英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

用普通話解說NCAA大學(xué)籃球賽

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2017年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
As if on cue, Yiqing Zhou and Xueyin Shi let out the same response when asked how they will feel about having their commentary heard on national television.

被問到自己的解說將在全國電視臺(tái)上播出時(shí)感覺會(huì)怎么樣,周一清(Yiqing Zhou,音)和史雪銀(Xueyin Shi,音)仿佛約好了似的,做出了同樣的回答。

“A little bit nervous,” they both said through laughter.

“有點(diǎn)緊張,”兩人都笑著說。

Zhou and Shi, you see, do a lot of things together. They are both 25-year-old second-year graduate students studying electrical engineering at the University of Dayton, whose men’s basketball team won the Atlantic 10 regular-season championship. They are a couple. And they are both broadcasters for Flyers games.

如你所見,周一清和史雪銀有很多事情是一起做的。他們都是25歲的二年級(jí)研究生,在戴頓大學(xué)(University of Dayton)學(xué)習(xí)電氣工程,這座大學(xué)的男子籃球隊(duì)贏得了大西洋十聯(lián)盟(Atlantic 10)的常規(guī)賽冠軍。他們是一對(duì)夫婦。他們一起解說飛人隊(duì)(Flyers)的比賽。

But theirs are not just any broadcasts: They call Dayton games in Mandarin Chinese, for broadcasts distributed on the university’s athletics website. And on Friday night, when the No. 7 seed Flyers take on 10th-seeded Wichita State in the first round of the N.C.A.A. tournament, CBS plans to toss a brief part of the game action to Zhou and Shi.

但他們不是一般的播音員:他們?cè)诖黝D的體育網(wǎng)站上用中文普通話解說校隊(duì)的比賽。周五晚上,當(dāng)7號(hào)種子隊(duì)飛人隊(duì)在NCAA(美國大學(xué)體育總會(huì))賽事第一輪中迎戰(zhàn)第10號(hào)種子隊(duì)威奇托州立大學(xué)隊(duì)(Wichita State)時(shí),CBS電視臺(tái)計(jì)劃把賽事的一小部分時(shí)間分配給周一清和史雪銀。

Zhou and Shi are members of a rotating cast of five broadcasters who call the games for Dayton in Mandarin. Their energy, among other factors, helped them draw the season’s two prime assignments from Michael LaPlaca, Dayton’s associate athletic director for multimedia. The Atlantic 10 tournament in Pittsburgh last week was the first time Dayton had the international commentators on-site for a road game. The N.C.A.A. trip this weekend will be the second.

周一清和史雪銀是五名輪候播音員中的兩位,他們用普通話解說戴頓隊(duì)的比賽。他們的活力以及其他一些因素,令戴頓負(fù)責(zé)多媒體的體育副主管邁克爾·拉普拉卡(Michael LaPlaca)將本賽季最重要的兩場(chǎng)解說任務(wù)交給了他們。上周在匹茲堡舉行的大西洋十聯(lián)盟賽事是戴頓第一次有國際評(píng)論員在客場(chǎng)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)解說。本周末NCAA的比賽將是第二次。

“They just have a chemistry that just clicks on air,” LaPlaca said. “I don’t even know Mandarin all that well, but when you hear them broadcast, it goes incredibly well.”

“他們之間有化學(xué)反應(yīng),在播出中效果很好,”拉普拉卡說。“我甚至不懂普通話,但是當(dāng)你聽到他們播音時(shí),感覺是非常好的。”

The Mandarin broadcast, which is in its second year at Dayton, is LaPlaca’s brainchild, the product of an initiative by a university looking to engage more with the international students on campus. After noticing that the University of Illinois started an online Mandarin broadcast for its football games during the 2015 season, Dayton saw an opportunity to try something similar.

這是戴頓有了普通話解說的第二年,此事由拉普拉卡一手策劃,也是該大學(xué)發(fā)起倡議,令國際學(xué)生更多參與校園生活的結(jié)果。注意到伊利諾伊大學(xué)(University of Illinois)于2015賽季開始在線播放橄欖球比賽的普通話解說后,戴頓覺得自己也有機(jī)會(huì)嘗試類似的舉動(dòng)。

“Basketball is such a level game,” LaPlaca said. “It’s a sport that crosses all languages, all boundaries. So it made sense for us to be able to start this program and to allow international students to be able to broadcast the games and also reach an audience out in China.”

“籃球是一種勢(shì)均力敵的運(yùn)動(dòng),”拉普拉卡說。“它是一個(gè)跨越所有語言、所有國界的運(yùn)動(dòng)。所以,我們開展這個(gè)項(xiàng)目,讓國際學(xué)生能夠解說籃球比賽,并且接觸到中國聽眾,這是有意義的。”

When the program was started before last season, the university estimated that its enrollment of about 11,000 included more than 600 Chinese students. Additionally, Dayton has an institute in the China-Singapore Suzhou Industrial Park, near Shanghai.

當(dāng)這項(xiàng)計(jì)劃在上賽季開始之前,戴頓大學(xué)估計(jì),學(xué)校大約1.1萬名注冊(cè)學(xué)生中有600多名中國學(xué)生。此外,戴頓在上海附近的中國-新加坡蘇州工業(yè)園區(qū)內(nèi)設(shè)有一個(gè)研究所。

LaPlaca said 64 students initially showed interest in the broadcasting venture. He narrowed the field by sending applicants a video clip of a game-winning shot by Dayton guard Jordan Sibert during a First Four game of the 2015 N.C.A.A. tournament. The clip had nothing but ambient crowd noise; LaPlaca told the aspiring students to improvise and announce the play. He worked with a Dayton professor who speaks Mandarin to rate the best students.

拉普拉卡說,最初有64名學(xué)生表現(xiàn)出對(duì)解說事業(yè)的興趣。為了縮小范圍,他給申請(qǐng)人看了一段2015年NCAA的1/4決賽的比賽集錦,戴頓隊(duì)后衛(wèi)喬丹·西伯特(Jordan Sibert)投出致勝一球。這段視頻里只有人群發(fā)出的噪音;拉普拉卡讓有興趣的學(xué)生即興發(fā)揮解說比賽。他與一名會(huì)說普通話的戴頓教授合作,選出了最好的學(xué)生。

Zhou and Shi had met at Shanghai Normal University and went to Dayton — which has a working relationship with Shanghai Normal — for their senior years, sticking around for graduate school. They quickly became rabid followers of the Flyers’ basketball program and, despite no media experience, decided that pairing on a broadcast would be a great way to share a hobby and connect with friends and family back home in China.

周一清和史雪銀是在上海師范大學(xué)認(rèn)識(shí)的,之后他們來到了與上海師范大學(xué)有合作關(guān)系的戴頓大學(xué)讀大四,之后又進(jìn)入研究生院。他們很快成了飛人隊(duì)籃球賽的狂熱追隨者,盡管沒有媒體經(jīng)驗(yàn),他們認(rèn)為,搭檔解說會(huì)是分享愛好,并與中國的朋友和家人聯(lián)系的好辦法。

“We love U.D.,” Zhou said. “Why don’t we share what we know about U.D. basketball?”

“我們熱愛戴頓大學(xué),”周一清說。“所以為什么不來分享一下我們對(duì)戴頓大學(xué)籃球隊(duì)的了解呢?”

The two have gotten familiar with all of Dayton’s opponents, regularly poring over game notes, brushing up on injuries and studying the backgrounds of visiting coaches. They watch highlights of recent games to fill in any gaps in their knowledge.

兩人已經(jīng)熟悉了戴頓大學(xué)隊(duì)的所有對(duì)手,他們定期瀏覽比賽記錄,了解球員傷情,研究客隊(duì)教練的背景。他們觀看近期比賽集錦,填補(bǔ)自己知識(shí)中的任何空白。

“When we do the broadcast, we need to control our emotions sometimes, because we are crazy U.D. fans,” Shi said. On broadcasts, she added, “we need just to talk as clear as possible. We can’t bring our emotions in because we need to talk U.D. a lot, but we also need to talk other teams sometimes. So I think the hardest thing for me is just to control my emotions.”

“做解說的時(shí)候,我們有時(shí)需要控制自己的情緒,因?yàn)槲覀兌际钳偪竦拇黝D球迷,”史雪銀說。在解說時(shí),她補(bǔ)充說,“我們只需要盡可能清晰地說話。我們不能帶入自己的情緒,因?yàn)槲覀冃枰労芏嚓P(guān)于戴頓大學(xué)隊(duì)的事,但我們也需要說其他球隊(duì)的情況。所以我覺得對(duì)我來說,最難的就是控制自己的情緒。”

Zhou said the nervous feeling they will experience Friday night is nothing new; they both get nervous before each tipoff, but they quickly ease their way into the flow of the game. While Friday’s audience will be far larger for a few plays, the routine mostly remains the same, save for a little extra explaining of the concept of March Madness to a Chinese audience.

周一清說,周五晚上他們會(huì)感到緊張,但這并不是什么新鮮事;他們都在每次解說前都會(huì)緊張,但之后他們很快就能放松下來,沉浸在比賽之中。雖然對(duì)于這幾場(chǎng)比賽來說,周五的觀眾將會(huì)多得多,但是除了要向中國觀眾多解釋一點(diǎn)“瘋狂三月”(March Madness)的概念之外,流程大致保持不變。

“The Chinese fans have no idea how the seeds come out and everything,” Shi said. “So we will do like a brief introduction to them to let them know how the N.C.A.A. tournament works.”

“中國球迷不知道種子隊(duì)是怎么出來的,諸如此類的事情,”史雪銀說。“所以我們會(huì)做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,讓他們知道NCAA比賽是怎么運(yùn)作的。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市建業(yè)大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦