confrontation: 對(duì)審 murder: 謀殺
Mr Dufresne,描述一下你太太被謀殺當(dāng)晚,你曾和她談過(guò)些什么?
-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公開(kāi)的
一些很糟糕的話,她說(shuō)她很高興我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
And she said that she wanted a divorce in Reno.
divorce: 離婚 Reno: 里諾(美國(guó)有名的“離婚城市”, 在內(nèi)華達(dá)州西部, 凡欲離婚者, 只須在該市住滿三個(gè)月, 即可離婚)
她說(shuō)她想離婚。
-Lawyer: What was your response?
response: 反應(yīng)
你當(dāng)時(shí)有什么反應(yīng)?
-Andy: I told her I would not grant one.
grant:同意
我對(duì)她說(shuō)我不會(huì)同意的,
-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.
neighbor: 鄰居 hell: 地獄
“在我看見(jiàn)你在雷諾市前,下地獄吧!”你的鄰居曾聽(tīng)你說(shuō)過(guò)這些話吧?
-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.
upset:不高興
隨他們?cè)趺凑f(shuō),我當(dāng)時(shí)很不開(kāi)心,什么都不記得了。
-Lawyer: What happened after you argued with your wife?
argue with: 與……吵架
你和太太爭(zhēng)吵后發(fā)生了什么事?
-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.
pack:塞滿了…的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。
-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.
golf pro: 【職業(yè)高爾夫教練】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高爾夫球職業(yè)選手
Glenn Quentin,職業(yè)高爾夫教練,你知道他是你妻子的情人。
Did you follow her?
follow: 追蹤
你跟蹤她了嗎?
-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
bar: 酒吧 confront: 面對(duì)
我先去了幾間酒吧找,接著,我開(kāi)車(chē)去了Quentin家,但他們不在家里。
I parked in the turnout and waited.
park: 停車(chē) turnout:岔路口
我把車(chē)停在街角,等在那里。
-Lawyer: With what intention?
intention: 企圖
有何企圖嗎?
-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.
confused: 困惑的 scare: 驚嚇
我不太確定,我非常困惑,還有點(diǎn)醉,我覺(jué)得,我只是想嚇一嚇?biāo)麄儭?/p>
-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.
go up to: 前往 murder: 謀殺
他們到家后,你就進(jìn)屋殺了他們。
-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.
sober up: 清醒 sleep it off: 【睡過(guò)去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 槍 Royal River: 皇家河畔
沒(méi)有,我控制了自己,我開(kāi)車(chē)回家睡覺(jué)來(lái)忘記一切。在回家的路上,我把槍扔進(jìn)了河里。
I've been very clear on this point.
我很肯定這一點(diǎn)。
-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.
hazy: 不明確的 show up: 出現(xiàn)
但我感到奇怪的是,第二天早上清潔女工發(fā)現(xiàn),你太太和她的情人死在床上,
riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?
riddle with bullets: 打得滿身是彈孔 riddle: 穿孔 caliber: 口徑 bullet: 子彈 fantastic: 極好的 coincidence: 巧合
致死的子彈是出自點(diǎn)38口徑的手槍?zhuān)赂H鸲飨壬?,你和我一樣都覺(jué)得那是巧合嗎?
-Andy: Yes, it does.
確實(shí)是巧合。
-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.
maintain: 堅(jiān)持 murder: 謀殺 take place: 發(fā)生 convenient: 合適的
你仍堅(jiān)持說(shuō)你在兇案發(fā)生前,已經(jīng)把槍扔進(jìn)河里了嗎?這對(duì)你很有利。
-Andy: It's the truth.
這是事實(shí)。
-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,
drag: 搜尋 nary: 沒(méi)有 comparison:對(duì)照 bullet: 子彈
警察在河里找了三天,但他們沒(méi)有找到你的槍?zhuān)詿o(wú)法鑒定,
taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?
bloodstained: 染著血的 corp: 尸體 victim: 受害者
死者身上的子彈是否出自你的槍?zhuān)@對(duì)你來(lái)說(shuō)也非常有利,不是嗎,Dufresne先生?
-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
innocent:無(wú)辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫無(wú)疑問(wèn)的
因?yàn)槲沂菬o(wú)辜的,所以我發(fā)現(xiàn)找不到槍對(duì)我非常不利。
-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
evidence: 證據(jù) accused:被告 the scene of the crime: 犯罪現(xiàn)場(chǎng)scene: 地點(diǎn) footprint: 腳印
各位先生女士,你們聽(tīng)到了所有的證據(jù),我們有他犯罪的動(dòng)機(jī),我們找到他的腳印,
bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
bear: 帶有 fingerprint: 指紋 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同樣地
留有他的指紋的子彈頭,打碎的酒瓶上也留有他的指紋,
And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms
most of all: 最重要的是 lie: 躺著
最重要的是,我們知道他的妻子和她的情人雙雙倒臥在血泊中。
They had sinned. But was their crime so great… as to merit a death sentence?
sin: 過(guò)錯(cuò),過(guò)失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 應(yīng)受罰 sentence: 宣判
他們是犯了錯(cuò),但他們所犯的錯(cuò)嚴(yán)重到……需要用死來(lái)贖罪嗎?
While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.
revolver: 左輪手槍
當(dāng)你們考慮時(shí)請(qǐng)想想這個(gè),一個(gè)彈匣只能裝六顆子彈,而不是八顆。