https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/氣候活動(dòng)家針對(duì)藝術(shù)品抗議.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Climate Activists Targeting Artworks in Protest
氣候活動(dòng)家針對(duì)藝術(shù)品抗議
In recent weeks, climate activists have thrown tomato soup, spread potatoes, and even attached themselves to famous paintings.
最近幾周,氣候活動(dòng)人士拋出了番茄湯,撒了土豆,甚至附在名畫上。
The activists have said their actions were meant to call attention to the burning of fossil fuels and the environmental crisis worldwide.
活動(dòng)人士表示,他們的行動(dòng)旨在引起人們對(duì)化石燃料燃燒和全球環(huán)境危機(jī)的關(guān)注。
Last month, two activists dumped tomato soup over Vincent van Gogh's Sunflowers at London's National Gallery.
上個(gè)月,兩名活動(dòng)家將番茄湯倒在倫敦國(guó)家美術(shù)館的文森特梵高的向日葵上。
"What is worth more, art or life?" the two activists asked people in the gallery. "Is it worth more than food? More than justice? Are you more concerned about the protection of a painting or the protection of our planet and people?"
“什么更有價(jià)值,藝術(shù)還是生命?” 兩位活動(dòng)人士詢問(wèn)了畫廊里的人。“它比食物更值錢嗎?比正義更重要?你更關(guān)心一幅畫的保護(hù),還是我們星球和人類的保護(hù)?”
Weeks later, two other climate activists spread potatoes on a glass-covered painting by French Painter Claude Monet inside a German museum. Another activist attached his head to the glass covering of a famous Johannes Vermeer painting, Girl with a Pearl Earring, at The Hague in Amsterdam.
幾周后,另外兩名氣候活動(dòng)家在德國(guó)博物館內(nèi)的法國(guó)畫家克勞德·莫奈 (Claude Monet) 的玻璃畫上撒了土豆。在阿姆斯特丹海牙,另一位活動(dòng)家將頭貼在約翰內(nèi)斯·維米爾 (Johannes Vermeer) 著名畫作《戴珍珠耳環(huán)的女孩》的玻璃罩上。
In a video widely seen online, the man who glued his head to Vermeer's painting asked, "How do you feel when you see something beautiful and priceless apparently being destroyed before your eyes?" He added, "Where is that feeling when you see the planet being destroyed?"
在網(wǎng)上廣為流傳的一段視頻中,將頭粘在維米爾畫作上的男人問(wèn)道:“當(dāng)你看到美麗而無(wú)價(jià)的東西在你眼前被摧毀時(shí),你有什么感受?” 他補(bǔ)充說(shuō):“當(dāng)你看到地球被摧毀時(shí),那種感覺(jué)在哪里?”
The actions followed a recent incident in which activists threw cake at the Mona Lisa in the Louvre. Activists also glued themselves to a copy of Leonardo da Vinci's The Last Supper at London's Royal Academy of Arts, Sandro Botticelli's Primavera at the Uffizi Gallery in Florence, Italy, and a sculpture at the Vatican.
這些行動(dòng)是在最近發(fā)生的一起事件之后發(fā)生的,在該事件中,活動(dòng)人士向盧浮宮的蒙娜麗莎扔蛋糕?;顒?dòng)家們還把自己粘在倫敦皇家藝術(shù)學(xué)院的達(dá)芬奇的《最后的晚餐》、意大利佛羅倫薩的烏菲茲美術(shù)館的桑德羅·波提切利的《 Primavera 》和梵蒂岡的一座雕塑上。
Alex De Koning is a spokesman for Just Stop Oil, the group responsible for throwing cans of soup at Van Gogh's painting. He said the group will attack paintings and art "until the government makes a meaningful statement about ending new fossil fuel assets in the UK."
亞歷克斯·德科寧是 Just Stop Oil 的發(fā)言人,該組織負(fù)責(zé)向梵高的畫作扔罐頭湯。他說(shuō),該組織將攻擊繪畫和藝術(shù),“直到政府就結(jié)束英國(guó)新的化石燃料資產(chǎn)發(fā)表有意義的聲明”。
He told Euronews: "There are still people who are way more outraged about that action than the 33 million people in Pakistan being displaced by floods."
他告訴Euronews:“與巴基斯坦因洪水而流離失所的 3300 萬(wàn)人相比,仍有人對(duì)這一行動(dòng)更加憤怒。”
But University of Pennsylvania climate scientist Michael Mann said he worries the actions will hurt the activists' cause. He told the Associated Press that such actions will alienate people who are "natural allies in the climate battle." Some of those people, Mann said, "will draw negative associations with climate advocacy and activism from such acts."
但賓夕法尼亞大學(xué)氣候科學(xué)家邁克爾曼說(shuō),他擔(dān)心這些行動(dòng)會(huì)損害活動(dòng)家的事業(yè)。他告訴美聯(lián)社,這樣的行為會(huì)疏遠(yuǎn)那些“氣候戰(zhàn)中的天然盟友”。曼恩說(shuō),其中一些人“將與此類行為中的氣候倡導(dǎo)和激進(jìn)主義產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)系。”
Dana Fisher is a social scientist at the University of Maryland. She said the activists seemed to have targeted paintings that have a glass cover to cause less damage. She told the AP: "These tactics are specifically geared toward getting media attention."
Dana Fisher 是馬里蘭大學(xué)的社會(huì)科學(xué)家。她說(shuō),活動(dòng)人士似乎瞄準(zhǔn)了有玻璃蓋的畫作,以減少損壞。她告訴美聯(lián)社:“這些策略專門用于引起媒體關(guān)注。”
Attacks on artwork have long gotten people's attention.
對(duì)藝術(shù)品的攻擊早已引起人們的注意。
In 1914, a supporter of women's voting rights cut The Toilet of Venus, a famous painting by Spanish artist Diego Velazquez in London's National Gallery.
1914年,女性投票權(quán)的支持者 在倫敦國(guó)家美術(shù)館剪掉了西班牙藝術(shù)家迭戈·委拉斯開(kāi)茲的名畫《維納斯廁所》 。
During the Vietnam War, an Iranian artist sprayed the words "Kill Lies All" on Pablo Picasso's anti-war painting Guernica at New York's Museum of Modern Art.
越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間,一位伊朗藝術(shù)家在紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館為巴勃羅·畢加索的反戰(zhàn)畫作《格爾尼卡》噴上了“殺死一切謊言”的字樣。
The most famous painting of all, Mona Lisa, has been attacked more than any other work of art. People have thrown rocks, chemicals, paint and even a teacup at da Vinci's painting over the years. The Louvre has since put Mona Lisa behind bulletproof glass and kept visitors some distance away.
最著名的畫作《蒙娜麗莎》比任何其他藝術(shù)作品受到的攻擊都多。多年來(lái),人們向達(dá)芬奇的畫作投擲石塊、化學(xué)品、顏料甚至是茶杯。此后,盧浮宮將蒙娜麗莎置于防彈玻璃后面,并讓游客與他們保持一定距離。
Following the attack on Girl with a Pearl Earring, a Dutch cultural official said, "Everyone has the right to make a point. But please: leave our shared heritage alone. Attacking defenseless works of art is not the right way."
在對(duì)戴珍珠耳環(huán)的女孩的襲擊之后,一位荷蘭文化官員說(shuō):“每個(gè)人都有表達(dá)觀點(diǎn)的權(quán)利。但請(qǐng):別管我們共同的遺產(chǎn)。攻擊手無(wú)寸鐵的藝術(shù)作品不是正確的方式。”