英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·少年維特的煩惱 >  第11篇

雙語(yǔ)·少年維特的煩惱 五月三十日

所屬教程:譯林版·少年維特的煩惱

瀏覽:

2023年01月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MAY 30.

What I have lately said of painting is equally true with respect to poetry. It is only necessary for us to know what is really excellent, and venture to give it expression; and that is saying much in few words. Today I have had a scene, which, if literally related, would, make the most beautiful idyl in the world. But why should I talk of poetry and scenes and idyls? Can we never take pleasure in nature without having recourse to art?

If you expect anything grand or magnificent from this introduction, you will be sadly mistaken. It relates merely to a peasant-lad, who has excited in me the warmest interest. As usual, I shall tell my story badly; and you, as usual, will think me extravagant. It is Walheim once more— always Walheim—which produces these wonderful phenomena.

A party had assembled outside the house under the linden-trees, to drink coffee. The company did not exactly please me; and, under one pretext or another, I lingered behind.

A peasant came from an adjoining house, and set to work arranging some part of the same plough which I had lately sketched. His appearance pleased me; and I spoke to him, inquired about his circumstances, made his acquaintance, and, as is my wont with persons of that class, was soon admitted into his confidence. He said he was in the service of a young widow, who set great store by him. He spoke so much of his mistress, and praised her so extravagantly, that I could soon see he was desperately in love with her. “She is no longer young,” he said: “and she was treated so badly by her former husband that she does not mean to marry again.” From his account it was so evident what incomparable charms she possessed for him, and how ardently he wished she would select him to extinguish the recollection of her first husband’s misconduct, that I should have to repeat his own words in order to describe the depth of the poor fellow’s attachment, truth, and devotion. It would, in fact, require the gifts of a great poet to convey the expression of his features, the harmony of his voice, and the heavenly fire of his eye. No words can portray the tenderness of his every movement and of every feature: no effort of mine could do justice to the scene. His alarm lest I should misconceive his position with regard to his mistress, or question the propriety of her conduct, touched me particularly. The charming manner with which he described her form and person, which, without possessing the graces of youth, won and attached him to her, is inexpressible, and must be left to the imagination. I have never in my life witnessed or fancied or conceived the possibility of such intense devotion, such ardent affections, united with so much purity. Do not blame me if I say that the recollection of this innocence and truth is deeply impressed upon my very soul; that this picture of fidelity and tenderness haunts me everywhere; and that my own heart, as though enkindled by the flame, glows and burns within me.

I mean now to try and see her as soon as I can: or perhaps, on second thoughts, I had better not; it is better I should behold her through the eyes of her lover. To my sight, perhaps, she would not appear as she now stands before me; and why should I destroy so sweet a picture?

五月三十日

不久前我對(duì)你講的關(guān)于作畫(huà)的想法,顯然也適用于寫(xiě)詩(shī);詩(shī)人要做的只是發(fā)現(xiàn)美好的事物,并大膽地表達(dá)出來(lái)。此話說(shuō)來(lái)誠(chéng)然簡(jiǎn)單,含義卻很深長(zhǎng)。今天我見(jiàn)了一個(gè)場(chǎng)面,只要照實(shí)寫(xiě)下來(lái),便可成為世間最美的一首田園詩(shī)。然而詩(shī)也罷,場(chǎng)面也罷,田園牧歌也罷,統(tǒng)統(tǒng)有什么意義呢?難道我們親身經(jīng)歷自然現(xiàn)象還不夠,還非得來(lái)一個(gè)依樣畫(huà)葫蘆不可么?

聽(tīng)了這段開(kāi)場(chǎng)白,要是你指望后面會(huì)有什么高見(jiàn)宏論,那你又上當(dāng)了。使我這么大發(fā)感慨的,僅僅是一個(gè)青年農(nóng)民罷了?!腋R粯樱瑫?huì)講得不好;而你也跟往常一樣,我想,會(huì)認(rèn)為我夸大其詞。還是在瓦爾海姆,總是在瓦爾海姆;在這個(gè)地方,稀罕事可算層出不窮哩。

有一伙人聚在壩子里的菩提樹(shù)下喝咖啡。我不太喜歡他們,便找個(gè)借口坐到了一邊。

這當(dāng)兒,從旁邊的農(nóng)舍中走出來(lái)個(gè)青年,在那里修理我曾經(jīng)畫(huà)過(guò)的那張犁。他的模樣給我的印象不錯(cuò),我于是和他拉話,打聽(tīng)起他的境況來(lái)。不多時(shí),我倆已經(jīng)熟了,而且按我與這類(lèi)人打交道的習(xí)慣,立刻便無(wú)話不談。他告訴我,他在一位寡婦家里當(dāng)長(zhǎng)工,主人家待他非常好。提起他的女東家,他就滔滔不絕,滿口稱(chēng)贊,我馬上看出,他對(duì)她已傾倒得五體投地,她已不很年輕,他說(shuō),由于受過(guò)丈夫的虐待,不準(zhǔn)備再嫁人了。從他的言語(yǔ)間,我明顯感覺(jué)出,她在他眼里是那樣的美,那樣的動(dòng)人,他非常非常希望她能選中他,使他有機(jī)會(huì)幫她抹去她那前夫所留下的遺恨。要對(duì)你描述出這個(gè)人的傾慕、癡情和忠心,必須逐字逐句重復(fù)他的話。對(duì),還必須具有最偉大的詩(shī)人的才分,才能繪聲繪色地描述出他那神態(tài)表情,他那悅耳的嗓音,他那火熱的目光。不!沒(méi)有任何語(yǔ)言,能夠表現(xiàn)出他的整個(gè)內(nèi)心與外表所蘊(yùn)藏的柔情;經(jīng)我重述,一切都會(huì)變得淡而無(wú)味了。特別令人感動(dòng)的是,他那樣擔(dān)心我會(huì)對(duì)他和她的關(guān)系產(chǎn)生想法,懷疑她的行為端正。當(dāng)他講到她的容貌,講到她那雖已不再具有青春的誘惑力,但卻強(qiáng)烈吸引著他的身段時(shí),他的神情更是感人,我唯有在自己心靈深處去體會(huì),去重溫。如此純潔的愛(ài)戀,如此純潔的渴慕,我在一生中從未見(jiàn)過(guò),是的,也許可以講,連想也不曾想過(guò),夢(mèng)也不曾夢(mèng)過(guò)。請(qǐng)別罵我,要是我告訴你,當(dāng)我回憶起這個(gè)真摯無(wú)邪的戀人來(lái)時(shí),我自己心中也熱血沸騰,眼前便隨時(shí)出現(xiàn)一個(gè)忠貞嫵媚的倩影,仿佛我也跟著燃燒起來(lái),害起了如饑似渴的相思。

我現(xiàn)在渴望盡快見(jiàn)到她;或者不,仔細(xì)考慮之下,我想避免和她見(jiàn)面。通過(guò)他情人的青眼去看她,豈不更好;她要真來(lái)到我面前,也許就不再如我眼下想象的樣子,我又何必破壞這美的形象呢?

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思馬鞍山市金匯香郡(釜山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦