一位VIP私人飛機乘務(wù)員的自白
For many, the thought of catching a plane is far from luxurious: from spending countless hours lining up at security, to wrestling arm rests with other passengers as you face a crammed long-haul flight in economy.
對許多人來說,趕上飛機的想法遠(yuǎn)非奢侈:從在安檢前花無數(shù)個小時排隊,到在經(jīng)濟艙里面對擁擠而漫長的飛行,并且與其他乘客發(fā)生碰撞。
But somewhere else in the sky on board a private jet, high fliers are having their every need attended to while they enjoy their very own cinema, bedroom and living room.
但是在一些人在高空中乘坐的私人飛機上,這些佼佼者在享受自己的電影院、臥室和客廳的同時,他們的一切需求都得到了滿足。
It's a travel privilege enjoyed by a lucky few -- from celebrities, royals, self-made entrepreneurs and oligarchs. But the smooth running of private jets depends, usually, on a select few. Among the most attentive are flight attendants who spend hours, often alone, tirelessly ensuring their passengers receive a premium, 5-star service.
這是少數(shù)幸運兒享有的旅行特權(quán)——名人、王室成員、白手起家的企業(yè)家和寡頭。但是私人飛機的平穩(wěn)運行通常取決于少數(shù)人的選擇。其中最顯眼的是空乘人員,他們常常獨自一人,花數(shù)個小時不知疲倦地確保乘客得到優(yōu)質(zhì)的五星級服務(wù)。
While life as a VIP air hostess comes with the perk of traveling the world, their jobs can be demanding and stressful.
雖然作為一名VIP空姐的生活伴隨著環(huán)游世界的好處,但他們的工作可能要求很高,壓力也很大。
They may serve their passengers every need, but the skills required by flight attendants are much more than that of a waitress -- they're cocktail mixologists, cleaners, personal assistants, caterers and even dog sitters.
他們可能會滿足乘客的所有需求,但空乘人員所要求的技能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了服務(wù)員——他們是雞尾酒調(diào)酒師、清潔工、私人助理、餐飲服務(wù)人員,甚至是狗的保姆。
Flight attendant Kimberley Benton has been working in the industry for nine years. She says it was her love for traveling that drew her into the world, which has enabled her to embark on 14 world tours. During her lifetime, she's traveled to more than 130 countries and traveled on 27 different types of business jets.
空姐金伯利·本頓已經(jīng)在該行業(yè)工作了9年。她說,正是她對旅游的熱愛把她吸引到這個行業(yè)上,使她能夠進行14次環(huán)游世界。在她的一生中,她旅行過130多個國家,乘坐過27種不同類型的商務(wù)飛機。
For her, being a VIP flight attendant is more than just delivering the best possible service to her clients, but about "creating an experience."
對她來說,成為一名VIP空姐不僅僅是為客戶提供盡可能好的服務(wù),而且要“創(chuàng)造一種體驗”。
"They're expecting you to be a lot more personal," the 32-year-old told CNN Travel. "They expect you to know exactly what they want, when they want it and it could be something as little as as soon as they get on the plane they want a shot of a Nespresso and their Sunday Times [newspaper] waiting for them."
“他們希望你更加私人化,”32歲的她告訴CNN旅游。“他們希望你確切知道他們想要什么,什么時候想要,可能是很小的事情,如他們在上了飛機后想要一杯Nespresso咖啡和已在等待著他們的《星期日泰晤士報》。”
She's held birthday parties in the sky, after-parties for pop stars who she's flown with for their concert tours, and even put on full banquets for her guests. It's a job that requires her to be constantly adaptable to whatever situation she's in.
她在天空中舉辦生日派對,為和她一起乘飛機去巡回演唱會的流行歌星舉辦事后派對,甚至為她的客人舉辦了盛大的宴會。這份工作需要她不斷地適應(yīng)自己所處的環(huán)境。
"Pop bands, royalty, millionaires, billionaires, heiresses," Benton lists as people she's flown with. "I've [flown] a lot of people you see on TV and you can get a bit nervous, but when you fly these people you understand they're just like everyone else."
“流行樂隊、皇室成員、百萬富翁、億萬富翁、女繼承人,”本頓列出了和她一起乘飛機旅行的人。“你在電視上看到的很多人我都坐過飛機,你可能會有點緊張,但當(dāng)你坐飛機時,你會明白他們和其他人沒什么不同。”
As for the parties, she says there's a need to make sure they "don't get out of control."
至于派對,她說,有必要確保它們“不會失控”。
"You kind of need to be on the ball a little bit -- not letting them drink too much, but not spoil the fun," Benton says.
本頓說:“你需要有點警覺——不要讓他們喝得太多,但也不要破壞了樂趣。”