When Kent M. Keith was a Cub Scout in the 1950s, he had a great urge to do good deeds and pile up merit badges. Was it altruism? Ambition? A chance to feel better about himself? Was he really making a difference? | 上世紀(jì)50年代,肯特•基斯(Kent M. Keith)曾經(jīng)參加過(guò)幼年童子軍(Cub Scout),那時(shí)他非常希望多做好事,多拿獎(jiǎng)?wù)隆K@種行為是因?yàn)闃?lè)于助人,還是出于野心,又或者是為了讓自己感覺(jué)更好?他的所做所為是否真的帶來(lái)了改變? |
One day, his father set him straight. 'Kent,' he said, 'don't help the old lady cross the street unless she wants to go.' |
一天,父親糾正了他的想法。父親說(shuō),肯特,要是老婆婆自己不想過(guò)街就別硬攙著人家。 |
Kent Keith, now 61, is CEO of the Greenleaf Center for Servant Leadership, a nonprofit organization based in Westfield, Ind., that trains and advises groups and individuals on practical and ethical ways of helping others. | 現(xiàn)年61歲的基斯是印第安納州Westfield非營(yíng)利組織“格林里夫服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)力中心”(Greenleaf Center for Servant Leadership)的CEO。這家組織就怎樣以講求實(shí)效、合乎道德的方式幫助他人向團(tuán)體和個(gè)人提供培訓(xùn)及咨詢(xún)。 |
Most of us want to be effective, he says, 'to make the world better. But before you help people, you have to ask them, 'What do you need? What do you want?'' | 他說(shuō),我們多數(shù)人都想盡力讓世界變得更好,但在幫助別人以前,你得問(wèn)問(wèn)他們需要什么、想得到什么。 |
Every day, we see reminders of the limitations, and even the dangers, of good intentions. In Haiti, U.S. missionaries who said they only wanted to save orphaned children ended up arrested on child-trafficking charges. In Asian countries hit by the 2004 tsunami, residents still shake their heads over the warehouses filled with unusable donations, including winter coats and stiletto shoes. And earthquake-ravaged Chile is sure to receive its share of 'useless aid' in the days ahead. | 每天都有一些事例讓我們看到,善意有其局限甚至是危險(xiǎn)。在海地,一些美國(guó)傳教士聲稱(chēng)自己只想拯救孤兒,結(jié)果卻因拐賣(mài)兒童的指控而被捕。在2004年海嘯中受災(zāi)的亞洲國(guó)家,許多倉(cāng)庫(kù)里充塞著各種用不上的捐贈(zèng)品──比如說(shuō)冬裝大衣和細(xì)高跟鞋,當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)此只能無(wú)奈搖頭。受地震襲擊的智利接下來(lái)肯定也會(huì)收到各種“無(wú)用援助”。 |
The steady procession of such stories would have us believing the old axiom that 'no good deed goes unpunished.' How can we better calibrate good intentions in our own lives? | 要是這樣的故事不斷上演,我們就會(huì)對(duì)“好心沒(méi)好報(bào)”這句老話(huà)信以為真了。那么在我們自己的生活中,怎樣才能更好地拿捏自己的善意呢? |
The answer, from activists and academics who study the human impulse, is blunt. Throw out any ideas of winning praise for your work-be honest, most of us want to be stroked-and build up some armor to take hits. A growing field of organizations has sprung up to advise people looking to donate, time or money, to help potential donors achieve these steps. | 活動(dòng)人士和研究人類(lèi)動(dòng)機(jī)的學(xué)者給出的答案直截了當(dāng)。那就是丟掉任何為了贏得贊美而做好事的想法──說(shuō)實(shí)話(huà),我們多數(shù)人都想聽(tīng)到溢美之辭──并準(zhǔn)備好承受打擊。已經(jīng)有一些組織如雨后春筍般涌現(xiàn),為那些希望出力或捐錢(qián)的人提供咨詢(xún),以幫助潛在的捐贈(zèng)者實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)步驟。 |
' Throw away your assumptions about what people need,' advises Tori Hogan, a 27-year-old activist who has traveled the world studying the effectiveness of aid programs. Beyond Good Intentions, the Cambridge, Mass.-based charity-watchdog organization she founded, posts videos on its Web site that evaluate aid projects. |
曾在世界各地研究各種援助項(xiàng)目有效性的27歲活動(dòng)家多莉•霍根(Tori Hogan)說(shuō),對(duì)于人們需要什么,你得摒棄先入為主的想法。她在馬薩諸塞州劍橋市創(chuàng)辦了慈善監(jiān)督組織“善意背后”(Beyond Good Intentions),這家組織在自己的網(wǎng)站上發(fā)布評(píng)估各種援助項(xiàng)目的視頻。 |
Ms. Hogan tells of going to a village in Peru where an aid group brought in tourists to help build public toilets. The group ran out of money and time, the tourists ended their volunteering vacations, and the toilets were never completed. The aid group had thought access to restroom facilities was needed to boost living standards, Ms. Hogan says. 'But when I asked people in the community what they wanted, they said, 'What we really needed was irrigation, and to have our bridge fixed, so we could take our goods to market.'' |
霍根講起,她曾前往秘魯?shù)囊粋€(gè)村莊,在那里,一家援助團(tuán)體把游客帶進(jìn)來(lái)幫助修建公共廁所。最終這家團(tuán)體耗盡了時(shí)間和資金,游客們結(jié)束了他們做志愿活動(dòng)的假期,而廁所卻一直沒(méi)有完工?;舾f(shuō),援助團(tuán)體以為公共廁所是提高生活標(biāo)準(zhǔn)所必需的,但我問(wèn)當(dāng)?shù)厝怂麄冃枰裁磿r(shí),他們說(shuō),我們真正需要的是灌溉設(shè)施,以及把橋修好,方便我們把貨物拿到市場(chǎng)上去賣(mài)。 |
The never-completed toilets were gaping holes that had to be covered. Villagers feared their children would fall in. |
未完工的廁所成了一個(gè)個(gè)大洞,必須填起來(lái)。村民們擔(dān)心他們的孩子掉進(jìn)去。 |
Such failed efforts are often repeated across the developing world, and some aid workers resent it when Ms. Hogan points them out. Too bad, she says. As she sees it, it is irresponsible to believe that as long as we mean well, the details will figure themselves out. It's no excuse to say: 'Well, at least my heart was in the right place.' |
這種失策之舉在發(fā)展中國(guó)家屢見(jiàn)不鮮,而當(dāng)霍根指出來(lái)時(shí),一些援助人員還頗感不快。她說(shuō),這樣實(shí)在糟糕。她認(rèn)為,以為只要用意是好的就行了,細(xì)節(jié)問(wèn)題不用管,這樣的想法很不負(fù)責(zé)任。“至少我是好心”這種話(huà)是絕對(duì)說(shuō)不過(guò)去的。 |
It isn't always true that any help is better than no help. 'We see a lot of people coming to orphanages, attaching to kids, and they're gone in a week,' says Ms. Hogan. |
有人幫忙總比沒(méi)人幫忙強(qiáng)?其實(shí)也不一定?;舾f(shuō),我們看到很多人來(lái)到孤兒院和孩子們接觸,但是過(guò)了一星期就音信全無(wú)。 |
In one of the Beyond Good Intentions videos, a woman who runs an orphanage in Argentina explains that when these short-term volunteers say goodbye, the orphans 'are left feeling empty.' Now, as soon as volunteers arrive, wary orphans often ask, 'How long are you here for?' Says Ms. Hogan: 'They're tired of having their hearts broken.' |
在“善意背后”的一個(gè)視頻中,阿根廷一家孤兒院的女性負(fù)責(zé)人講解說(shuō),當(dāng)這些短期志愿者離開(kāi)后,孤兒們會(huì)覺(jué)得空虛?,F(xiàn)在,志愿者們一到,警惕的孤兒們常常會(huì)問(wèn),你們會(huì)在這里呆多久?霍根說(shuō),他們不想總是傷心。 |
In San Antonio, Jon Hansbrough received a parking ticket last year while briefly parked in a commercial loading zone. A church volunteer, he was delivering meals for a homeless shelter. He says the officer who issued the ticket told him he should have parked down the block and somehow carted the 500 pounds of food to the shelter. |
圣安東尼奧市的教會(huì)志愿者喬恩•漢斯布魯(Jon Hansbrough)去年在一個(gè)商用裝卸區(qū)短暫停車(chē)的時(shí)候,收到了一份違規(guī)停車(chē)罰單。當(dāng)時(shí)他是在為一家無(wú)家可歸者收容所送飯。他說(shuō),開(kāi)罰單的警察告訴他,應(yīng)該把車(chē)停在街區(qū)另一頭,然后想辦法用手推車(chē)把500磅重的食品送到收容所。 |
At first, Mr. Hansbrough, a 66-year-old disabled veteran, was upset, and called on fellow parishioners 'to pray that public officials will develop compassion for the homeless and tolerance for those who feed them.' |
起初,66歲的殘疾老兵漢斯布魯覺(jué)得難過(guò),他呼吁教區(qū)其他居民“祈禱公務(wù)人員培養(yǎng)出對(duì)無(wú)家可歸者的同情,和對(duì)施食者的寬容”。 |
Being 'Punished' |
行善遭遇“惡報(bào)” |
But on reflection, he chose not to dwell on the fact that he was 'punished' while doing good. Instead, he now stays with his sport-utility vehicle in case an officer shows up, while some of the homeless men quickly unload the food. 'I'm answering to a higher calling,' he says. |
但經(jīng)過(guò)反思,他決定不再老是糾結(jié)于做好事反遭“惡報(bào)”的想法。相反,漢斯布魯現(xiàn)在是呆在自己的SUV里以備警察出現(xiàn),同時(shí)讓一些無(wú)家可歸者快速卸載食品。他說(shuō):“我在回應(yīng)一種更高的要求。” |
Michael Grayson, who survived a more serious example of being 'punished' for a good deed, feels the same way. Last December, the 51-year-old carpenter from Jacksonville, Fla., stopped along a roadway to help an 87-year-old woman whose car wouldn't start. |
邁克爾•格雷森(Michael Grayson)擁有一次更加嚴(yán)重的因行善而遭遇“惡報(bào)”的經(jīng)歷,他現(xiàn)在的想法也和漢斯布魯一樣。格雷森來(lái)自佛羅里達(dá)州,現(xiàn)年51歲,是一位木工。去年12月,他在馬路上看到一位87歲老太太的車(chē)無(wú)法啟動(dòng),于是停車(chē)去幫她。 |
Mr. Grayson slid underneath her car, got it running by jumping the starter, but didn't realize the woman had left the car in drive. The car began to move and both the front and back tires rolled across him, crushing multiple bones. He has no insurance, and his medical bills now stand at $148,000. Medicaid and the woman's auto insurance have covered only a fraction of that amount, and his doctors expect him to be in a wheelchair until June. |
格雷森鉆到她車(chē)底下,通過(guò)外接電力給車(chē)打著火。但他沒(méi)有意識(shí)到老太太在沒(méi)有把車(chē)熄火的情況下離開(kāi)了汽車(chē)。車(chē)輛開(kāi)始移動(dòng),前后輪都輾過(guò)格雷森的身體,造成他多處骨折。他沒(méi)有保險(xiǎn),目前的醫(yī)療費(fèi)用達(dá)到了148,000美元。“Medicaid”醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃和老太太的車(chē)險(xiǎn)只覆蓋了很小的一部分,醫(yī)生預(yù)計(jì)他直到6月份才能離開(kāi)輪椅。 |
Still, Mr. Grayson says he has no regrets about helping that woman, and no hard feelings toward her. The lesson for him isn't that no good deed goes unpunished. Rather, he says, the lesson is to be more careful. 'I should have checked that the car was in park, and I should have blocked the tires before getting under the car,' he says. |
但格雷森說(shuō),他對(duì)幫助這位老太太一點(diǎn)也不后悔,對(duì)她也沒(méi)有任何怨恨。他說(shuō),自己從中汲取的教訓(xùn)并不是“好心沒(méi)好報(bào)”,而是要更加小心。他說(shuō),我當(dāng)時(shí)應(yīng)該確認(rèn)車(chē)已經(jīng)熄火,并且應(yīng)該是擋住輪胎后再鉆到車(chē)底下去。 |
He hopes his predicament won't dissuade anyone from following through on good intentions. 'Do all you can for other people,' he says. 'That's what makes the world go round.' |
他希望自己的遭遇不會(huì)影響任何人堅(jiān)持行善。他說(shuō),要盡你所能幫助別人,這樣世界才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。 |