英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

[雙語]職場真人秀:像相親一樣找工作

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
目前,一檔最新最給力的職場真人秀節(jié)目《職來職往》正在熱播,并被稱為職場版《非誠勿擾》。對于臺上閱人無數(shù)的職場達人(career expert)來說,是什么讓他們的夢想遭遇現(xiàn)實的尷尬呢?

 

A young person stands in front of 18 people and takes their questions. The lights go out if the person fails to meet their expectations. What TV program is this?
一位年輕人站在18個人面前接受提問,如果回答沒有達到他們的預期就會被滅燈。這是什么電視節(jié)目呢?

If you answered “a dating program”, think again. We are actually talking about job-hunting reality TV shows.
如果你回答“相親節(jié)目”,那再想想吧。其實我們談論的是職場真人秀。

Job-hunting is a challenging task. You’ll find similar types of characteristics among both groups of seekers.
找工作是一項頗具挑戰(zhàn)性的任務,你會在各組求職者當中發(fā)現(xiàn)性格類似的人。

HRs and career experts analyze the strength and weakness of each type and to offer corresponding tips.
于是,人力資源招聘官和職業(yè)規(guī)劃專家分析了每種性格類型的優(yōu)勢與劣勢,并提出了相應的建議。

Big-headed perfectionists
自大的完美主義者


In relationships, these people fix their sights on their “dream” dates. In job-hunting, these people believe they are born to do a particular job.
在戀愛中,這類人以夢想的約會為目標。在求職過程中,這類人堅信自己天生就是從事某一特定工作的料。

However, if you come across as one-track minded, HRs might have doubts about your flexibility, said Wang Xijin from the 2010 Class of Beijing International MBA (BiMBA) at Peking University. Wang is also the HR/recruitment and training manager at Diebold China.
而中國迪堡的招聘官兼招聘和培訓經理,來自北京大學2010年國際工商管理碩士班的王希瑾(音譯)表示,如果你遇事一根筋的話,招聘官可能會質疑你的變通能力。

“An employee is very likely to undergo job rotation. It’s risky to hire a person if he is unwilling to accept any other post,” said Wang.
王說:“員工很有可能會進行崗位調動。如果雇了一個不愿意接受其他崗位的人是很冒險的。”

“Moreover, having been misled by their subjective evaluations of themselves, these people may set goals out of their reach, yet refuse to accept the fact,” said Bai Jingxiang, a consultant in relationships and career planning at China Women’s University.
中華女子學院人際關系與職業(yè)規(guī)劃咨詢師白京翔(音譯)表示:“另外,由于被他們對自己的主觀評價所誤導,這類人很可能設定超出他們能力范圍的目標,而且拒絕接受現(xiàn)實。”

As an example, Zhang Yiyuan, a participant in the job-hunting reality show Jobs Come Jobs Go, wanted to be a stylist. Instead of taking advice, he blamed interviewers for “being unable to understand his unique style”, though all 18 interviewers agreed that his clothes looked like a “fashion disaster”.
例如,職場真人秀《職來職往》中的求職者張一元(音譯),想做一位設計師。即使18位面試官都覺得他的衣服看起來就像是場“時尚災難”,他也不接受他們的建議,而是埋怨他們“不能理解他獨特的設計風格”。

To solve the problem, Bai suggested that big-headed job seekers should be more open to other opinions. For instance, they can ask for the HR’s feedback after a job interview, and adjust their career goals accordingly.
針對這些自大的求職者,白老師建議他們更開放地接受其他人的看法。例如,可以在面試后向面試官征求反饋,并據(jù)此調整自己的求職目標。

“They will find neither a partner nor a job if they don’t lower their expectations when necessary,” Bai warned.
白京翔警告說:“他們會發(fā)現(xiàn)如果不在必要的時候降低期望,他們既找不到合作者,更找不到工作。”

Commitment-shy butterflies
純屬做秀


We have seen candidates, in both job-hunting and dating programs, who use the shows as a showcase for their talents, or a stage in which they can prove their worth.
在找求職和相親節(jié)目中,我們看過一些候選者純粹把節(jié)目作為展現(xiàn)自己才能的秀場,或者是證明自己的價值的舞臺。

In job-hunting shows, these people may have obtained one or more offers before appearing on the show. Then, when their performance attracts the attention of the interviewers, they turn down any offers which come their way.
在職場真人秀中,這些人可能在參加節(jié)目前就已經得到一份或多份聘書。而當他們的表現(xiàn)吸引了場上面試官的注意時,他們就會拒絕提供給他們的聘用機會。

Instead of calling these people “insincere”, Bai described them as “lost” in their career direction.
白京翔認為這些人并非不誠懇,而是迷失了自己的職業(yè)方向。

While it’s important to take care over important decisions, Wang warned students against vacillation, because “it indicates a lack of career planning”.
認真對待重要的決定是很必要的,王希瑾勸告學生們不要搖擺不定,因為這說明自己缺乏對職業(yè)規(guī)劃。

“The most recent work experiences should be focused in a specific industry and should have lasted for no less than two months,” said Wang.
她補充說:“最近的工作經驗最好是在某一特定領域工作超過了兩個月。”

The shallow young
無“知”青年


Some job seekers may be similar, falling over themselves to snag “fancy” jobs depicted in movies or TV dramas, without a thorough understanding of either what the job entails, or whether they are suited to the job.
一些求職者可能是相似的,一門心思想找到像電影或電視劇里所描述的很“炫”工作,卻沒有深入思考過工作的要求或者自己是否適合這一職業(yè)。

Li Shasha, a candidate in Jobs Come Jobs Go, dreamed of working in administration, like the heroine in the TV drama Go Lala Go! But she’d mistaken the role, believing the administration work to be similar to that of customer service.
李莎莎(音譯)是《職來職往》節(jié)目中的一名求職者,她夢想著像《杜拉拉升職記》里的女主角一樣在行政部門工作!但是李莎莎卻誤解了這一角色,以為行政工作就像客服一樣。

“You may leave a bad impression on the HR if you appear to know nothing about, or even misunderstand, the job you’re applying for,” Bai warned.
白京翔勸告說:“如果你對自己應聘的工作一無所知,甚至是定位有誤,那么就會給面試官留下不好的印象。”

However, Wang revealed that some HRs would hire rookies as long as they were able to show adequate learning ability through their on and off campus activities.
不過,王希瑾也談到有些面試官喜歡雇傭新人,只要他們能在校內外活動中表現(xiàn)出足夠的學習能力。

She also cautioned against feigning mastery of a subject which you know little about.
同時她還強調對于不是很了解的事情,不要假裝精通。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市景輝小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦