BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2023年BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC雙語(yǔ)新聞:中歐班列達(dá)成歷史性里程碑

所屬教程:2023年BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

tingliketang

2024年12月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20241205/CRP-12340783oyXYn7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC新聞服務(wù)一直以其客觀性、公正性和準(zhǔn)確性而備受贊譽(yù)。多年來(lái),BBC新聞以其高質(zhì)量的新聞報(bào)道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動(dòng)態(tài)的重要渠道。整理了近期實(shí)時(shí)相關(guān)資訊:中歐班列達(dá)成歷史性里程碑的相關(guān)內(nèi)容中英文對(duì)照版,幫助大家更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)!

英文原文

DUISBURG — The 100,000th China-Europe freight train arrived in Duisburg, Germany, on Tuesday morning, marking a historic milestone for this rail link.

杜伊斯堡--本周二上午,第10萬(wàn)列中歐貨運(yùn)班列抵達(dá)德國(guó)杜伊斯堡,標(biāo)志著這一鐵路通道的一個(gè)歷史性里程碑。

The train, X8083, which had departed from Chongqing, arrived at Duisburg's terminal at 9:10 am local time, carrying electronics, industrial parts, and household appliances. The train's cargo was quickly unloaded for distribution to various destinations across Europe.

從重慶出發(fā)的X8083次列車于當(dāng)?shù)貢r(shí)間上午9點(diǎn)10分抵達(dá)杜伊斯堡終點(diǎn)站,車上裝有電子產(chǎn)品、工業(yè)零部件和家用電器。列車上的貨物被迅速卸下,運(yùn)往歐洲各地。

Duisburg, once known for its steel industry, is now a prominent trade gateway between Europe and Asia. The freight trains, often referred to as "steel camels", are a critical component of this transformation. The trains carry a variety of European goods on their return journey.

杜伊斯堡曾以鋼鐵工業(yè)聞名于世,如今已成為歐亞之間重要的貿(mào)易門戶。通常被稱為 “鋼鐵駱駝 ”的貨運(yùn)列車是這一轉(zhuǎn)變的重要組成部分。列車在回程中運(yùn)送各種歐洲貨物。

"The service has enhanced transport efficiency and trade ties, showcasing the Belt and Road Initiative's role in fostering connectivity," said Chang Haitao, acting consul general of China in Dusseldorf, during a reception at Duisburg's terminal to mark the milestone.

中國(guó)駐杜塞爾多夫總領(lǐng)館代總領(lǐng)事常海濤在杜伊斯堡終點(diǎn)站舉行的慶祝儀式上表示:“這一服務(wù)提高了運(yùn)輸效率和貿(mào)易聯(lián)系,展示了‘一帶一路’倡議在促進(jìn)互聯(lián)互通方面的作用?!?/span>

Looking ahead, Chang emphasized the service's potential to further promote collaboration and progress. "The China-Europe freight train will remain a catalyst for openness and partnership, fueling enhanced connectivity across Eurasia and fostering sustained global economic development," he noted.

展望未來(lái),常海濤強(qiáng)調(diào)了這項(xiàng)服務(wù)進(jìn)一步促進(jìn)合作與進(jìn)步的潛力?!八赋觯?quot;中歐貨運(yùn)班列將繼續(xù)成為開(kāi)放和伙伴關(guān)系的催化劑,推動(dòng)加強(qiáng)歐亞大陸的互聯(lián)互通,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展。

以上便是BBC新聞:中歐班列達(dá)成歷史性里程碑的相關(guān)內(nèi)容!通過(guò)了解這則新聞,可以學(xué)習(xí)相關(guān)的英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市黃龍世紀(jì)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦