英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·少年維特的煩惱 >  第11篇

雙語·少年維特的煩惱 五月三十日

所屬教程:譯林版·少年維特的煩惱

瀏覽:

2023年01月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

MAY 30.

What I have lately said of painting is equally true with respect to poetry. It is only necessary for us to know what is really excellent, and venture to give it expression; and that is saying much in few words. Today I have had a scene, which, if literally related, would, make the most beautiful idyl in the world. But why should I talk of poetry and scenes and idyls? Can we never take pleasure in nature without having recourse to art?

If you expect anything grand or magnificent from this introduction, you will be sadly mistaken. It relates merely to a peasant-lad, who has excited in me the warmest interest. As usual, I shall tell my story badly; and you, as usual, will think me extravagant. It is Walheim once more— always Walheim—which produces these wonderful phenomena.

A party had assembled outside the house under the linden-trees, to drink coffee. The company did not exactly please me; and, under one pretext or another, I lingered behind.

A peasant came from an adjoining house, and set to work arranging some part of the same plough which I had lately sketched. His appearance pleased me; and I spoke to him, inquired about his circumstances, made his acquaintance, and, as is my wont with persons of that class, was soon admitted into his confidence. He said he was in the service of a young widow, who set great store by him. He spoke so much of his mistress, and praised her so extravagantly, that I could soon see he was desperately in love with her. “She is no longer young,” he said: “and she was treated so badly by her former husband that she does not mean to marry again.” From his account it was so evident what incomparable charms she possessed for him, and how ardently he wished she would select him to extinguish the recollection of her first husband’s misconduct, that I should have to repeat his own words in order to describe the depth of the poor fellow’s attachment, truth, and devotion. It would, in fact, require the gifts of a great poet to convey the expression of his features, the harmony of his voice, and the heavenly fire of his eye. No words can portray the tenderness of his every movement and of every feature: no effort of mine could do justice to the scene. His alarm lest I should misconceive his position with regard to his mistress, or question the propriety of her conduct, touched me particularly. The charming manner with which he described her form and person, which, without possessing the graces of youth, won and attached him to her, is inexpressible, and must be left to the imagination. I have never in my life witnessed or fancied or conceived the possibility of such intense devotion, such ardent affections, united with so much purity. Do not blame me if I say that the recollection of this innocence and truth is deeply impressed upon my very soul; that this picture of fidelity and tenderness haunts me everywhere; and that my own heart, as though enkindled by the flame, glows and burns within me.

I mean now to try and see her as soon as I can: or perhaps, on second thoughts, I had better not; it is better I should behold her through the eyes of her lover. To my sight, perhaps, she would not appear as she now stands before me; and why should I destroy so sweet a picture?

五月三十日

不久前我對你講的關于作畫的想法,顯然也適用于寫詩;詩人要做的只是發(fā)現(xiàn)美好的事物,并大膽地表達出來。此話說來誠然簡單,含義卻很深長。今天我見了一個場面,只要照實寫下來,便可成為世間最美的一首田園詩。然而詩也罷,場面也罷,田園牧歌也罷,統(tǒng)統(tǒng)有什么意義呢?難道我們親身經(jīng)歷自然現(xiàn)象還不夠,還非得來一個依樣畫葫蘆不可么?

聽了這段開場白,要是你指望后面會有什么高見宏論,那你又上當了。使我這么大發(fā)感慨的,僅僅是一個青年農(nóng)民罷了。——我跟往常一樣,會講得不好;而你也跟往常一樣,我想,會認為我夸大其詞。還是在瓦爾海姆,總是在瓦爾海姆;在這個地方,稀罕事可算層出不窮哩。

有一伙人聚在壩子里的菩提樹下喝咖啡。我不太喜歡他們,便找個借口坐到了一邊。

這當兒,從旁邊的農(nóng)舍中走出來個青年,在那里修理我曾經(jīng)畫過的那張犁。他的模樣給我的印象不錯,我于是和他拉話,打聽起他的境況來。不多時,我倆已經(jīng)熟了,而且按我與這類人打交道的習慣,立刻便無話不談。他告訴我,他在一位寡婦家里當長工,主人家待他非常好。提起他的女東家,他就滔滔不絕,滿口稱贊,我馬上看出,他對她已傾倒得五體投地,她已不很年輕,他說,由于受過丈夫的虐待,不準備再嫁人了。從他的言語間,我明顯感覺出,她在他眼里是那樣的美,那樣的動人,他非常非常希望她能選中他,使他有機會幫她抹去她那前夫所留下的遺恨。要對你描述出這個人的傾慕、癡情和忠心,必須逐字逐句重復他的話。對,還必須具有最偉大的詩人的才分,才能繪聲繪色地描述出他那神態(tài)表情,他那悅耳的嗓音,他那火熱的目光。不!沒有任何語言,能夠表現(xiàn)出他的整個內(nèi)心與外表所蘊藏的柔情;經(jīng)我重述,一切都會變得淡而無味了。特別令人感動的是,他那樣擔心我會對他和她的關系產(chǎn)生想法,懷疑她的行為端正。當他講到她的容貌,講到她那雖已不再具有青春的誘惑力,但卻強烈吸引著他的身段時,他的神情更是感人,我唯有在自己心靈深處去體會,去重溫。如此純潔的愛戀,如此純潔的渴慕,我在一生中從未見過,是的,也許可以講,連想也不曾想過,夢也不曾夢過。請別罵我,要是我告訴你,當我回憶起這個真摯無邪的戀人來時,我自己心中也熱血沸騰,眼前便隨時出現(xiàn)一個忠貞嫵媚的倩影,仿佛我也跟著燃燒起來,害起了如饑似渴的相思。

我現(xiàn)在渴望盡快見到她;或者不,仔細考慮之下,我想避免和她見面。通過他情人的青眼去看她,豈不更好;她要真來到我面前,也許就不再如我眼下想象的樣子,我又何必破壞這美的形象呢?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市怡康外灘花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦