美國當(dāng)選總統(tǒng)特朗普就職典禮委員會給資助人開出了門檻價,而大額資金支持者將有機(jī)會接觸內(nèi)閣和第一家庭。
According to a copy of the "58th Presidential Inaugural Committee Underwriter Benefits" brochure obtained by CNN, for $1 million, donors will get tickets to a luncheon with Cabinet appointees and congressional leadership, dinner with the Vice President-elect and his wife, lunch with the first families, tickets to an "elegant" "candlelight dinner" featuring "special appearances by" Trump, Melania Trump, Mike Pence and his wife, Karen Pence, and tickets to the parade, swearing in concert and ball.
CNN拿到了一份《第58屆總統(tǒng)就職委員會資助人福利手冊》的復(fù)印件,上面顯示,資助人捐贈100萬美元將獲得與內(nèi)閣提名人和國會領(lǐng)袖的午宴券、與侯任副總統(tǒng)及夫人的晚餐券、與第一家庭的午餐券、特朗普及夫人和彭斯夫婦出席的“盛大燭光晚餐”的入場券、以及就職游行、宣誓典禮和就職舞會的入場券。
The brochure also offers various versions of the package for the $500,000, $250,000, $100,000 and $25,000 price points. All the packages include travel bookings and tickets to various events, with decreasing amounts of tickets and less access. While $250,000 and up includes the "candlelight" dinner and first family luncheon, less than that only gets access to the official inaugural events and, for $100,000 donors, the Cabinet.
手冊中還提供了不同金額的資助套餐,價格分別為50萬美元、25萬美元、10萬美元以及2.5萬美元。所有套餐均包含機(jī)票預(yù)訂以及各種活動的入場券,價格越低所包含入場券的種類和數(shù)量越少。25萬美元以上的套餐包含“燭光晚餐”以及與第一家庭的午宴券,低于25萬美元僅能參加官方的就職活動,而資助10萬美元的人僅能接觸到內(nèi)閣。
The inaugural committee is a separate entity from the campaign and the transition, and can raise money as it sees fit, though donors and bundlers of $200 or more will be made public.
就職典禮委員會是一個獨(dú)立于競選團(tuán)隊和交接團(tuán)隊的機(jī)構(gòu),如有需要,他們可以籌集資金,但需公開捐助200美元以上的捐助人。
Trump's inaugural committee is chaired by wealthy investment executive Tom Barrack, a friend of Trump's who spoke at the Republican convention this summer.
特朗普就職典禮委員會的主席由投資富豪湯姆•巴拉克擔(dān)任主席,他是特朗普的友人,曾在今夏的共和黨大會上發(fā)言。
The inaugural committee confirmed the document was authentic, but said it was subject to change. The document was first reported by the Center for Public Integrity.
廉政中心最先公布了這份文件。就職典禮委員會確認(rèn)該文件屬實(shí),但表示可能會有變化。
"The Inaugural events are, to a large extent, privately funded so as to not use taxpayer dollars," said committee spokesman Boris Epshteyn in a statement. "For the 58th Presidential Inaugural, any and all funds raised above amounts needed to fund the Inaugural events will be donated to charitable organizations.
該委員會發(fā)言人鮑里斯•愛泊斯坦稱,“為了不用納稅人的錢,就職活動在很大程度上是私人贊助的,超出就職活動所需募集金額以外的資金將會被捐贈給慈善組織。”
Epshteyn also said the inauguration would not accept any money from "state or federal registered lobbyists."
愛泊斯坦還表示,就職典禮不會接受“州政府或聯(lián)邦政府登記在冊的游說集團(tuán)的資助。”
It is customary for president-elects to raise money for their inauguration, which costs millions.
為耗資百萬的就職典禮籌集資金是候任總統(tǒng)的慣例。
President Barack Obama limited his 2009 inauguration to raising $50,000 per individual, though past inaugurations had set higher limits. But for his 2013 inauguration, donor solicitations obtained by The Associated Press also sought $1 million donations.
奧巴馬總統(tǒng)將2009年就職典禮的個人捐助額限定在5萬美元內(nèi),此前的就職典禮設(shè)置的上限更高。不過,美聯(lián)社報道,奧巴馬2013年就職典禮的募捐邀請上也征集100萬美元的捐款。
Trump initially mostly self-financed his primary campaign, using it as a selling point on the stump that he was not beholden to special interests.
最初,特朗普主要是自掏腰包參加初選,他在競選巡回演講中以此作為賣點(diǎn),稱自己不受特殊利益牽制。
But in the general election, Trump raised hundreds of millions from private donors with the Republican National Committee, and though he pledged to spend $100 million of his own money, never met that amount, giving less than $60 million of his own money through October.
但大選期間,特朗普和共和黨全國委員會從私人捐助者中籌集了數(shù)億美元。盡管他承諾要自己掏出1億美元,但卻從未達(dá)到這個數(shù)額,到10月份,他自己花了不到6000萬美元。