英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·少年維特的煩惱 >  第10篇

雙語(yǔ)·少年維特的煩惱 五月二十七日

所屬教程:譯林版·少年維特的煩惱

瀏覽:

2023年01月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MAY 27.

I find I have fallen into raptures, declamation, and similes, and have forgotten, in consequence, to tell you what became of the children. Absorbed in my artistic contemplations, which I briefly described in my letter of yesterday, I continued sitting on the plough for two hours. Toward evening a young woman, with a basket on her arm, came running toward the children, who had not moved all that time. She exclaimed from a distance, “You are a good boy, Philip!” She gave me greeting: I returned it, rose, and approached her. I inquired if she were the mother of those pretty children. “Yes,” she said; and, giving the eldest a piece of bread, she took the little one in her arms and kissed it with a mother’s tenderness. “I left my child in Philip’s care,” she said, “whilst I went into the town with my eldest boy to buy some wheaten bread, some sugar, and an earthen pot.” I saw the various articles in the basket, from which the cover had fallen. “I shall make some broth tonight for my little Hans (which was the name of the youngest): that wild fellow, the big one, broke my pot yesterday, whilst he was scrambling with Philip for what remained of the contents.” I inquired for the eldest; and she bad scarcely time to tell me that he was driving a couple of geese home from the meadow, when he ran up, and handed Philip an osier-twig. I talked a little longer with the woman, and found that she was the daughter of the schoolmaster, and that her husband was gone on a journey into Switzerland for some money a relation had left him. “They wanted to cheat him,” she said, “and would not answer his letters; so he is gone there himself. I hope he has met with no accident, as I have heard nothing of him since his departure.” I left the woman, with regret, giving each of the children a kreutzer, with an additional one for the youngest, to buy some wheaten bread for his broth when she went to town next; and so we parted.

I assure you, my dear friend, when my thoughts are all in tumult, the sight of such a creature as this tranquillizes my disturbed mind. She moves in a happy thoughtlessness within the confined circle of her existence; she supplies her wants from day to day; and, when she sees the leaves fall, they raise no other idea in her mind than that winter is approaching. Since that time I have gone out there frequently. The children have become quite familiar with me; and each gets a lump of sugar when I drink my coffee, and they share my milk and bread and butter in the evening. They always receive their kreutzer on Sundays, for the good woman has orders to give it to them when I do not go there after evening service. They are quite at home with me, tell me everything; and I am particularly amused with observing their tempers, and the simplicity of their behaviour, when some of the other village children are assembled with them.

It has given me a deal of trouble to satisfy the anxiety of the mother, lest (as she says) “they should inconvenience the gentleman.”

五月二十七日

我看我講得高興,只顧打比方,發(fā)議論,竟忘了把那兩個(gè)孩子后來(lái)的情況告訴你。我在犁頭上坐了將近兩個(gè)小時(shí),完全沉醉在作畫(huà)里;關(guān)于當(dāng)時(shí)的心情,昨天我已零零碎碎向你談了一些。傍晚,一位青年女子手腕挎著個(gè)小籃子,向著一直坐在壩子上沒(méi)動(dòng)的小孩子走過(guò)來(lái),老遠(yuǎn)就嚷著:“菲利普斯,真乖啊!”——她向我問(wèn)好,我說(shuō)了謝謝,隨后站起來(lái),走過(guò)去,問(wèn)她是不是孩子的媽媽。她回答“是”,一邊給大孩子半個(gè)白面包,一邊抱起小孩子,滿懷母愛(ài)地親吻著。——“我把小弟弟交給我的菲利普斯帶,”她說(shuō),“自己跟老大一塊兒進(jìn)城買面包、糖和熬粥的砂鍋去了?!薄谒窍崎_(kāi)了蓋子的提籃中,我看見(jiàn)了這些東西。——“我打算晚上給咱漢斯(這是最小那個(gè)孩子的名字)熬點(diǎn)粥。我那老大是個(gè)淘氣鬼,昨兒個(gè)跟菲利普斯?fàn)幹嗄_子吃,把鍋給砸啦?!薄覇?wèn)她老大現(xiàn)在何處,她回答在草地上放鵝;然而話音未了,他已一蹦一跳地跑來(lái),給他大弟弟帶來(lái)了一根榛樹(shù)鞭子。我繼續(xù)和婦人閑聊,得知她是一位教員的閨女,丈夫?yàn)橹欣^一位堂兄的遺產(chǎn),出門上瑞士去了。——“人家想騙他,”她說(shuō),“連信都不給他回,所以只好親自跑一趟。他一點(diǎn)消息也沒(méi)有,但愿別出什么事才好呵?!薄蛬D人分別時(shí),我心情頗沉重,便給了小孩兒們一人一枚銀毫子,此外再給了一枚給他們的媽媽,請(qǐng)她下次進(jìn)城時(shí)買個(gè)白面包回來(lái),拿給最小的孩子和粥一塊兒吃。隨后便分了手。

告訴你,好朋友,每當(dāng)我心煩意亂的時(shí)候,只要看見(jiàn)這樣一個(gè)心平氣和的人,我便可安定下來(lái)。這種人樂(lè)天知命,過(guò)一天是一天,看見(jiàn)樹(shù)葉落時(shí),只會(huì)想“冬天快到啦”,除此就別無(wú)思慮。從那次以后,我常常出去。小孩子們都和我混熟了,在我喝咖啡時(shí)得到糖吃,傍晚與我一塊兒分享黃油面包和酸牛奶。每逢禮拜天,我總給他們銀毫子,即使做完彌撒我沒(méi)回家,我也請(qǐng)房東太太代為分發(fā)給他們。他們都信賴我,什么話都對(duì)我講。每逢村里有更多小孩聚到我這兒來(lái),玩得高興,有什么愿望都徑直表露的時(shí)候,我更是快活得什么似的。

孩子的母親總擔(dān)心“他們會(huì)打攪少爺”;我費(fèi)了老大的勁,才打消了她的疑慮。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市海威新界英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦