英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

藝考筑夢人實錄:要成功 做自己

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
又到了一年一度的 “藝考”時間,無數(shù)懷揣著明星夢的年輕學子又踏上了千軍萬馬過獨木橋的征途。什么樣的考生才能最終脫穎而出呢?其實各大藝術院校更為看重的是個人潛質,所謂 “清純風”不過是 “浮云(floating clouds)”,而明星考生們也同樣需要過五關斬六將。

 

Liu Lili looks like a fashion outlaw in the lineup outside the performing test venue at the Beijing Film Academy (BFA). She sports eyeliner and mascara and painted nails.
在北京電影學院表演系考場外排隊等候的隊伍中,劉莉莉(音譯)時尚得似乎有些出格,她不僅畫了眼線,還涂了睫毛膏和指甲油。

However, the reporters and photographers who surveyed the many hopefuls looking to gain entry to the academy’s acting major, predicted that many candidates would adopt the “natural” approach - a trend that was set by Zhou Dongyu, who spearheaded the makeup-free style in the film The Love of the Hawthorn Tree. Zhou is also among the hopefuls.
但在調查了多位有望通過北影表演系藝考的考生之后,記者以及攝影師們預測到,周冬雨在電影《山楂樹之戀》中的清純打扮將引領一股“清純風”的盛行,考生們紛紛選擇以 “清純”造型示人。周冬雨也是有望進入北影的考生之一。

“Some women may be copying Zhou’s style to gain the judges’ favor, but I’m not. As usual, I am just being myself,” said Liu, 19, from Henan, one of the applicants for the academy’s acting major. “The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.”
來自河南的劉莉莉今年19歲,今年報考了北影表演系的她說:“一些女生可能想通過模仿周冬雨來迎合考官胃口,而我并不像這樣。像往常那樣,我只是想做我自己。媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性。”

Previously, Liu studied at the Guangdong Dance Academy, where most students are slim and beautiful. However, Liu and her peers didn’t compare themselves with each other in terms of appearance, as the media like to believe. “It’s pointless to do this when most students are good-looking,” said Liu. “It’s our personalities that actually help us stand out.”
劉莉莉曾就讀于廣東舞蹈學院,那兒的學生個個苗條漂亮。但是,劉莉莉并不會像媒體想象的那樣和同學們比拼外貌。她說:“同學們都很漂亮,比這個毫無意義。真正能讓我們脫穎而出的是個性。”

Liu’s views are echoed by many potential performing arts students. In an era when stars are produced like bars of soaps, young, aspiring stars say they value individuality more than others’ expectations.
許多表演系考生都認同劉莉莉的觀點。在這個造星如同造肥皂一樣平常的時代,很多冉冉升起的年輕新星們紛紛表示,與他人的預期有所不同,他們自己更看重個性。

The competition for places is fierce, and this year BFA plans to admit only 30 undergraduates to its performing arts major. This means that 99.4 percent of applicants will have their dreams shattered. Another top performing arts school, the Central Academy of Drama (CAD), have 1,610 applicants for only 60 places on its acting course.
藝考競爭非常激烈。今年,北影表演專業(yè)本科計劃招收30人,淘汰率高達99.4%。而報考另一所表演藝術的高等學府——中央戲劇學院的考生共有1610人,而表演專業(yè)只錄取60人。

Critic Han Bingbin argued in his commentary piece in China Daily that performing arts schools’ admissions procedures may be producing “homogenized clones” - dancers, singers, and speakers of CCTV’s Spring Festival Gala style.
評論員韓炳斌(音譯)在《中國日報》上發(fā)表的評論稱,表演類院校的招生程序可能導致“同類繁殖”現(xiàn)象,制造出像春晚那樣千篇一律的歌手、舞者以及主持人。

However, Cao Le, 20, another applicant from Shandong, may help ease Han’s worries. She feels that it’s unnecessary to copy anyone.
但是,20歲的山東考生高樂(音譯)也許能夠減輕韓炳斌對此的擔憂。她認為沒必要去模仿他人。

“If the interviewers think I have potential and am fit for the major, I will pass the exams. It has little to do with the other candidates,” Cao said.
高樂說:“如果面試官認為我有潛質,適合表演,我就能通過考試。這與別的考生關系不大。”

Both Cao and Liu chose to take this confidence into the improvised acting test. Their strategy was to simply “be themselves”, and impress the judges with their strong personalities.
高樂和劉莉莉都選擇帶著這份自信來參加即興表演考試。她們的備戰(zhàn)策略很簡單,就是“做自己”,憑借出眾的個性來獲得考官青睞。

Wang Jinsong, deputy head of the School of Performance at BFA, noticed that many applicants adopted the same approach. “Quite a few of this year’s applicants displayed strong, even rather strange personalities. But it’s understandable. Students are as diverse as the arts themselves,” Wang told The Beijing Times.
北京電影學院表演學院副院長王勁松表示,很多考生都采用相同的策略。他在接受《京華時報》的采訪時表示:“今年,很多學生能表現(xiàn)出強烈甚至夸張的個性。但是這可以理解。就如同百家爭鳴的藝術一樣,考生們也是各具特色、各有千秋。”

Song Yi, 21, used the same strategy to pass her interviews and auditions five years ago and was admitted to CAD’s acting department. She believes it’s a good strategy because each interviewee may only have a few lines in the short group acting piece.
21歲的宋怡(音譯)五年前也是采用同樣策略,通過面試和即興表演考試,最終被中戲表演系錄取的。她認為,這是個好方法,因為在小組表演階段每個考生只有幾句臺詞。

“A strong personality can help you to steal the show. However, it’s important not to become so exaggerated that you appear eccentric,” said Song.
宋怡說:“鮮明的個性會讓人眼前一亮。但是不要夸張到讓人覺得你很怪異。”

Cui Xinqin, a professor of acting and performance at BFA, had the final word. “To succeed in the exams, applicants need to have talent, be well prepared and must be able to endure many ups and downs,” she told Xinhua.
最后,北影表演系教授崔新琴在接受新華社采訪時稱:“要想通過考試,考生需要具備天賦,準備充分,且必須能經受得住悲喜沉浮的考驗。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市大連新型英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦