上集說(shuō)到,哈利差不多買(mǎi)完了清單上的所有物品——只差一根魔杖了。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again. "Just yer wand left - A yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present." Harry felt himself go red. "You don't have to—" "I know I don't have to. Tell yeh what, I'll get yer animal. Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at - an' I don' like cats, they make me sneeze. I'll get yer an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everythin'."
在藥劑師店外,海格又檢查了哈利的清單。“只剩下你的魔杖了。我還沒(méi)有給你買(mǎi)生日禮物?!惫X(jué)得自己臉紅了?!澳悴槐亍薄拔抑牢也槐亍8嬖V你,我會(huì)給你買(mǎi)只動(dòng)物。不是蟾蜍,蟾蜍幾年前就過(guò)時(shí)了,你會(huì)被嘲笑;我不喜歡貓,它們會(huì)讓我打噴嚏。我給你買(mǎi)一只貓頭鷹。所有的孩子都想要貓頭鷹,它們非常有用,可以幫你送郵件和所有東西。”
Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes. Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing. He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell. "Don' mention it," said Hagrid gruffly. "Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys."
二十分鐘后,他們離開(kāi)了埃伊洛普斯貓頭鷹商場(chǎng),那里很暗,到處都是沙沙作響、閃爍著寶石般明亮的眼睛。哈利現(xiàn)在拿著一個(gè)大籠子,里面關(guān)著一只美麗的雪鸮,它正把頭埋在翅膀下熟睡。他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)著感謝,聽(tīng)起來(lái)就像奇洛教授一樣。 “不用謝,”海格粗聲粗氣地說(shuō)。“別指望德思禮家給你送了很多禮物噢。“
Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand." A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to. The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window. A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside.
現(xiàn)在只剩下去奧利凡德魔杖店買(mǎi)魔杖了。在奧利凡德,你可以得到最好的魔杖?!币桓д取@是哈利真正期待的。 最后一家商店狹窄而破舊,門(mén)上剝落的金字寫(xiě)著奧利凡德:自公元前 382 年以來(lái)一直制造精美魔杖,一根魔杖放在布滿灰塵的窗戶上褪色的紫色墊子上。他們走進(jìn)商店時(shí),商店深處的某個(gè)地方響起了叮當(dāng)響的鈴鐺。
It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.
這是一個(gè)很小的地方,除了海格坐在等待的一把細(xì)長(zhǎng)的椅子外,里面空無(wú)一人。哈利奇怪地覺(jué)得自己好像進(jìn)入了一個(gè)非常嚴(yán)格的圖書(shū)館;他把剛剛冒出來(lái)的許多新問(wèn)題咽了回去,轉(zhuǎn)而看著整齊地堆放在天花板上的數(shù)千個(gè)狹窄的盒子。不知為何,他的后頸一陣刺痛。這里的灰塵和寂靜似乎散發(fā)著某種神秘的魔力。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市迎澤橋西建行宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群