英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

“學術女神”赴美任教就是不愛國?

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2017年05月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Yan Ning, a biology professor in Tsinghua University, is a high-profile female scientist in China. She has been called China’s “Goddess scientist” on social media for her fashionable looks and outstanding research work. And in May, she became the talk of social media once again when she announced she would leave Tsinghua for an Ivy League university in the US.

清華大學生物學教授顏寧是我國一位備受矚目的女科學家。她因時尚的外表和杰出的科研工作,在社交媒體上被稱為“學術女神”。今年5月,她宣布自己即將離開清華大學,前往美國的一所常春藤名校任教,這令她再次成為了社交媒體談論的焦點。

Yan will join Princeton University this autumn as a tenured professor. She may even be the first professor from the Chinese mainland to be given such a high position from a top global university, according to China Youth Daily.

顏寧將于今年秋季成為普林斯頓大學的終身教授。據(jù)《中國青年報》報道,她甚至或許還是中國大陸第一位在全球頂尖大學獲得如此高教職的教授。

Yan, 40, had studied both in Tsinghua University and Princeton University. During her time in Tsinghua, Yan led a research team that made breakthroughs on several diseases, including cancer and diabetes. In 2016, she was named as one of the 10 “science stars of China” by Nature magazine.

現(xiàn)年40歲的顏寧曾在清華和普林斯頓大學學習。在清華大學進修期間,她帶領著一個研究團隊,在(人類攻克)癌癥和糖尿病等多種疾病上取得突破。2016年,她被《自然》雜志評為十大“中國科學之星”之一。

However, her leaving was seen by some Chinese internet users as “unpatriotic”, with them accusing her of placing self-interest above the needs of her country. Others linked her leaving with her unpleasant experience of the grant application process.

然而,她的離職被一些中國網(wǎng)友解讀為“不愛國”,他們指責她將個人利益置于國家的需要之上。而另一些人則將她的離職與她研究經(jīng)費申請不順的經(jīng)歷聯(lián)系起來。

In 2014, Yan posted on her blog to complain how the National Natural Science Foundation had refused her team’s grant application. She was disappointed that management officials were unwilling to support high-risk research.

2014年,顏寧在她的博客上發(fā)帖,訴說國家自然科學基金委員會如何拒絕了她團隊的經(jīng)費申請。她對于管理人員不愿意支持高風險的研究項目,感到十分失望。

But Yan denied this was the reason for her move, explaining her desireto experience a new environment is what made her mind up.

但顏寧否認了這點是她離職的原因,并解釋稱對于新環(huán)境的渴望才使她做出這一決定。

“I was afraid being in an environment for too long would make me ignorant without even knowing it,” Yan told Guangming Daily. “Changing my environment will … hopefully help achieve new breakthroughs in science.”

“我生怕自己在一個環(huán)境里待久了,可能故步自封而不自知,”顏寧在接受《光明日報》采訪時表示。“換一種環(huán)境……希望能夠在科學上取得新的突破。”

Yan is not the only Chinese researcher to have left China to join a foreign university.

顏寧并非唯一一個離開中國,前往外國大學任教的中國學者。

According to an unnamed Tsinghua University spokesperson, in recent years, more and more of the university’s doctoral graduates have left to join leading overseas universities.

一位未透露姓名的清華大學發(fā)言人表示,近年來,該校越來越多的博士畢業(yè)生被國外一流大學聘走。

Meanwhile, China is also attracting top global talents. Part of this is thanks to the 1,000 Talent Plan. It aims to attract talented people from other countries to China in order to improve the country’s ability to innovate. Since its establishment in 2008, it’s attracted over 6,000 top talents, according to news website China News.

與此同時,中國也在吸引著全球頂尖人才。“千人計劃”便是原因之一,該計劃旨在吸引海外人才來華,增進我國創(chuàng)新能力。據(jù)中國新聞網(wǎng)報道,自2008年啟動以來,該計劃已吸引了6000多名頂尖人才。

“This exchange … is normal,” commented Science and Technology Daily. “Along with the deepening of international scientific exchange, there will be more talents flowing between countries.”

“這種交流……再正常不過,”《科技日報》評論道。“隨著國際科技交流合作深入開展,國家間的人才交流會越來越多”。

And this mutual communication could also benefit the education system. As China Daily wrote, “If more talents flow between Chinese universities and their top global partners, the gap [of the number of top professors] between them will further shrink.”

這樣的雙方交流同時也能對教育體系有益。正如《中國日報》所寫的那樣,“如果中外高校間的人才流動變得更加頻繁,高校之間頂尖教授數(shù)量的差距將會進一步縮小。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市綠園四村英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦