英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2019年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Bits of Berlin Wall make their way into art pieces around the world

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

For nearly three decades, the Berlin Wall encircled West Berlin, built by communist East German authorities ostensibly to protect the country from “fascists,” but in reality to prevent their own citizens from fleeing into the democratic half of the divided city, a portal to the rest of the free world.

近30年來(lái),柏林墻一直圍繞著西柏林,西柏林是由東德共產(chǎn)黨當(dāng)局修建的,表面上是為了保護(hù)國(guó)家不受“法西斯分子”的侵害,但實(shí)際上是為了防止本國(guó)公民逃到這個(gè)分裂的城市的民主區(qū)域,那里是通往自由世界其他地方的門(mén)戶。

For a barrier meant to prevent travel, chips, chunks and full segments of the 97.2 mile-long reinforced concrete Berlin Wall have done a pretty good job themselves getting around Germany and the rest of the world in the past 30 years.

在過(guò)去的30年里,97.2英里長(zhǎng)的鋼筋混凝土柏林墻的碎片、大塊和完整的部分已經(jīng)在德國(guó)和世界其他地方做了大量的工作。

The Berlin Wall divided the city from 1961 until it was first opened on Nov. 9, 1989, though it took much longer to be removed entirely. In Berlin today , some symbolic segments still stand in their original locations, left in place as a reminder of what was known as the front line of the Cold War, a daily physical reminder of the metaphorical Iron Curtain between eastern and western Europe during those tense times.

柏林墻從1961年起將這座城市分割開(kāi)來(lái),直到1989年11月9日第一次開(kāi)放,盡管它需要更長(zhǎng)的時(shí)間才能完全拆除在今天的柏林,一些象征性的片段仍然矗立在它們?cè)瓉?lái)的位置上,留下來(lái)作為冷戰(zhàn)前線的提醒,這是在那些緊張時(shí)期,東歐和西歐之間隱喻性的鐵幕的日常實(shí)物提醒。

As jubilant Germans tore at the Berlin Wall in 1989, many pocketed small pieces to take with them and small stands were set up almost immediately by the more enterprising to sell larger chunks as souvenirs. Today, bits of unknown provenance are still for sale in tourist shops in the German capital.

當(dāng)興高采烈的德國(guó)人在1989年拆毀柏林墻時(shí),許多人把小塊的東西裝進(jìn)口袋帶走,更有魄力的人幾乎立即設(shè)立了小攤位,把更大的東西作為紀(jì)念品出售。如今,在德國(guó)首都的旅游商店里,仍有一些來(lái)歷不明的東西在出售。

Larger slabs have been purchased or given to display in museums, embassies, schools, parks, memorials and in other locations around the world.

更大的石板已被購(gòu)買(mǎi)或用于博物館、大使館、學(xué)校、公園、紀(jì)念館和世界其他地方的展覽。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

Today, visitors to Paris can see a piece of the Berlin Wall outside the Porte de Versailles metro station, while another stretch is on display in the La Defense business district outside the city.

今天,巴黎的游客可以在凡爾賽門(mén)地鐵站外看到柏林墻的一部分,而另一段則在城外的La Defense商業(yè)區(qū)展出。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

Outside the European Commission’s headquarters in Brussels a slab decorated with the image of former President John F. Kennedy greets visitors, complete with an information panel detailing its significance.

在歐盟委員會(huì)布魯塞爾總部外,一塊飾有前總統(tǒng)肯尼迪形象的石板向來(lái)訪者致意,并配有一個(gè)詳細(xì)說(shuō)明其重要性的信息面板。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

Near the Cheonggye stream in Seoul, South Korea, a sculpture of a bear — a symbol of Berlin and painted with the German capital’s landmark Brandenburg Gate — stands in front of three sections.

在韓國(guó)首爾清溪附近,一座熊的雕塑矗立在三個(gè)部分的前面。熊是柏林的象征,畫(huà)上了德國(guó)首都的標(biāo)志性建筑勃蘭登堡門(mén)。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

The Roman Catholic shrine of Fatima in Fatima, Portugal, has a slab on display behind glass and another piece is prominently featured in the courtyard of Costa Rica’s Chancellery, or foreign ministry, in San Jose.

位于葡萄牙法蒂瑪?shù)牧_馬天主教法蒂瑪神龕在玻璃后面有一塊石板在展示,另一塊石板在圣何塞哥斯達(dá)黎加總理府(或稱外交部)的庭院里非常顯眼。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

In a somewhat odd tribute in the US, Las Vegas’ Main Street Station’s men’s room has urinals mounted on chunks of the Berlin Wall, perhaps intended as a paean to freedom. A glass covering protects the concrete from splash damage.

在美國(guó),拉斯維加斯大街火車(chē)站的男廁所里有個(gè)小便器,安裝在柏林墻的一大塊上,這在某種程度上有些奇怪,也許是為了頌揚(yáng)自由玻璃覆蓋物保護(hù)混凝土不受飛濺損傷。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

In New York, two slabs with a colorful painting by French artist Thierry Noir are located in Kowsky Plaza in Battery Park. Elsewhere in the city, in the sculpture garden of the United Nations headquarters, three segments are painted with an image of two people embracing over the wall and the words “trophy of civil rights.” When they were gifted by Germany in 2002, then Secretary-General Kofi Annan said the Wall had been “an offense to the human spirits.”

在紐約,由法國(guó)藝術(shù)家蒂埃里·諾伊爾(Thierry Noir)創(chuàng)作的兩幅彩色畫(huà)作位于巴特公園(Battery Park)的科夫斯基廣場(chǎng)(Kowsky Plaza)在這座城市的其他地方,在聯(lián)合國(guó)總部的雕塑花園里,有三個(gè)部分被描繪成兩個(gè)人擁抱在墻上的畫(huà)面和“民權(quán)戰(zhàn)利品”的字樣。當(dāng)他們?cè)?002年被德國(guó)贈(zèng)予時(shí),時(shí)任秘書(shū)長(zhǎng)科菲·安南說(shuō),這座墻是“對(duì)人類精神的冒犯”。

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

柏林墻的碎片在世界各地變成了藝術(shù)品

“It not only marked the division of Germany and Europe, but also expressed, in a uniquely horrible way, the propensity of human beings to erect walls and borders and then glare across them, hearts filled with hate, minds full of fear and distrust, all the while numb to the notion that there might be a better way,” Annan said.

安南說(shuō):“這不僅標(biāo)志著德國(guó)和歐洲的分裂,而且以一種獨(dú)特可怕的方式表達(dá)了人類的傾向,即豎起圍墻和邊界,然后怒視它們,心中充滿仇恨,心中充滿恐懼和不信任,一直對(duì)可能有更好的辦法的想法麻木。”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市客運(yùn)站小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦