我也是!這里被他們弄得就像監(jiān)獄。
-Hadley: Son of a bitch!
bitch:賤女人
狗娘養(yǎng)的。
-All: Captain, take it easy!
take it easy: 輕松一點(diǎn)
長官,算了。
-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight… I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
fart:放屁 swear: 發(fā)誓 infirmary: 治療室 Jesus: 耶穌
如果我今晚聽到有半點(diǎn)聲音,我對天發(fā)誓,你們會吃不了兜著走。
Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
motherfucker:混賬東西 trustee: 受托人 tub: 桶
所有的人都不會放過的。把他抬到醫(yī)療室去。
-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.”
joint: [俚語]監(jiān)獄
Dufresne第一晚就讓我輸了兩包煙,他整晚一言不發(fā)。
-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll out!
tier: 列,行 roll out: 滾出來
北倉三樓,出來。北倉二樓,出來。南倉三樓,出來。準(zhǔn)備出來放風(fēng)。出去!
-Brooks: Are you going to eat that?
你準(zhǔn)備吃那個(gè)嗎?
-Andy: I hadn't planned on it.
不,我沒這打算。
-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe. Jake says thank you.
ripe: 成熟的
你介意嗎?你真不錯(cuò)。
Fell out of his nest over by the plate shop.
nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工廠
Jake說謝謝你。它從巢里掉下來了,
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要照顧它直到它會飛為止。
-Man: Oh, no! Here he comes.
不!他過來了。
-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it?
fella: <俚>伙計(jì)
早上好,各位。不錯(cuò)的早晨,不是嗎?
You know why it's a fine morning, don't you? Send them down. I want them lined up…
send down: 投 line up: 排隊(duì),使排成一行
你們知道我的意思的,對嗎?把它們拿出來,把它們排成排……
…just like a pretty little chorus line. Look at that.
chorus: 合唱隊(duì)
非常誘人的一行,看看這個(gè),
I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!
我真受不了了。Richmond、Virginia……聞我的屁吧。
-Man: After he smells mine.
再聞聞我的。
-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.
shame: 遺憾
很遺憾,你下注的那個(gè)輸了。
But I sure do love that winning horse of mine, though.
但我很喜歡我下注的那個(gè)人。
I owe that boy a big kiss when I see him.
owe: 欠
我見到他就要親他一下。
-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!
你為何不把香煙分給他點(diǎn)?
-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway?
嗨,Tyrell,這周你在醫(yī)療室當(dāng)值是嗎?我下注的那個(gè)怎么樣了?
-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.
bust: 爆裂的 bastard: 可憐蟲
死了,Hadley打爆了他的頭,
Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.
晚上醫(yī)生都回家了,可憐的家伙就在那里躺到早上。
By then, there wasn't nothing we could do.
可是那時(shí)我們已經(jīng)無能為力了。
-Andy: What was his name?
他叫什么?
-Heywood: What'd you say?
你說什么?
-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.
我只是想問有人知道他的名字嗎?
-Heywood: What the fuck do you care, new fish?
關(guān)你屁事,新來的?
Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
他叫什么都無所謂了,他已經(jīng)死了。
-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet?
come at:接近
嗨,有人和你一起嗎?有人喜歡你嗎?
Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.
嗨,在這里我們都需要朋友,我可以做你的朋友。
Hard to get. I like that.
難得手,我喜歡。
-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.
Andy一開始很自閉,
I guess he had a lot on his mind… trying to adapt to life on the inside.”
adapt to: 適應(yīng)
我猜他在想辦法,接受牢里的生活。
“wasn't until a month went by before he opened his mouth… to say more than two words to somebody.”
一個(gè)月以后他才開口和某人談話,
As it turned out… that somebody was me.
就像你們所看見的,那個(gè)人就是我。
-Andy: I'm Andy Dufresne.
我是Andy Dufresne,
-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it?
殺妻的銀行家,你為何要?dú)⒛愕钠拮?
-Andy: I didn't, since you ask.
我沒有殺她。
-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
fit: 適應(yīng) innocent: 無辜的
你很適應(yīng)合這里,這兒每個(gè)人都是無辜的,你不知道嗎?
-Andy: What you in here for?
你為何進(jìn)監(jiān)獄?
-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.
lawyer: 律師
我什么都沒做,律師害了我。
-Red: Rumor has it you're a real cold fish.
聽說你很冷酷。