Update: The Multimillion-Dollar Kidnapping Case in Hong Kong
香港豪門綁架案最新進(jìn)展
The kidnapping case last month of Queenie Rosita Law, 29, granddaughter of the late textiles tycoon Law Ting-pong, has gripped Hong Kong, a city that, despite its low crime rate, has seen a number of sensational abductions over the years targeting some of its richest families.
上個(gè)月,已故紡織業(yè)大亨羅定邦(Law Ting-pong)的孫女羅君兒(Queenie Rosita Law)被綁一案震驚香港,盡管香港的犯罪率較低,但過去幾年發(fā)生了很多針對(duì)富豪家族的轟動(dòng)性綁架事件。
On April 25, Ms. Law was taken by six men from her home in Sai Kung to a cave on Fei Ngo Shan, also known as Kowloon Peak, officials said. She was held there for three days until her release, after her family paid a ransom of 28 million Hong Kong dollars, or $3.6 million.
官員表示,4月25日,羅君兒被六名男子從位于西貢區(qū)的家中帶至飛鵝山(又稱九龍峰)的山洞內(nèi)。在家人支付2800萬港元(約合2240萬元人民幣)的贖金后,已被綁架三天的羅君兒最終獲釋。
Here’s where the case stands:
以下是此案進(jìn)展:
The Suspects: The Hong Kong police said on Thursday that nine men, all from the Chinese mainland, had been arrested on suspicion of involvement in the kidnapping. A search continues for other possible suspects.
嫌犯:香港警方在周四表示,9名內(nèi)地男子因涉嫌參與綁架而被逮捕。警方仍在搜尋其他可能的嫌疑人。
The Arrests: All but one were made by the mainland Chinese police, in the cities of Shenzhen, Dongguan and Huizhou in Guangdong Province, and in Guizhou Province. The only arrest in Hong Kong was made on May 3, as one suspect tried to cross the border into Shenzhen.
逮捕:除了一人在香港被捕外,內(nèi)地警方在深圳、廣東省的東莞和惠州、以及貴州省捕獲其他嫌犯。5月3日,一名嫌犯在試圖從香港過境進(jìn)入深圳時(shí)被捕
The Ransom: About one-tenth of the ransom has been recovered, as well as some jewelry stolen from Ms. Law’s house. The rest of the money might be hidden in the woods in Hong Kong or on the mainland, Anthony Tsang, the police senior superintendent, said at a news conference on Thursday.
贖金:高級(jí)警司曾正科(Anthony Tsang)在周四的新聞發(fā)布會(huì)上稱,大約十分之一的贖金,和羅君兒家中的被盜的一些珠寶已被起回。其他部分可能被藏在香港的叢林里,或者在大陸。
The Penalties: This will depend on where the suspects are prosecuted. Under Chinese criminal law, convicted kidnappers face at least 10 years in prison; they can be given the death penalty if they cause the death of their victim. The maximum sentence in Hong Kong is life imprisonment.
刑罰:取決于嫌犯在哪里被起訴。根據(jù)中國(guó)刑法,被定罪的綁架犯至少面臨10年刑期;如果他們的行為導(dǎo)致受害者死亡,他們可能就會(huì)面臨死刑。香港最嚴(yán)重的懲罰是終身監(jiān)禁。
Extradition: There is no extradition agreement between Hong Kong and the Chinese mainland. Mr. Tsang said the authorities on both sides would discuss arrangements for the trials of the suspects. The suspect who was arrested in Hong Kong, Zheng Xingwang, 29, of Guizhou, has already appeared in court, but his trial has been adjourned to July 7.
引渡:香港與大陸尚未達(dá)成引渡協(xié)議。曾正科表示,雙方官員將就嫌犯的審判安排進(jìn)行討論。在香港被捕的鄭興旺已經(jīng)出過庭,但是他的審判被推遲至7月7日。此人29歲,來自貴州。