through: 通過 inspection: 檢查 queue: 行列
你們通過衛(wèi)生檢查了么?
-Jack: Of course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.
of course: 當(dāng)然 lice: (louse的復(fù)數(shù))虱子,寄生蟲
當(dāng)然。至少,我們身上沒有寄生蟲。我們是美國人,我們倆都是。
-Portet D: Right. Come aboard.
aboard: 上(船)
好吧。上船。
-Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!
son of a bitch: (俚語)家伙
我們是天底下最幸運的人了。再見!
-Fabrizio: You know somebody?
有你認(rèn)識的人么?
-Jack: Of course not. That's not the point.
point: 要點
當(dāng)然沒有。但那并不重要。
-Jack: Goodbye! I'll miss you.
miss: 想念
再見!我會想念你的。
-Fabrizio: Goodbye!
再見!
-Jack: Goodbye!
再見!
-Fabrizio: I will never forget you!
forget: 忘記
我不會忘記你的!
-Woman A: Come with me, darling. Let's go.
darling: (稱呼)親愛的
跟著我,孩子們。我們走。
-Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.
excuse: 原諒 excuse me: 請原諒,對不起(用于開始與陌生人搭話、打斷別人說話、不同意某人觀點、表示異議、從別人身旁擠過等場合時用的客套話) ma’am: 夫人
G-60房間。對不起,夫人。在這兒。你好,我叫Jack。
Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?
很高興認(rèn)識你。我是Jack Dowson。很高興認(rèn)識你。你好。
Who says you get top bunk?
top: 上部 bunk: 鋪位
誰讓你睡上鋪了?
-Bjorn: Where is Sven?
Sven到哪去了?
-Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.
private: 個人的 promenade: 散步場所 deck: 甲板 require: 要求
這個散步甲板只供您一人使用,先生。您還有什么吩咐嗎?告退。
-Trudy: This one?
是這一張么?
-Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.
不,上面有許多臉的一張。是這張。
-Trudy: Would you like all of them out, miss?
都拿出來么,小姐?
-Rose: Yes, we need a little color in this room.
color: 色彩
是的,給屋里添點色彩。
-Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.
wardrobe: 衣櫥
放到那邊。衣櫥里。
-Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.
finger painting: 指畫法作品 finger: 手指 painting: 繪畫,畫 certainly: 無疑地 waste: 浪費
天啊,別再買這些畫兒了。純粹是浪費錢…
-Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
difference: 區(qū)別 taste: 品味
我和Cal在藝術(shù)品味方面的區(qū)別就是我還懂點藝術(shù)欣賞,他完全不懂。
They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.
fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 夢 or something: 諸如此類的事物 truth: 事實,真相 logic: 邏輯
這些畫都太迷人了…像是在夢幻般的世界中。真實然而無序。
-Trudy: What's the artist's name?
artist: 畫家
畫家叫什么名字?
-Rose: Something Picasso.
叫Picasso(畢加索)什么的。
-Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.
amount to: 發(fā)展成
叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打賭。
-Rose: Put the Degas in the bedroom.
bedroom: 臥室
把Degas的畫掛在臥室。
-Caledon: At least they were cheap.
at least: 至少 cheap: 便宜的
還好這些畫都很便宜。
-Lovejoy: Put it in the wardrobe.
wardrobe: 衣柜,衣櫥
把它們放在衣櫥里。
-Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.
aboard: 上(船)
在瑟堡,有個名叫Margaret Brown的女人上了船,我們都叫她Molly。
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
history: 歷史,史實的敘述 unsinkable: 不會下沉的,不會沉底的
她就是“不會沉沒的Molly Brown”。
-Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.
be about to: 打算 sonny: (口語,昵稱)年輕人 manage: 設(shè)法完成
我可不能整天都在這兒等你,年輕人。拿著,如果你能提得動。
-Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.
husband: 丈夫 strike: 突然發(fā)現(xiàn)(礦藏) someplace: 在某處
他丈夫在西部淘金發(fā)了財,
And she was what mother called "new money,"
new money: 暴發(fā)戶
我母親管他們這種人叫“暴發(fā)戶”。
By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.
steam: 用蒸汽驅(qū)動 coast: 海岸 ahead: 在…前面
第二天下午,我們從愛爾蘭的西海岸啟航了…眼前是一片茫茫的大海。
-Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.
stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展
讓船加速,Murdoch先生。讓它全速前進(jìn)。
-Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.
all ahead full: 【(航海)全速前進(jìn)】
遵命,先生。全速前進(jìn),Moody先生。
-Moody: All right, sir.
是,先生。
-Chief Engineer: All ahead full.
全速前進(jìn)!
-Man C: All ahead full!
全速前進(jìn)!
-Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?
lad: (口語)伙伴 step lively: 【請快一點】 reading: (儀表的)讀數(shù)
來吧,伙伴們,加把勁。指示是什么?
All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.
stoke: 加煤于,燒火 full ahead: 全速前進(jìn)
好的!快加煤!我們要全速前進(jìn)!快點,回到工作崗位。
-Murdoch: 21 knots, sir.
knot: 海里/小時
船長,時速21海里。
-Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!
快,快看!看見了么?還有一條??匆娏嗣?看那一條!它要跳了!
-Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.
the Statue of Libertiy: (美國紐約)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已經(jīng) of course: 當(dāng)然
我已經(jīng)看到自由女神像了。當(dāng)然,還非常小。
-Jack: I'm the king of the world!
king: 王,國王
我是世界之王!
-Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
object: 物體 history: 歷史
泰坦尼克號是人類造船史上最大的一艘客輪。
And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.
master: 主要的 shipbuilder: 造船工程師 design: 設(shè)計 keel plate: 龍骨板
船體的每個部分都是Andrewss先生一手設(shè)計的。
-Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.
knock together: 草草做成
我只是出力,構(gòu)思是Ismay先生的。
He envisioned a steamer so grand in scale…
envision: 預(yù)想,想象 steamer: 輪船 grand: 宏偉的,豪華的
是他提出設(shè)想要造艘巨輪,規(guī)模要空前絕后…
and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪華的 appointment: (船舶)設(shè)備 supremacy: 至高無上 challenge: 挑戰(zhàn),懷疑
設(shè)施豪華奢侈,它至高無上的地位永遠(yuǎn)不會改變。
Andhere she is, willed into solid reality.
will: 主觀促成
現(xiàn)在理想變成現(xiàn)實了。
-Ismay: Hear, hear. The salmon.
hear: 聽,同意 salmon: 鮭魚,大馬哈魚
聽聽。我要大馬哈魚。
-Ruth: You know I don't like that, Rose.
你知道我不喜歡你這樣,Rose。
-Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?
lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 醬汁 sweet pea: 香豌豆花【(口語)親愛的】
她知道。我們倆都要羊排,三成熟,加點薄荷醬。你喜歡羊排,對么,親愛的?
-Ruth: Sausage.
sausage: 香腸
我要香腸。
-Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?
gonna: <美俚>=going to,將要
Cal,你是不是還要替她切呀?
Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
嘿,Titanic這個船名是誰起的?是你嗎,Bruce?
-Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.
actually: 確實 convey: 表達(dá) sheer: 完全的 size: 大小,尺寸
是的。想表達(dá)碩大無比的意思。
And size means stability, luxury…and above all, strength.
stability: 穩(wěn)固 luxury: 豪華 above all: 首要的是 strength: 力量
大表示穩(wěn)固,豪華…而最重要的就是力量。