-People: Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龍武士!龍武士!
Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龍武士!龍武士!
-Po: Wait a second!
等一下!
I think there's been a slight mistake.
我想這是個(gè)小誤會(huì)。
Everyone seems to think that I'm...
大家都以為我是……
The Sacred Hall of Warriors!
這是武士圣殿!
No way!
不會(huì)吧!
Look at this place.
瞧瞧這地兒,
Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage!
rhino: 犀牛authentic: 真正的
飛行犀牛大師的盔甲,還有貨真價(jià)實(shí)的戰(zhàn)斗中損壞的痕跡!
The Sword of Heroes!
英雄之劍!
Said to be so sharp you can cut yourself just by looking.
據(jù)說看看都會(huì)受傷,
The Invisible Trident of Destiny!
invisible: 隱形的 trident: 三叉戟 destiny: 命運(yùn)
隱形的命運(yùn)之杖!
I've only seen paintings of that painting.
我只見過這畫的贗品。
No!
不會(huì)吧!
The legendary Urn of Whispering Warriors.
urn: 骨灰缸 whisper: 說悄悄話
傳說中的武士竊語(yǔ)之甕。
Said to contain the souls of the entire Tenshu Army.
soul: 靈魂
據(jù)說里面有整個(gè)天書軍的靈魂。
Hello.
你們好。
-Master: Have you finished sight-seeing?
sight-seeing: 觀光
你觀光完畢了嗎?
-Po: Sorry, I should have come to you first.
對(duì)不起,我該先來看你。
-Master: My patience is wearing thin.
wearing thin: 逐漸消失
我的耐心有限,
-Po: Well, I mean, it's not like you were going anywhere.
不過,看起來你也沒法去哪兒。
-Master: would you Turn around?
你能轉(zhuǎn)過身來嗎?
-Po: Sure.
當(dāng)然可以。
How's it going?
嗨,這怎么弄的?
How do you get 5 000... Master Shifu!
你是怎么讓五千…… 大師傅!
Someone... broke that.
有人把這個(gè)打碎了。
But I'll fix it.
但我會(huì)給補(bǔ)好的。
Do you have some...
你有沒有……
...glue?
膠水?
A splinter.
splinter: 碎片
有一塊碎片。
-Master: So you're the legendary Dragon Warrior?
你就是那個(gè)傳說中的“龍武士”?
-Po: I guess so.
我想是吧。
-Master: Wrong!
錯(cuò)!
You are not the Dragon Warrior. You will never be the Dragon Warrior until...
你不是也不可能是龍武士,除非
you have learned the secret of the Dragon Scroll.
除非你學(xué)會(huì)了那龍軸里的秘密。
-Po: So how does this work?
那我怎么上去呢?
Do you have a ladder or a trampoline or...?
trampoline: 蹦床,
你有梯子或者蹦床或者其它東西……
-Master: You think it's that easy?
你想的太簡(jiǎn)單了,
That I'll just hand you the secret
我會(huì)把那無(wú)限力量的秘密
to limitless power?
就這么交給你?
-Po: No I...
不,我……
-Master: One must first master the highest level of kung fu.
一個(gè)人必須先達(dá)到功夫的最高境界,
And that is impossible if that one is someone like you.
而像你這樣的人是不可能了。
-Po: Someone like me?
像我這樣?
-Master: Yes, look at you! This fat butt!Flabby arms!
butt: 屁股 flabby: (肌肉)松軟的
沒錯(cuò),你瞧瞧你這肥肥的臀,軟綿綿的手臂,
Those are sensitive in the flabby parts.
啊,這些贅肉可都嬌貴的很呢!
And this ridiculous belly.
ridiculous: 滑稽的 belly: 肚子
還有這滑天下之大稽的大肚皮。
And utter disregard for personal hygiene.
disregard: 不顧 hygiene: 衛(wèi)生
還有,一點(diǎn)兒也不講個(gè)人衛(wèi)生。
-Po: Now, wait a minute. That's uncalled for.
uncalled for: 不適當(dāng)?shù)?/p>
嘿,積點(diǎn)口德。這么說可有點(diǎn)不耐聽。
-Master: Don't stand that close. I can smell your breath.
別站這么近,口臭都出來了。
-Po: Listen, Oogway said I was...
聽著,Oogway大師說我是……
The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold!
啊,巫師指,別用巫師指!
-Master: Oh, you know this hold?
哦,你知道這個(gè)指法?
-Po: Developed by Master WuXi in the Third Dynasty.
第三王朝時(shí),巫師大師發(fā)明的。
Then you know what happens when I flex my pinky.
flex: 彎曲 pinky: 小手指
那你一定知道,一旦彎下小指會(huì)發(fā)生什么了。
-Po: No, no!
不,不要
-Master: You know the hardest part of this?
你知道最難辦的是什么嗎?
The hardest part is cleaning up afterwards.
就是清理你的尸骨殘骸。
-Po: OK, OK, take it easy.
好吧,好吧,不要激動(dòng)。
-Master: Now listen closely, panda.
那仔細(xì)聽著,熊貓。
Oogway may have picked you but when I'm through with you
Oogway也許選了你,可當(dāng)我找上你,
I promise you, you're going to wish he hadn't!
我向你保證,你會(huì)希望,他選的不是你!
Are we clear?
清楚了嗎?
-Po: Yeah, we're clear. We're so clear.
清楚了,清楚了,太清楚了。
-Master: Good.
很好,呵呵。
I can't wait to get started.
我都按耐不住,就等著開始了。
Let's begin.
我們開始吧