第一頁:米歇爾·奧巴馬 |
第二頁:希拉里·克林頓 |
第三頁:薩拉·佩林 |
第四頁:康多莉扎·賴斯 |
Condoleeza Rice
Condoleeza Rice
The first black woman to serve as Secretary of State, Condoleezza Rice made headlines in 2005 for sporting a long, black military-inspired jacket and black knee boots, a combination that The Washington Post described as “speaking of sex and power。” She is usually pictured wearing stud earrings and red lipstick, but with few other reminders of her femininity。
康多莉扎·賴斯
康多莉扎·賴斯是第一位黑人女國務卿,她在2005 年因穿了一件軍裝風格的黑色長外套和黑色齊膝長筒靴而成為報紙頭條,《華盛頓郵報》的一篇文章說賴斯的這身搭配展示了“性感和權力的結(jié)合”。賴斯通常戴著耳釘、涂著紅色口紅,不過其他方面就少有女人味。
Rice’s look conveys authority, intelligence, and a readiness
to kick some serious butt. When she wore those famous boots, it was like she issued a warning: Don’t mess with me (or my country)。
Signature Piece: Dark suits and black knee boots。
How You Can Wear It: Unless you’re meeting with foreign dictators, head-to-toe black might be hard to pull off. Incorporate elements of Rice’s kick-butt style but add color and texture to break it up。
賴斯的形象傳達出的是權力、智慧以及隨時準備迎接挑戰(zhàn)。她穿那些名牌靴子時,似乎是在發(fā)出警告:不要惹我( 或我的國家)。
標志性裝扮:深色套裝和黑色齊膝長筒靴。
怎樣穿:除非你要與外國獨裁者會晤,否則不宜全身都穿黑色。借鑒賴斯的強勢風格元素,但可以加入一些色彩和織物打破這種強勢。
sport v. <口>夸示,炫耀。
forgoe v. 放棄,拋棄。
poised a. 沉著的,鎮(zhèn)定的。
Jackie Kennedy: 即Jacqueline Kennedy(杰奎琳·肯尼迪),約翰·肯尼迪的夫人。
no-nonsense a. 正經(jīng)的,嚴肅的。
updo n. 高髻(頭發(fā)向上梳)。
crib v. 抄襲。
readiness n. 愿意。
kick butt: 字面意思是“踢屁股”,可引申為“打敗,完勝”的意思。這個詞組在口語中還有“很棒、很出色”的意思。