Barack Obama challenged world leaders yesterday to overcome their “almost reflexive anti-Americanism” to forge a new co-operative relationship with the US and work with Washington to address global problems. |
巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)昨日向世界領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出挑戰(zhàn),要求他們克服“近乎反射性的反美情緒”,與美國結(jié)成一種新的合作關(guān)系,與華盛頓共同努力,應(yīng)對各種全球問題。 |
In a 37-minute speech, the US president outlined the gravity of the problems facing the world and said neither he nor his country could solve the problems of the world by themselves. |
美國總統(tǒng)在為時37分鐘的發(fā)言中,闡述了當(dāng)今世界所面對的各種問題的嚴(yán)重性,并表示,他本人和他的國家都無力獨(dú)自解決這些問題。 |
“Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone,” he said. |
“那些過去常常責(zé)備美國在世界上采取單方面行動的人,現(xiàn)在不能袖手旁觀,等著美國獨(dú)自去解決世界的問題,”他說。 |
Mr Obama said that, in an era where the world's destiny was shared, “power is no longer a zero sum game. No one nation can or should try to dominate another nation. No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.” |
奧巴馬表示,在世界共享命運(yùn)的時代,“權(quán)力不再是一種零和游戲。沒有一個國家能夠或者應(yīng)當(dāng)主宰另一個國家。沒有一種把一個國家或一個人群抬高到他人之上的世界秩序會取得成功。” |
Mr Obama singled out Iran and North Korea as countries that must do more to co-operate with a world threatened by the prospect of nuclear proliferation. “Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences,” he said. |
奧巴馬點(diǎn)了伊朗和朝鮮的名,稱這兩個國家必須采取更多行動,與受到核擴(kuò)散前景威脅的世界合作。“那些拒絕履行自身義務(wù)的國家,必須面對后果,”他表示。 |
Mr Obama's visit to New York raised high expectations at the UN but also provided an object lesson in the problems facing his foreign policy. A one-day summit on climate change on Tuesday failed to bring a breakthrough ahead of talks in Copenhagen in December, and his attempts to restart Middle East peace talks ran up against the immoveable positions of the Israelis and Palestinians. |
奧巴馬的紐約之行在聯(lián)合國引發(fā)了高度期望,但也就他的外交政策所面對的各種問題,給人上了客觀的一課。周二為期一天的氣候變化峰會,未能在12月哥本哈根談判之前帶來突破。同時,奧巴馬重啟中東和平談判的努力,由于以色列和巴勒斯坦都不肯退讓而受阻。 |
It was a stern speech that brought polite applause from a packed chamber but no standing ovation. He was followed by Muammar Gaddafi, the Libyan leader, who gave a marathon speech three times as long. |
奧巴馬的嚴(yán)肅發(fā)言,在坐滿聽眾的會議廳中得到了禮貌的掌聲,但聽眾沒有起立鼓掌。在他發(fā)言之后,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾•卡扎菲(Muammar Gaddafi)作了馬拉松式的發(fā)言,時間是奧巴馬的三倍。 |
譯者/和風(fēng) |