影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 英文電影推薦 >  內(nèi)容

看“肖申克的救贖”臺詞學(xué)英語:第1講

所屬教程:英文電影推薦

瀏覽:

2017年12月07日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 對審 murder: 謀殺

Mr Dufresne,描述一下你太太被謀殺當(dāng)晚,你曾和她談過些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.

bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公開的

一些很糟糕的話,她說她很高興我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 離婚 Reno: 里諾(美國有名的“離婚城市”, 在內(nèi)華達州西部, 凡欲離婚者, 只須在該市住滿三個月, 即可離婚)

她說她想離婚。

-Lawyer: What was your response?

response: 反應(yīng)

你當(dāng)時有什么反應(yīng)?

-Andy: I told her I would not grant one.

grant:同意

我對她說我不會同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 鄰居 hell: 地獄

“在我看見你在雷諾市前,下地獄吧!”你的鄰居曾聽你說過這些話吧?

-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

upset:不高興

隨他們怎么說,我當(dāng)時很不開心,什么都不記得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife?

argue with: 與……吵架

你和太太爭吵后發(fā)生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

pack:塞滿了…的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

golf pro: 【職業(yè)高爾夫教練】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高爾夫球職業(yè)選手

Glenn Quentin,職業(yè)高爾夫教練,你知道他是你妻子的情人。

Did you follow her?

follow: 追蹤

你跟蹤她了嗎?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.

bar: 酒吧 confront: 面對

我先去了幾間酒吧找,接著,我開車去了Quentin家,但他們不在家里。

I parked in the turnout and waited.

park: 停車 turnout:岔路口

我把車停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention?

intention: 企圖

有何企圖嗎?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

confused: 困惑的 scare: 驚嚇

我不太確定,我非常困惑,還有點醉,我覺得,我只是想嚇一嚇?biāo)麄儭?/p>

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

go up to: 前往 murder: 謀殺

他們到家后,你就進屋殺了他們。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

sober up: 清醒 sleep it off: 【睡過去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 槍 Royal River: 皇家河畔

沒有,我控制了自己,我開車回家睡覺來忘記一切。在回家的路上,我把槍扔進了河里。

I've been very clear on this point.

我很肯定這一點。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

hazy: 不明確的 show up: 出現(xiàn)

但我感到奇怪的是,第二天早上清潔女工發(fā)現(xiàn),你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

riddle with bullets: 打得滿身是彈孔 riddle: 穿孔 caliber: 口徑 bullet: 子彈 fantastic: 極好的 coincidence: 巧合

致死的子彈是出自點38口徑的手槍,德福瑞恩先生,你和我一樣都覺得那是巧合嗎?

-Andy: Yes, it does.

確實是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

maintain: 堅持 murder: 謀殺 take place: 發(fā)生 convenient: 合適的

你仍堅持說你在兇案發(fā)生前,已經(jīng)把槍扔進河里了嗎?這對你很有利。

-Andy: It's the truth.

這是事實。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,

drag: 搜尋 nary: 沒有 comparison:對照 bullet: 子彈

警察在河里找了三天,但他們沒有找到你的槍,所以無法鑒定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染著血的 corp: 尸體 victim: 受害者

死者身上的子彈是否出自你的槍,這對你來說也非常有利,不是嗎,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:無辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫無疑問的

因為我是無辜的,所以我發(fā)現(xiàn)找不到槍對我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.

evidence: 證據(jù) accused:被告 the scene of the crime: 犯罪現(xiàn)場scene: 地點 footprint: 腳印

各位先生女士,你們聽到了所有的證據(jù),我們有他犯罪的動機,我們找到他的腳印,

bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.

bear: 帶有 fingerprint: 指紋 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同樣地

留有他的指紋的子彈頭,打碎的酒瓶上也留有他的指紋,

And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms

most of all: 最重要的是 lie: 躺著

最重要的是,我們知道他的妻子和她的情人雙雙倒臥在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great… as to merit a death sentence?

sin: 過錯,過失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 應(yīng)受罰 sentence: 宣判

他們是犯了錯,但他們所犯的錯嚴(yán)重到……需要用死來贖罪嗎?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.

revolver: 左輪手槍

當(dāng)你們考慮時請想想這個,一個彈匣只能裝六顆子彈,而不是八顆。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市上東國際(長江大道)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法四年級下冊英語

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦