Within hours of being sworn in as president of the United States on Friday, Donald Trump immediately started making decorative changes to the White House.
20日,特朗普在宣誓就任美國總統(tǒng)幾個(gè)小時(shí)之后,便立即開始改變白宮的裝修。
The Oval Office was redecorated for Trump, as gold curtains were installed behind the Resolute desk, replacing the crimson curtains that were installed under Barack Obama tenure.
為迎接特朗普,橢圓形辦公室已經(jīng)被重新裝修過,奧巴馬時(shí)期裝在總統(tǒng)辦公桌“堅(jiān)毅桌”后的深紅色窗簾已經(jīng)被替換成金色窗簾。
Revamped: The Oval Office was redecorated for Trump, as gold curtains were installed behind the Resolute desk. Trump is pictured above signing his first executive order on Friday
New era: Trump replaced the the crimson colored curtains that were installed under former president Barack Obama's tenure. Above Obama sits on the Resolute desk inside the Oval Office
The change was first noticed when Trump sat at the Resolute desk to sign an executive order on Obamacare and other memos in his first actions as president on Friday evening.
人們第一次注意到這個(gè)變化是在20日晚上,當(dāng)時(shí)特朗普坐在堅(jiān)毅桌前,正簽署一份關(guān)于奧巴馬醫(yī)改的行政命令以及他作為總統(tǒng)的首批行動(dòng)備忘錄。
In addition to the curtains being changed, the real estate mogul also got rid of a huge, circular rug from Obama's presidency that featured quotes from leaders including, MLK Jr. and four former presidents.
除了窗簾有所變化外,特朗普還將奧巴馬時(shí)期的一張巨型圓地毯撤掉了,這塊地毯上印有馬丁•路德•金以及4位前總統(tǒng)的名言。
Its replacement appears to be the sunburst gold and yellow rug with garland edges designed by Laura Bush during her husband's presidency, as it's said Bush requested to have one that expressed his spirit of optimism, ABC News reported.
據(jù)ABC新聞報(bào)道,取而代之的似乎是一塊金黃色的環(huán)狀花邊地毯,這塊地毯是勞拉•布什在丈夫小布什任職總統(tǒng)期間設(shè)計(jì)的,因?yàn)樾〔际部偨y(tǒng)要求地毯要體現(xiàn)出他的樂觀主義精神。
Changed up: This is the picture taken as Barack Obama left the Oval Office on Friday morning. You can see that his crimson curtains were still in place
It appears that the couches inside the historic office were also replaced, as they are now brocade and no longer grey suede, CNN reported.
據(jù)CNN報(bào)道,這間歷史悠久的辦公室里的沙發(fā)也被更換了,現(xiàn)在的沙發(fā)不再是灰色仿鹿皮面而是緞面的。
The billionaire is widely known for loving gold accents and features when it comes to interior decorating, as both his office and homes around the country feature it throughout.
眾所周知,特朗普非常喜歡金光閃閃的室內(nèi)裝飾,他在全國各地的辦公室和住所都是這樣的。
All gold: The billionaire is widely known for loving gold accents and features when it comes to interior decorating. He is pictured above inside his residence in November during an interview
But it's unclear if he plans to bring more sweeping changes to include gold fixtures inside 1600 Pennsylvania Ave.
但目前尚不確定他是否打算將對白宮進(jìn)行更多徹底的改造。
In a 2015 interview with People prior to the election, Trump said that he wouldn't change too much inside the building.
大選前,特朗普曾在2015年接受《人物》雜志的采訪時(shí)表示,他不會(huì)對白宮內(nèi)部做太多改變。
'If I were elected, I would maybe touch it up a little bit, but the White House is a special place,' Trump stated. 'You don't want to do too much touching.'
特朗普說,“如果我當(dāng)選,我可能會(huì)稍微修飾一下,但是白宮是一個(gè)特殊的地方。你不會(huì)想去改動(dòng)太多的。”
It is common for a newly elected president to redecorate the Oval Office as well as other parts of the White House, which is worth $397.9million.
對于新當(dāng)選的總統(tǒng)來說,重新裝修總統(tǒng)辦公室以及白宮的其他地方是很常見的。白宮價(jià)值3.979億美元。
Though the First Family is allowed to make changes within the White House, there are rooms inside the historic building that are untouchable, such as the Lincoln Bedroom and public spaces like the state dining room and Green Room.
雖然,第一家庭可以在白宮內(nèi)部做一些裝修,但在這所古建筑里有些房間是不能動(dòng)的,比如林肯的臥室以及國宴廳和等候室。
Green Room
Changes that are sought to be made to any of those rooms have to be approved by from the Committee for the Preservation of the White House, as the White House is a living museum that contains hundreds of years of American History.
因?yàn)榘讓m承載著美國數(shù)百年的歷史,就是一座活生生的博物館,所以想要對里面的任意房間進(jìn)行改動(dòng)都要獲得白宮保護(hù)委員會(huì)的批準(zhǔn)。
It has been the residence of every US president since John Adams in 1800.
自1800年約翰•亞當(dāng)斯任總統(tǒng)起,白宮一直是美國總統(tǒng)的住所。
As Melania and her husband are likely preparing a list of changes they wish to make for the living quarters, it is unclear if the family will pay for the renovations or if they will use the $100,000 per term that's allocated by Congress to redecorate the White House.
梅拉尼婭和特朗普可能有意對生活區(qū)做出一系列改變,但目前尚不清楚特朗普家族是否會(huì)支付裝修費(fèi)用,還是會(huì)使用國會(huì)撥給總統(tǒng)的一任期10萬美元裝修費(fèi)。
Up to $100,000 of taxpayer money can be used by the First Family to make changes inside, but they are not obligated or forced to use it. The Obamas made a huge statement when they did not use the money or accept donations to redecorate the White House, as they paid for it out of their own pocket.
第一家庭最多可將10萬美元公款用于內(nèi)部裝修,但是他們不一定非得使用這筆錢。奧巴馬夫婦那時(shí)候自掏腰包來重新裝修白宮,不使用這筆公款也不接受捐款,這在當(dāng)時(shí)還挺轟動(dòng)的。
Trump has followed through with one of his promises, as he returned a Winston Churchill bust that Obama had removed to be replaced with a bust of Dr. Martin Luther King Jr.
特朗普已經(jīng)兌現(xiàn)了一個(gè)承諾,他將溫斯頓•丘吉爾的半身像物歸原位,這尊半身像曾被奧巴馬曾以馬丁•路德•金的雕像取代。
Vocabulary
suede: 絨面革
brocade: 錦緞
garland: 花環(huán)
bust: 半身像