So the next time your son or daughter denies having touched the chocolate biscuits despite the suspicious brown smears around their mouth, there is no need to worry, according to researchers.
因此下次當你的女兒或者兒子掛著滿嘴餅干渣對你說他并沒有偷吃餅干的時候,你大可不必擔(dān)心。
A study of 1,200 children found that a fifth of two-year-olds are likely to tell lies, rising to 90 per cent from the age of four. This figure increases further until children reach their lying peak at 12.
一個對1200個孩童調(diào)查報告指出,2歲到4歲之間的說謊率從20%到90%。這個數(shù)據(jù)持續(xù)增長直到孩子長到12歲。
But no link was found between telling porkies and a tendency to cheat in exams or commit fraud in later life.
但是在他們之后的人生中的作弊或者詐騙犯罪行為和說小謊可是沒有什么關(guān)系。
Dr Kang Lee, director of the Institute of Child Study at Toronto University, examined children aged two to 17. He said: 'Parents should not be alarmed if their child tells a fib.
多倫多大學(xué)幼兒研究中心的李康(音)博士觀察了從2歲到17歲的孩子。他說,如果孩子只是說個小謊的話,大人是無需擔(dān)心的。
'Their children are not going to turn out to be pathological liars. Almost all children lie. It is a sign that they have reached a new developmental milestone.
孩子不會轉(zhuǎn)變成病理學(xué)意義上的“撒謊成性”,幾乎所有孩子都說謊,但這也是孩子達到一個新層次發(fā)展的里程碑。
'Those who have better cognitive development lie better because they can cover up their tracks.
說謊說的好的孩子有著更好的認知發(fā)展,因為他們可以掩蓋自己的缺點。
'They may make bankers in later life.' Lying shows that children have developed 'executive functioning' - a complex juggling act which involves manipulating several brain processes to keep the truth at the back of their mind, Dr Lee said.
李教授說,說謊時大腦正在復(fù)雜的運作,包括要把真相隱藏起來,這個過程表明孩子有著較好的管理才能,長大后可能會進入金融業(yè)。