一項新的研究發(fā)現:很多喜歡和前任成為朋友的人都是自戀狂和變態(tài)。
A new study has sought to uncover why people with "dark personality traits" (such as narcissism, duplicity, even psychopathy) maintain relationships after their expiration. For many people, staying friends with an ex is unthinkable. Even Psychology Today has urged the public not to befriend extinguished flames because: "they are less emotionally supportive, less helpful, less trusting, and less concerned about the other person's happiness."
一項新的研究發(fā)現了那些擁有黑暗個性特點(比如自戀,表里不一甚至是變態(tài))的人會在分手后仍然保持戀人關系。對于很多人來說,和前任保持朋友關系是件不可思議的事情。即便是如今的心理學也敦促大眾不要和舊情保持朋友關系,因為“這樣的關系不太有情感做支撐,對人無益,不值得信任而且和另外一個人的幸福也沒有關系。”
In "Staying friends with an ex: Sex and dark personality traits predict motivations for post-relationship friendship," Oakland University researchers Justin Mogilski and Lisa Welling asked 860 subjects to list the motivations for their involvement with their exes. According to the Daily Mail, the researchers also surveyed the subjects to determine who had dark personality traits. "Previous studies have shown that people who score highly for these traits are more likely to pick friends for strategic reasons, and prefer short-term relationships," the Daily Mail reported. The researchers wanted to know if this were true for former lovers, too.
在“和前任保持朋友關系:性和黑暗的人性特點預示著后一段關系的動機,”奧克蘭大學的研究員賈斯汀和麗莎采訪了860個主體,以列出和前任保持關系的動機。根據《每日郵報》稱,研究員們也調查了這些主體,從而決定誰有黑暗的人格特點。每日郵報也報道了:“之前的研究表明了:那些在黑暗人格特點方面得分高的人更有可能有目的的去選擇朋友,而且也喜歡短期的關系。”研究員們想得知在前任問題方面是不是也是如此。
Dark personality types are most interested in how relationships can be useful to them and that such people may stay connected to [to exes in order to] have access to valuable resources. They also have inside information about their exes vulnerabilities and weaknesses that they can exploit and manipulate which gives them a sense of power and control.
黑暗人格類型的人更加感興趣的是一段關系對他們是否有好處,而且此類人與前任保持聯系是為了接近有用的資源。他們對于前任的弱點和缺點都了如指掌因此他們可以開發(fā)和利用這些而帶給自己一種權力和控制的感覺。