我們站到一起
” Divided we fall “
分開只有失敗
” Come on now, people, let's “
大家一起來吧
” Get on the ball “
一起生活
” And work together “
一起工作
” Come on, come on “
來吧,來吧
” Let's work together “
讓我們一起工作
-Lenore: Oh! What are you, stupid or something?
啊!你怎么搞的,你是傻瓜嗎?
What's your problem?
你有什么毛病?
What's his problem?
他有什么毛病?
Did you lose your packet in the war or something?
packet: 包
你把你那玩意丟在戰(zhàn)場上了嗎?
-Carla: Is your friend stupid or something?
stupid: 傻瓜
你朋友是不是傻瓜呀?
-Lieutenant Dan: What did you say?
你說什么?
-Carla: I said is your friend stupid or something?
我說你朋友是不是傻瓜?
-Lieutenant Dan: Don't call him stupid!
不許叫他傻瓜!
-Lenore: Hey, don't push her!
嘿,不許推她!
-Lieutenant Dan: You shut up!
你閉嘴!
Don't you ever call him stupid!
絕對不許叫他傻瓜!
-Carla: Come on, baby, why you being so upset, huh?
upset: 心煩的
得啦,寶貝,你干嘛這么生氣?
-Lieutenant Dan: Get your goddamned clothes
goddamned: 該死的
穿讓你那該死的衣服
and get the hell out of here!
馬上滾你媽的蛋!
-Carla: You should be in a sideshow.
sideshow: 雜耍
你應(yīng)該去馬戲團
-Lenore: You're so pathetic!
pathetic: 悲慘的
瞧你這慘樣!
-Lieutenant Dan: Get out of here!
馬上滾!
-Carla: You big guy!
你這大混蛋!
-Lenore: Loser. You freak!
freak: 怪人
失敗者,怪物!
-Lieutenant Dan: Oh, no. No.
啊,不
-Gump: I'm sorry I ruined
ruin: 毀滅
對不起,我毀了
your New Year's Eve party, Lieutenant Dan.
你的新年聚會,Dan中尉
She tastes like cigarettes.
她身上有一股煙味
I guess Lieutenant Dan figured
我想Dan中尉發(fā)現(xiàn)
there's some things you just can't change.
有些事你是無法改變的
He didn't want to be called crippled
crippled: 殘疾的
他不想被稱為殘廢
just like I didn't want to be called stupid.
就象我不想被稱為傻瓜
-Lieutenant Dan: Happy new year, Gump.
新年快樂,Gump
-Reporter: The U.S. Ping-Pong team
美國乒乓球隊
met with President Nixon today…
今天與Nixon總統(tǒng)見面…
-Gump: Wouldn't you know it?
你知道吧?
A few months later,
幾個月后
they invited me and the Ping-Pong team
他們邀請我和乒乓球隊
to visit the White House.
去白宮
So I went…
所以我去了…
again.
第二次去
And I met the president of the United States again.
并且第二次見到了合眾國的總統(tǒng)
Only this time, they didn't get us rooms
不過這次他們沒有給我們安排
in a real fancy hotel.
fancy: 昂貴的
酒店套房
-Nixon: Are you enjoying yourself
你玩得愉快嗎
in our nation's capital, young man?
在我們的首都,年輕人?
where are you staying?
你住在哪兒?
-Gump: It's called the Hotel Ebbott.
埃伯特酒店
-Nixon: Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel.
啊,不,不。我知道有家更好的酒店
It's brand-new. Very modern.
brand-new: 嶄新的
是新開張的水門酒店,設(shè)備很先進
I'll have my people take care of it.
我會叫人安排你入住的
-Security: Security.
保安
-Gump: Yeah. Sir,
是,先生
you might want to send a maintenance man
maintenance man: 維修人員 maintenance: 維修
你能不能叫人維修人員
over to that office across the way.
去對面辦公室看看
The lights are off
里面燈不亮
and they must be looking for a fuse box,
fuse: 保險絲
他們大概正在找保險絲盒
'cause them flashlights, they're keeping me awake.
flashlight: 手電筒
因為他們打著手電,把我都照醒了
-Security: O.K., sir. I'll check it out.
check it out: 查出來
好的,先生。我去查一下
-Gump: Thank you. Good night.
謝謝,晚安
-Nixon: Therefore…
因此…
I shall resign the presidency
resign: 辭職 presidency: 總統(tǒng)職位
我將辭去總統(tǒng)職位
effective at noon tomorrow.
effective: 有效的
從明天中午起生效
Vice President Ford
Ford副總統(tǒng)
will be sworn in as president
swear in: 宣誓就職
將宣誓就任總統(tǒng)
at that hour in this office.
明天此時在這間辦公室
-Sir: Forrest Gump.
Forrest Gump
-Gump: Yes, sir!
是,長官!
-Sir: As you were.
根據(jù)條例
I have your discharge papers.
discharge: 卸下
我收到你的退役批文
Service is up, son.
服役期結(jié)束了,孩子
-Gump: Does this mean I can't play Ping-Pong no more?
是不是說我不能再打乒乓球了?
-Sir: For the army, it does.
對軍隊來說,是的
-Gump: And just like that,
就這樣
my service in the United States Army was over.
我在合眾國軍隊的生活結(jié)束了
So I went home.
所以我回家
I'm home, Mama.
我回家了,媽媽
-Gump's Mama: I know. I know.
我知道,我知道
Louise, he's here.
Louise,他來了
-Gump: Now, when I got home, I had no idea,
當(dāng)我回家時,我不知道做什么
but Mama had all sorts of visitors.
all sorts of: 各種各樣的
但媽媽有很多訪客
-Gump's Mama: We've had all sorts of visitors.
我們有客人來訪
Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff.
stuff: 裝備
每個人都想要你用他們的乒乓器材
One man even left a check for $25,000
check: 支票
有個人還留了一張兩萬五的支票
if you'd be agreeable to saying you like using their paddle.
paddle: 球拍
希望你能說:你愛用他們的球拍
-Gump: I only like using my own paddle.
我只愛用我自己的球拍
Hi, Miss Louise.
嗨,Louise小姐
-Louise: Hey, Forrest.
嘿,F(xiàn)orrest
-Gump's Mama: I know that, but it's $25,000, Forrest.
我知道,可那是兩萬五啊,F(xiàn)orrest
I thought maybe you could hold it for a while,
for a while: 暫時
我想也許你可以試用一段時間
see if it grows on you.
grow on: 漸漸成為習(xí)慣
看看順不順手
-Gump: That Mama, she sure was right.
媽媽的確說得對
It's funny how things work out.
事情總是出乎意料
I didn't stay home for long
for long: 長久
我在家沒有待太久
because I'd made promise to Bubba,
promise: 許諾
因為我答應(yīng)過Bubba
and I always try to keep my promise,
我總要信守我的諾言
so I went on down to Bayou La Batre
所以我去了拉巴特灣
to meet Bubba's family.
去見Bubba的家人
-Mrs.Blue: Are you crazy or just plain stupid?
plain: 簡單的
你是瘋子還是傻瓜?