take the wrong way: 理解錯誤
不是這個意思,你…你誤會我說的話了。
-Manny: No go, go find some adventure. Mr. Adventure guy!
別,你去吧就,探險去吧,大探險家!
Don't let my boring domestic life hit you on the bottom, on your way out.
domestic: 家庭的 hit: 打擊 on the bottom: 底部 on one's way out: 在出去的路上,別讓我家這點破事攪了你的興致,拖你后腿。
-Diego: Isn't Ellie supposed to be the one with the hormonal imbalance?
be supposed to do: 應(yīng)該 hormonal: 荷爾蒙的 imbalance: 失調(diào)
荷爾蒙失調(diào)的原來不止Ellie一個?
-Sid: Manny, wait! No one has to leave.
Manny,等下!大家都不用走啊。
-Ellie: So?
怎么樣?
-Manny: That's why guys don't talk to guys.
跟你說了男人就不該聊。
-Ellie: Why what happened
怎么回事。
-Manny: Diego's leaving
Diego要走了
-Sid: Whoa, whoa, this should be the best time of our lives. We're having a baby.
best time: 最佳時機
喂,喂,現(xiàn)在可是咱們的黃金時代了,我們都快有寶寶了。
-Diego: No, Sid. They're havin' a baby
錯了,Sid,是他們要有寶寶了。
-Sid: Yeah but, we're a herd. We're a family
herd: 群體
可,我們是一起的呀,我們是一家人呀。
-Diego: Look things have changed. Manny has other priority's now.
priority: 重要的問題
今日不同往昔了,Manny有其他事情要操心。
Face it, Sid. We had a great run, but… now it's time to move on.
have a great run: 很美妙的事 move on: 繼續(xù)前進
接受現(xiàn)實吧,Sid,我們有過快樂的過去,可現(xiàn)在…是時候分道揚鑣了。
-Sid: So it's just the two of us.
那,就是說,只剩下我們兩個了。
-Diego: No, Sid. It's not the two of us.
又錯,Sid,不是兩個。
-Sid: Crash and Eddie, are coming with us?
Crash和Eddie也跟我們一起?
Just, Crash? Just, Eddie?
就Crash?Eddie?
-Diego: Goodbye, Sid.
別了,Sid。
-Sid: Okay, calm down. Calm down. I'm good at making friends.
calm down: 平靜下來 make friends: 交朋友
好了,冷靜,冷靜交朋友是我的拿手好戲。
I'll make my own herd. That's what I'll do!
我自己招一幫子人。對,就是這樣!
Hey! “Me amigo's. Que pasa?”
amigos: 朋友 Que pasa: 你好嗎
嘿!大家玩的怎么樣啊?
Well, at least you still got your looks.
好吧,至少我長的還很帥。
Ohh great!!
哦,這下可好。
Anybody here?
有人在嗎?
Hello?
嗨~?
Oh poor guys, I know what it's like to feel abandoned
abandon: 遺棄
哦,可憐的小家伙,我知道被人拋棄的感受。
Don't worry, you're not alone anymore.
別擔心,你們不再孤獨了。