You can work it out by Fractions or by simple Rule of Three,
But the way of Tweedle-dum is not the way of Tweedle-dee.
You can twist it, you can turn it, you can plait it till you drop,
But the way of Pilly-Winky's not the way of Winkie-Pop!
It had been raining heavily for one whole month—raining on a camp of thirty thousand men, thousands of camels, elephants, horses, bullocks, and mules, all gathered together at a place called Rawalpindi, to be reviewed by the Viceroy of India. He was receiving a visit from the Amir of Afghanistan—a wild king of a very wild country; and the Amir had brought with him for a bodyguard eight hundred men and horses who had never seen a camp or a locomotive before in their lives—savage men and savage horses from somewhere at the back of Central Asia. Every night a mob of these horses would be sure to break their heel-ropes, and stampede up and down the camp through the mud in the dark, or the camels would break loose and run about and fall over the ropes of the tents, and you can imagine how pleasant that was for men trying to go to sleep. My tent lay far away from the camel-lines, and I thought it was safe; but one night a man popped his head in and shouted, “Get out, quick! They're coming! My tent's gone!”
I knew who “they” were; so I put on my boots and waterproof and scuttled out into the slush. Little Vixen, my fox-terrier, went out through the other side; and then there was a roaring and a grunting and bubbling, and I saw the tent cave in, as the pole snapped, and begin to dance about like a mad ghost. A camel had blundered into it, and wet and angry as I was, I could not help laughing. Then I ran on, because I did not know how many camels might have got loose, and before long I was out of sight of the camp, plouging my way through the mud.
At last I fell over the tail-end of a gun, and by that knew I was somewhere near the Artillery lines where the cannon were stacked at night. As I did not want to plowter about any more in the drizzle and the dark, I put my waterproof over the muzzle of one gun, and made a sort of wigwam with two or three rammers that I found, and lay along the tail of another gun, wondering where Vixen had got to, and where I might be.
Just as I was getting ready to sleep I heard a jingle of harness and a grunt, and a mule passed me shaking his wet ears. He belonged to a screwgun battery, for I could hear the rattle of the straps and rings and chains and things on his saddle-pad. The screw-guns are tiny little cannon made in two pieces that are screwed together when the time comes to use them. They are taken up mountains, anywhere that a mule can find a road, and they are very useful for fighting in rocky country.
Behind the mule there was a camel, with his big soft feet squelching and slipping in the mud, and his neck bobbing to and fro like a strayed hen's. Luckily, I knew enough of beast language—not wild-beast language, but camp-beast language, of course—from the natives to know what he was saying.
He must have been the one that flopped into my tent, for he called to the mule, “What shall I do? Where shall I go? I have fought with a white thing that waved, and it took a stick and hit me on the neck. (That was my broken tentpole, and I was very glad to know it.) Shall we run on?”
“Oh, it was you,” said the mule, “you and your friends, that have been disturbing the camp? All right. You'll be beaten for this in the morning; but I may as well give you something on account now.”
I heard the harness jingle as the mule backed and caught the camel two kicks in the ribs that rang like a drum. “Another time,” he said, “you'll know better than to run through a mule-battery at night, shouting ‘Thieves and fire!’ Sit down, and keep your silly neck quiet.”
The camel doubled up camel-fashion, like a two-foot rule, and sat down whimpering. There was a regular beat of hoofs in the darkness, and a big troop-horse cantered up as steadily as though he were on parade, jumped a gun-tail, and landed close to the mule.
“It's disgraceful,” he said, blowing out his nostrils. “Those camels have racketed through our lines again—the third time this week. How's a horse to keep his condition if he isn't allowed to sleep. Who's here?”
“I'm the breech-piece mule of Number Two gun of the First Screw Battery,” said the mule, “and the other's one of your friends. He's waked me up too. Who are you?”
“Number Fifteen, E troop, Ninth Lancers—Dick Cunliffe's horse. Stand over a little, there.”
“Oh, beg your pardon,” said the mule. “It's too dark to see much. Aren't these camels too sickening for anything? I walked out of my lines to get a little peace and quiet here.”
“My lords,” said the camel humbly, “we dreamed bad dreams in the night, and we were very much afraid. I am only a baggage-camel of the 39th Native Infantry, and I am not so brave as you are, my lords.”
“Then why the pickets didn't you stay and carry baggage for the 39th Native Infantry, instead of running all round the camp?” said the mule.
“They were such very bad dreams,” said the camel. “I am sorry. Listen! What is that? Shall we run on again?”
“Sit down,” said the mule, “or you'll snap your long legs between the guns.” He cocked one ear and listened. “Bullocks!” he said. “Gun-bullocks. On my word, you and your friends have waked the camp very thoroughly. It takes a good deal of prodding to put up a gun-bullock.”
I heard a chain dragging along the ground, and a yoke of the great sulky white bullocks that drag the heavy siege-guns when the elephants won't go any nearer to the firing, came shouldering along together; and almost stepping on the chain was another battery-mule, calling wildly for “Billy.”
“That's one of our recruits,” said the old mule to the troop-horse. “He's calling for me. Here, youngster, stop squealing. The dark never hurt anybody yet.”
The gun-bullocks lay down together and began chewing the cud, but the young mule huddled close to Billy.
“Things!” he said. “Fearful and horrible things, Billy! They came into our lines while we were asleep. D’you think they'll kill us?”
“I've a great mind to give you a number-one kicking,” said Billy. “The idea of a fourteen-hand mule with your training disgracing the battery before this gentleman!”
“Gently, gently!” said the troop-horse. “Remember they are always like this to begin with. The first time I ever saw a man (it was in Australia when I was a three-year-old) I ran for half a day, and if I'd seen a camel I should have been running still.”
Nearly all our horses for the English cavalry are brought to India from Australia, and are broken in by the troopers themselves.
“True enough,” said Billy. “Stop shaking, youngster. The first time they put the full harness with all its chains on my back, I stood on my forelegs and kicked every bit of it off. I hadn't learned the real science of kicking then, but the battery said they had never seen anything like it.”
“But this wasn't harness or anything that jingled,” said the young mule. “You know I don't mind that now, Billy. It was Things like trees, and they fell up and down the lines and bubbled; and my head-rope broke, and I couldn't find my driver, and I couldn't find you, Billy, so I ran off with—with thes gentlemen.”
“H'm!” said Billy. “As soon as I heard the camels were loose I came away on my own account, quietly. When a battery—a screw-gun mule calls gun-bullocks gentlemen, he must be very badly shaken up. Who are you fellows on the ground there?”
The gun-bullocks rolled their cuds, and answered both together: “The seventh yoke of the first gun of the Big Gun Battery. We were asleep when the camels came, but when we were trampled on we got up and walked away. It is better to lie quiet in the mud than to be disturbed on good bedding. We told your friend here that there was nothing to be afraid of, but he knew so much that he thought otherwise. Wah!”
They went on chewing.
“That comes of being afraid,” said Billy. “You get laughed at by gun-bullocks. I hope you like it, young un.”
The young mule's teeth snapped, and I heard him say something about not being afraid of any beefy old bullock in the world; but the bullocks only clicked their horns together and went on chewing.
“Now, don't be angry after you've been afraid. That's the worst kind of cowardice,” said the troop-horse. “Anybody can be forgiven for being scared in the night, I think, if they see things they don't understand. We've broken out of our pickets, again and again, four hundred and fifty of us, just because a new recruit got to telling tales of whip-snakes at home in Australia till we were scared to death of the loose ends of our head-ropes.”
“That's all very well in camp,” said Billy. “I'm not above stampeding myself, for the fun of the thing, when I haven't been out for a day or two; but what do you do on active service?”
“Oh, that's quite another set of new shoes,” said the troop-horse. “Dick Cunliffe's on my back then, and drives his knees into me, and all I have to do is to watch where I am putting my feet and to keep my hind legs well under me, and be bridle-wise.”
“What's bridle-wise?” said the young mule.
“By the Blue Gums of the Back Blocks,” snorted the troop-horse, “do you mean to say that you aren't taught to be bridle-wise in your business? How can you do anything, unless you can spin round at once when the rein is pressed on your neck? It means life or death to your man, and of course that's life or death to you. Get round with your hind legs under you the instant you feel the rein on your neck. If you haven't room to swing round, rear up a little and come round on your hind legs. That's being bridlewise.”
“We aren't taught that way,” said Billy the mule stiffly. “We're taught to obey the man at our head: step off when he says so, and step in when he says so. I suppose it comes to the same thing. Now, with all this fine fancy business and rearing, which must be very bad for your hocks, what do you do?”
“That depends,” said the troop-horse. “Generally I have to go in among a lot of yelling, hairy men with knives—long shiny knives, worse than the farrier's knives—and I have to take care that Dick's boot is just touching the next man's boot without crushing it. I can see Dick's lance to the right of my right eye, and I know I'm safe. I shouldn't care to be the man or horse that stood up to Dick and me when we're in a hurry.”
“Don't the knives hurt?” said the young mule.
“Well, I got one cut across the chest once, but that wasn't Dick's fault—”
“A lot I should have cared whose fault it was, if it hurt!” said the young mule.
“You must,” said the troop-horse. “If you don't trust your man, you may as well run away at once. That's what some of our horses do, and I don't blame them. As I was saying, it wasn't Dick's fault. The man was lying on the ground, and I stretched myself not to tread on him, and he slashed up at me. Next time I have to go over a man lying down I shall step on him—hard.”
“H'm!” said Billy; “it sounds very foolish. Knives are dirty things at any time. The proper thing to do is to climb up a mountain with a well-balanced saddle, hang on by all four feet and your ears too, and creep and crawl and wriggle along, till you come out hundreds of feet above anyone else, on a ledge where there's just room enough for your hoofs. Then you stand still and keep quiet—never ask a man to hold your head, young un—keep quiet while the guns are being put together, and then you watch the little poppy shells drop down into the tree-tops ever so far below.”
“Don't you ever trip?” said the troop-horse.
“They say that when a mule trips you can split a hen's ear,” said Billy. “Now and again per-haps a badly packed saddle will upset a mule, but it's very seldom. I wish I could show you our business. It's beautiful. Why, it took me three years to find out what the men were driving at. The science of the thing is never to show up against the skyline, because, if you do, you may get fired at. Remember that, young un. Always keep hidden as much as possible,even if you have to go a mile out of your way. I lead the battery when it comes to that sort of climbing.”
“Fired at without the chance of running into the people who are firing!” said the troop-horse, thinking hard. “I couldn't stand that. I should want to charge, with Dick.”
“Oh, no, you wouldn't; you know that as soon as the guns are in position they'll do all the charging. That's scientific and neat; but knives—pah!”
The baggage-camel had been bobbing his head to and fro for some time past, anxious to get a word in edgeways. Then I heard him say, as he cleared his throat, nervously—
“I—I—I have fought a little, but not in that climbing way or that running way.”
“No. Now you mention it,” said Billy, “you don't look as though you were made for climbing or running—much. Well, how was it, old Haybales?”
“The proper way,” said the camel. “We all sat down—”
“Oh, my crupper and breastplate!” said the troop-horse under his breath. “Sat down?”
“We sat down—a hundred of us,” the camel went on, “in a big square, and the men piled our packs and saddles outside the square, and they fired over our backs, the men did, on all sides of the square.”
“What sort of men? Any men that came along?” said the troop-horse. “They teach us in riding-school to lie down and let our masters fire across us,but Dick Cunliffe is the only man I'd trust to do that. It tickles my girths, and, besides, I can't see with my head on the ground.”
“What does it matter who fires across you?” said the camel. “There are plenty of men and plenty of other camels close by, and a great many clouds of smoke. I am not frightened then. I sit still and wait.”
“And yet,” said Billy, “you dream bad dreams and upset the camp at night. Well, well! Before I'd lie down, not to speak of sitting down, and let a man fire across me, my heels and his head would have something to say to each other. Did you ever hear anything so awful as that?”
There was a long silence, and then one of the gun-bullocks lifted up his big head and said, “This is very foolish indeed. There is only one way of fighting.”
“Oh, go on,” said Billy. “Please don't mind me. I suppose you fellows fight standing on your tails?”
“Only one way,” said the two together. (They must have been twins.) “This is that way. To put all twenty yoke of us to the big gun as soon as Two Tails trumpets.” (“Two Tails” is camp slang for the elephant.)
“What does Two Tails trumpet for?” said the young mule.
“To show that he is not going any nearer to the smoke on the other side. Two Tails is a great coward. Then we tug the big gun all together—Heya—Hullah! Heeyah! Hullah! We do not climb like cats nor run like calves. We go across the level plain, twenty yoke of us, till we are unyoked again, and we graze while the big guns talk across the plain to some town with mud walls, and pieces of the wall fall out, and the dust goes up as though many cattle were coming home.”
“Oh! And you choose that time for grazing, do you?” said the young mule.
“That time or any other. Eating is always good. We eat till we are yoked up again and tug the gun back to where Two Tails is waiting for it. Sometimes there are big guns in the city that speak back, and some of us are killed, and then there is all the more grazing for those that are left. This is Fate-nothing but Fate. None the less, Two Tails is a great coward. That is the proper way to fight. We are brothers from Hapur. Our father was a sacred bull of Shiva. We have spoken.”
“Well, I've certainly learned something tonight,” said the troop-horse. “Do you gentlemen of the screw-gun battery feel inclined to eat when you are being fired at with big guns, and Two Tails is behind you?”
“About as much as we feel inclined to sit down and let men sprawl all over us, or run into people with knives. I never heard such stuff. A mountain ledge, a well-balanced load, a driver you can trust to let you pick your own way, and I'm your mule; but the other things—no!” said Billy, with a stamp of his foot.
“Of course,” said the troop-horse, “everyone is not made in the same way, and I can quite see that your family, on your father's side, would fail to understand a great many things.”
“Never you mind my family on my father's side,” said Billy angrily, for every mule hates to be reminded that his father was a donkey. “My father was a Southern gentleman, and he could pull down and bite and kick into rags every horse he came across. Remember that, you big brown Brumby!”
Brumby means wild horse without any breeding. Imagine the feelings of Sunol if a car-horse called her a “skate,” and you can imagine how the Australian horse felt. I saw the white of his eye glitter in the dark.
“See here, you son of an imported Malaga jackass,” he said between his teeth, “I'd have you know that I'm related on my mother's side to Carbine, winner of the Melbourne Cup; and where I come from we aren't accustomed to being ridden over roughshod by any parrot-mouthed, pig-headed mule in a pop-gun pea-shooter battery. Are you ready?”
“On your hind legs!” squealed Billy. They both reared up facing each other, and I was expecting a furious fight, when a gurgly, rumbly voice called out of the darkness to the right. “Children, what are you fighting about there? Be quiet.”
Both beasts dropped down with a snort of disgust, for neither horse nor mule can bear to listen to an elephant's voice.
“It's Two Tails!” said the troop-horse. “I can't stand him. A tail at each end isn't fair!”
“My feelings exactly,” said Billy, crowding into the troop-horse for company. “We're very alike in some things.”
“I suppose we've inherited them from our mothers,” said the troop-horse. “It's not worth quarreling about. Hi! Two Tails, are you tied up?”
“Yes,” said Two Tails, with a laugh all up his trunk. “I'm picketed for the night. I've heard what you fellows have been saying. But don't be afraid. I'm not coming over.”
The bullocks and the camel said, half aloud, “Afraid of Two Tails—what nonsense!” And the bullocks went on. “We are sorry that you heard, but it is true. Two Tails, why are you afraid of the guns when they fire?”
“Well,” said Two Tails, rubbing one hind leg against the other, exactly like a little boy saying a poetry, “I don't quite know whether you'd understand.”
“We don't, but we have to pull the guns,” said the bullocks.
“I know it, and I know you are a good deal braver than you think you are. But it's different with me. My battery captain called me a Pachydermatous Anachronism the other day.”
“That's another way of fighting, I suppose?” said Billy, who was recovering his spirits.
“You don't know what that means, of course, but I do. It means betwixt and between, and that is just where I am. I can see inside my head what will happen when a shell bursts; and you bullocks can't.”
“I can,” said the troop-horse. “At least a little bit. I try not to think about it.”
“I can see more than you, and I do think about it. I know there's a great deal of me to take care of, and I know that nobody knows how to cure me when I'm sick. All they can do is to stop my driver's pay till I get well, and I can't trust my driver.”
“Ah!” said the troop-horse. “That explains it. I can trust Dick.”
“You could put a whole regiment of Dicks on my back without making me feel any better. I know just enough to be uncomfortable, and not enough to go on in spite of it.”
“We do not understand,” said the bullocks.
“I know you don't. I'm not talking to you. You don't know what blood is.”
“We do,” said the bullocks. “It is red stuff that soaks into the ground and smells.”
The troop-horse gave a kick and a bound and a snort.
“Don't talk of it,” he said. “I can smell it now, just thinking of it. It makes me want to run—when I haven't Dick on my back.”
“But it is not here,” said the camel and the bullocks. “Why are you so stupid?”
“It's vile stuff,” said Billy. “I don't want to run, but I don't want to talk about it.”
“There you are!” said Two Tails, waving his tail to explain.
“Surely. Yes, we have been here all night,” said the bullocks.
Two Tails stamped his foot till the iron ring on it jingled. “Oh, I'm not talking to you. You can't see inside your heads.”
“No. We see out of our four eyes,” said the bullocks. “We see straight in front of us.”
“If I could do that and nothing else you wouldn't be needed to pull the big guns at all. If I was like my captain—he can see things inside his head before the firing begins, and he shakes all over, but he knows too much to run away—if I was like him I could pull the guns. But if I were as wise as all that I should never be here. I should be a king in the forest, as I used to be, sleeping half the day and bathing when I liked. I haven't had a good bath for a month.”
“That's all very fine,” said Billy; “but giving a thing a long name doesn't make it any better.”
“H'sh!” said the troop-horse. “I think I understand what Two Tails means.”
“You'll understand better in a minute,” said Two Tails angrily. “Now, you explain to me why you don't like this!”
He began trumpeting furiously at the top of his trumpet.
“Stop that!” said Billy and the troop-horse together, and I could hear them stamp and shiver. An elephant's trumpeting is always nasty, especially on a dark night.
“I shan't stop,” said Two Tails. “Won't you explain that, please? Hhrrmph! Rrrt! Rrrmph! Rrrhha!” Then he stopped suddenly, and I heard a little whimper in the dark, and knew that Vixen had found me at last. She knew as well as I did that if there is one thing in the world the elephant is more afraid of than another, it is a little barking dog; so she stopped to bully Two Tails in his pickets, and yapped round his big feet. Two Tails shuffled and squeaked. “Go away, little dog!” he said. “Don't snuff at my ankles, or I'll kick at you. Good little dog—nice little doggie, then! Go home, you yelping little beast! Oh, why doesn't someone take her away? She'll bite me in a minute.”
“Seems to me,” said Billy to the troop-horse, “that our friend Two Tails is afraid of most things. Now, if I had a full meal for every dog I've kicked across the parade-ground, I should be nearly as fat as Two Tails.”
I whistled, and Vixen ran up to me, muddy all over, and licked my nose, and told me a long tale about hunting for me all through the camp. I never let her know that I understood beast talk, or she would have taken all sorts of liberties. So I buttoned her into the breast of my overcoat, and Two Tails shuffled and stamped and growled to himself.
“Extraordinary! Most extraordinary!” he said. “It runs in our family. Now, where has that nasty little beast gone to?”
I heard him feeling about with his trunk.
“We all seem to be affected in various ways,” he went on, blowing his nose. “Now, you gentlemen were alarmed, I believe, when I trumpeted.”
“Not alarmed, exactly,” said the troop-horse, “but it made me feel as though I had hornets where my saddle ought to be. Don't begin again.”
“I'm frightened of a little dog, and the camel here is frightened by bad dreams in the night.”
“It is very lucky for us that we haven't all got to fight in the same way,” said the troop-horse.
“What I want to know,” said the young mule, who had been quiet for a long time—“what I want to know is, why we have to fight at all.
“Because we're told to,” said the troop-horse, with a snort of contempt.
“Orders,” said Billy the mule; and his teeth snapped.
“Hukm hai! [It is an order],” said the camel with a gurgle; and Two Tails and the bullocks repeated, “Hukm hai!”
“Yes, but who gives the orders?” said the recruit-mule.
“The man who walks at your head—Or sits on your back—Or holds your nose-rope—Or twists your tail,” said Billy and the troop-horse and the camel and the bullocks one after the other.
“But who gives them the orders?”
“Now you want to know too much, young un,” said Billy, “and that is one way of getting kicked. All you have to do is to obey the man at your head and ask no questions.”
“He's quite right,” said Two Tails. “I can't always obey, because I'm betwixt and between; but Billy's right. Obey the man next to you who gives the order, or you'll stop all the battery, besides getting a thrashing.”
The gun-bullocks got up to go. “Morning is coming,” they said. “We will go back to our lines. It is true that we see only out of our eyes, and we are not very clever; but still, we are the only people tonight who have not been afraid. Good-night, you brave people.”
Nobody answered, and the troop-horse said, to change the conversation, “Where's that little dog? A dog means a man somewhere about.”
“Here I am,” yapped Vixen, “under the guntail with my man. You big, blundering beast of a camel, you, you upset our tent. My man's very angry.”
“Phew!” said the bullocks. “He must be white!”
“Of course he is,” said Vixen. “Do you suppose I'm looked after by a black bullock-driver?”
“Huah! Ouach! Ugh!” said the bullocks. “Let us get away quickly.”
They plunged forward in the mud, and managed somehow to run their yoke on the pole of an ammunition-wagon, where it jammed.
“Now you have done it,” said Billy calmly. “Don't struggle. You're hung up till daylight. What on earth's the matter?”
The bullocks went off into the long, hissing snorts that Indian cattle give, and pushed and crowded and slued and stamped and slipped and nearly fell down in the mud, grunting savagely.
“You'll break your necks in a minute,” said the troop-horse. “What's the matter with white men? I live with 'em.”
“They—eat—us! Pull!” said the near bullock: the yoke snapped with a twang, and they lumbered off together.
I never knew before what made Indian cattle so scared of Englishmen. We eat beef—a thing that no cattle-driver touches—and of course the cattle do not like it.
“May I be flogged with my own pad-chains! Who'd have thought of two big lumps like those losing their heads?” said Billy.
“Never mind. I'm going to look at this man. Most of the white men, I know, have things in their pockets,” said the troop-horse.
“I'll leave you, then. I can't say I'm overfond of 'em myself. Besides, white men who haven't a place to sleep in are more than likely to be thieves, and I've a good deal of Government property on my back. Come along, young un, and we'll go back to our lines. Good-night, Australia! See you on parade tomorrow, I suppose. Good-night old Hay-bale!—try to control your feelings, won't you? Good-night, Two Tails! If you pass us on the ground tomorrow, don't trumpet. It spoils our formation.”
Billy the Mule stumped off with the swaggering limp of an old campaigner, as the troop-horse's head came nuzzling into my breast, and I gave him biscuits; while Vixen, who is a most conceited little dog, told him fibs about the scores of horses that she and I kept.
“I'm coming to the parade tomorrow in my dog-cart,” she said. “Where will you be?”
“On the left hand of the second squadron. I set the time for all my troop, little lady,” he said politely. “Now I must go back to Dick. My tail's all muddy, and he'll have two hours’ hard work dressing me for parade.”
The big parade of all the thirty thousand men was held that afternoon, and Vixen and I had a good place close to the Viceroy and the Amir of Afghanistan, with his high, big black hat of astrakhan wool and the great diamond star in the centre. The first part of the review was all sunshine, and the regiments went by in wave upon wave of legs all moving together, and guns all in a line, till our eyes grew dizzy. Then the cavalry came up, to the beautiful cavalry canter of “Bonnie Dundee,” and Vixen cocked her ear where she sat on the dog-cart. The second squadron of the Lancers shot by, and there was the troop-horse, with his tail like spun silk, his head pulled into his breast, one ear forward and one back, setting the time for all his squadron, his legs going as smoothly as waltz-music. Then the big guns came by, and I saw Two Tails and two other elephants harnessed in line to a forty-pounder siege-gun, while twenty yoke of oxen walked behind. The seventh pair had a new yoke, and they looked rather stiff and tired. Last came the screw-guns, and Billy the mule carried himself as though he commanded all the troops, and his harness was oiled and polished till it winked. I gave a cheer all by myself for Billy the mule, but he never looked right or left.
The rain began to fall again, and for a while it was too misty to see what the troops were doing. They had made a big half-circle across the plain, and were spreading out into a line. That line grew and grew and grew till it was three-quarters of a mile long from wing to wing—one solid wall of men, horses, and guns. Then it came on straight toward the Viceroy and the Amir, and as it got nearer the ground began to shake, like the deck of a steamer when the engines are going fast.
Unless you have been there you cannot imagine what a frightening effect this steady come-down of troops has on the spectators, even when they know it is only a review. I looked at the Amir. Up till then he had not shown the shadow of a sign of astonishment or anything else; but now his eyes began to get bigger and bigger, and he picked up the reins on his horse's neck and looked behind him. For a minute it seemed as though he were going to draw his sword and slash his way out through the English men and women in the carriages at the back. Then the advance stopped dead, the ground stood still, the whole line saluted, and thirty bands began to play all together. That was the end of the review, and the regiments went off to their camps in the rain; and an infantry band struck up—
The animals went in two by two,
Hurrah!
The animals went in two by two,
The elephant and the battery mul',
and they all got into the Ark
For to get out of the rain!
Then I heard an old grizzled, long-haired Central Asian chief, who had come down with the Amir, asking questions of a native officer.
“Now,” said he, “in what manner was this wonderful thing done?”
And the officer answered, “There was on order, and they obeyed.”
“But are the beasts as wise as the men?” said the chief.
“They obey, as the men do. Mule, horse, elephant, or bullock, he obeys his driver, and the driver his sergeant, and the sergeant his lieutenant, and the lieutenant his captain, and the captain his major, and the major his colonel, and the colonel his brigadier commanding three regiments, and the brigadier his general, who obeys the Viceroy, who is the servant of the Empress. Thus it is done.”
“Would it were so in Afghanistan!” said the chief; “for there we obey only our own wills.”
“And for that reason,” said the native officer, twirling his mustache, “your Amir whom you do not obey must come here and take orders from our Viceroy.”
你可以用分數(shù)或三分律算出它,
但退德爾旦的辦法不等于退德爾迪的辦法。
你可以擰它,你可以繞它,你可以辮它,直到你拉倒,
但皮利-溫吉的絕招不等于溫吉-波普的絕招!
大雨整整下了一個月——下在一座軍營里,全營三萬軍人,數(shù)千駱駝、大象、戰(zhàn)馬、犍牛、騾子統(tǒng)統(tǒng)聚集在一個名叫拉瓦爾品第的地方,準備接受印度總督的檢閱??偠秸诮哟⒏缓拱C谞柕囊淮蝸碓L。這是一個狂野國家的狂野國王,這位埃米爾帶來一支八百騎兵組成的衛(wèi)隊,他們一輩子都沒見過軍營,沒見過火車——全是些從中亞細亞背后什么地方來的野人野馬。每天夜里,這樣的一群野馬肯定會扯斷它們的絆腳繩,在軍營黑乎乎的泥地里東奔西竄,要么駱駝就會掙脫亂跑,被繃帳篷的繩子絆倒。你可以想象對于要睡覺的士兵來說,這是件多么叫他們哭笑不得的事兒。我的帳篷離駱駝隊很遠,所以自認為平安無事,但是一天夜里一個人把腦袋伸進來喊道:“快出來!他們來啦!我們的帳篷不見啦!”
我知道“他們”是誰,于是我穿上靴子和雨衣,急忙跑到泥地里。我的狐犬“小雌狐”從帳篷另一邊跑出來,接著就是一陣吼叫,一陣呼嚕和哼哧,我看見桿子斷了,帳篷塌了進去,開始像瘋鬼一樣狂舞。一頭駱駝闖進去了,我全身濕了,一肚子的氣,卻憋不住哈哈大笑起來。然后我繼續(xù)跑,因為我不知道到底有多少駱駝掙脫了,我在泥里跌跌撞撞,沒過多久,連軍營也看不見了。
后來,我跌了一跤,原來是一門大炮把我絆倒了,于是我知道我是在炮兵隊附近的什么地方了,因為大炮夜里都擺放在那里。我不想淋雨摸黑四處踅摸,便把雨衣搭在一門大炮的炮口上,又找了兩三根桶條把雨衣一撐做了個簡易遮篷,隨后就在另一門大炮的炮尾旁躺下來,心里直納悶小雌狐去了哪里,我到底身在何處。
正當我準備睡覺的時候,聽見挽具叮當作響,同時聽到了一聲哼哼,接著一頭騾子搖晃著濕淋淋的耳朵從我身旁經(jīng)過。他屬于一個螺旋炮連,因為我能聽見帶兒、環(huán)兒、鏈兒,以及他的鞍墊上的東西的嘎啦聲。螺旋炮是種小炮,分兩部分,使用的時候用螺絲擰到一起。可以把它們運上高山,只要騾子有路可尋,想馱到哪里就馱到哪里,所以它們在巖石嶙峋的山地作戰(zhàn)非常頂用。
騾子后面是一頭駱駝,他的又大又軟的蹄子在泥水里吧唧吧唧,總是打滑,他的脖子一抻一抻的,活像一只走失的母雞的脖子。幸好我懂不少獸語——不是野獸語,而是軍畜語,當然,是從當?shù)厝四抢锱靼椎?mdash;—知道他在說什么。
他肯定就是那頭闖進我的帳篷的駱駝,因為他沖著那頭騾子叫道:“我該怎么辦?我該去哪兒?我跟一個飄舞的白東西干過仗,它拿起一根棍子打我的脖子。(就是我那根折斷了的帳篷桿,知道原來是這樣,我倒十分高興。)我們還要往前跑嗎?”
“噢,原來是你呀,”騾子說,“把軍營攪了個天翻地覆的原來是你和你的哥兒們?好啦,早晚你會挨揍的,現(xiàn)在我不妨先給你點兒苦頭嘗嘗。”
我聽見挽具叮當作響,騾子向后一退,在駱駝的肋條上踢了兩蹄子,聽上去像是在敲鼓。“下一回呀,”他說,“你可要長見識了,再不能夜里闖到騾子炮隊里亂喊‘有賊,開槍!’蹲下,把你的傻脖子放老實點兒。”
駱駝按駱駝特有的方式像一把雙腳尺那樣躬下身子,哀聲哀氣地蹲了下來。黑暗中響起了一陣節(jié)奏分明的蹄聲,一匹大軍馬慢跑過來,他步伐穩(wěn)健,仿佛在受檢閱一般,然后從一個炮尾上一躍而過,落地站到騾子跟前。
“丟臉啊,”他說,鼻孔里直噴著氣息,“這些駱駝又把我們的隊伍攪了個地覆天翻——一個星期連著鬧了三次。不許一匹馬睡覺,他怎么能精力旺盛呢?誰在這里?”
“我是第一螺旋炮隊二號炮的后膛馱騾,”騾子說,“那一個是你的朋友,他也把我驚醒了。你是誰?”
“第九長矛輕騎兵E隊十五號——狄克·康利夫的戰(zhàn)馬。靠邊站一站。”
“噢,對不起,”騾子說,“天太黑,看不清。這些駱駝是不是太可憎了?我走出隊列只是想在這里清靜清靜。”
“我的爺兒們,”駱駝低聲下氣地說,“我們夜里做噩夢,很害怕。我只不過是第39本地步兵團的一頭輜重駝,我可不像你們那么勇敢,我的爺兒們。”
“那你干嗎不乖乖地待著,替39本地步兵團馱輜重,卻在軍營里亂跑?”騾子說。
“噩夢太可怕了,”駱駝說,“對不起,聽!那是什么?我們要不要再往前跑?”
“蹲下,”騾子說,“要不你就會在大炮中間折斷你的長腿。”他豎起一只耳朵聽著。“犍牛!”他說,“拖炮的犍牛。我敢打包票,你和你的哥兒們已經(jīng)把軍營徹底吵醒了。要驚動一頭拖炮的犍牛,可要戳搗半天的。”
我聽見一條鏈子拖在地上的聲音,一對氣哼哼的白色大犍牛肩并肩走了過來,在大象不肯靠近火線的時候,就專門用他們拖攻城加農炮。差點兒踩在鏈子上的是另一頭炮騾,他野聲野氣地叫著“比利”。
“那是我們的一個新兵。”老騾子對戰(zhàn)馬說,“他在喊我呢,在這里呢,小鬼,別嚷啦,黑暗從來傷不著誰的。”
拖炮犍牛一起臥下,開始反芻,可小騾子卻湊到比利跟前來。
“好家伙!”他說,“嚇人倒怪的家伙,比利!我們正在睡覺,他們就闖進了我們的隊伍。你認為他們會不會要我們的命?”
“我真恨不得狠狠踢你一腳,”比利說,“一想到像你這樣的一頭騾子,受過訓練,長到十四手寬的個頭,竟然在這位大爺前丟盡了炮隊的臉!”
“輕點,輕點!”戰(zhàn)馬說,“記住,一開頭他們總是這個樣子。我頭一回看見了一個人(我三歲時在澳大利亞),我便跑了半天,要是我看見一頭駱駝,保不齊我會一直跑到現(xiàn)在。”
英國騎兵的戰(zhàn)馬幾乎都是從澳大利亞運到印度的,并且由騎兵自己調教。
“說得對,”比利說,“別哆嗦了,小鬼,頭一回他們在我背上套上滿是鏈子的挽具時,我尥了個蹶子把它抖了個精光。當時我還沒有學會踢的真本事,可炮隊都說他們從來沒有見過這樣的表現(xiàn)。”
“可這不是挽具,也不是叮當作響的任何東西,”小騾子說,“你知道現(xiàn)在我也無所謂了,比利。那些家伙像樹一樣,它們在隊伍里忽起忽落,呼哧呼哧,于是我的套頭索斷了,我找不到趕我的人,我找不到你,比利,所以,我就跟這些爺兒們跑了。”
“哼!”比利說,“我一聽見駱駝松開,自個兒就不聲不響地跑了。當一個炮隊——一頭螺旋炮騾子管拖炮犍牛叫爺?shù)臅r候,他準是被震驚了,地上臥的伙計,你們都是誰呀?”
拖炮犍牛滾動著他們的反芻物,齊聲回答:“大炮連一號炮第七對。我們正在睡覺,駱駝來了,把我們踩了以后,我們才站起來走開了。安安靜靜地臥在泥里,總比待在舒服的墊草上受攪擾強。我們告訴你這里的那位哥兒們,沒有什么好害怕的,可他見識廣,并不這么想。哞!”
他們繼續(xù)嚼。
“原來害怕的就是這個,”比利說,“你可讓拖炮犍牛笑話了。我希望你聽了開心,尕的個。”
小騾子磕了一下牙,我聽見他說什么了。他才壓根兒不怕什么蠢笨的老犍牛呢。但犍牛只是相互碰了碰角,繼續(xù)嚼。
“喏,害怕過后,也甭生氣。那才是天下最孬的膽小鬼呢。”戰(zhàn)馬說,“誰夜里受了驚嚇,都會被原諒的,我想,如果他們看見了自己弄不懂的東西的話。我們一次又一次地沖破了柵欄,四百五十個伙計呢,僅僅是因為一個愣頭青講了一番在澳大利亞家里的鞭蛇的故事,最后我們看見自己頭繩上松開的繩頭也嚇得要死。”
“這在軍營里倒沒有什么,”比利說,“我自己一兩天沒有出去的時候,就是為了開開心,也要驚跑一陣子。不過你的現(xiàn)役工作是什么?”
“哦,這完全是兩碼事,”戰(zhàn)馬說,“我是狄克·康利夫的坐騎,他用兩個膝蓋狠狠地夾住我,我的全部任務就是看在哪里擱腳,關照好身子下面的兩條后腿。一切行動聽韁繩指揮。”
“什么是一切行動聽韁繩指揮?”小騾子說。
“背鄉(xiāng)僻壤的藍桉樹喲!”戰(zhàn)馬噴著鼻息說,“你的意思是說,你做事還沒有學會一切行動聽韁繩指揮?如果韁繩貼在你的脖子上,你不立馬轉過身,你怎么做事情呢?對你的主人可是生死攸關的事情,當然也關系到你的生死存亡。一旦你感覺到韁繩貼在你的脖子上,你身子下面的后腿就得立馬轉過去。要是沒有打轉身的地方,就后腿立地,身子稍稍仰起轉過去。這就叫一切行動聽韁繩指揮。”
“我們沒有受過這樣的調教,”騾子比利語氣生硬地說,“給我們教的是聽從腦袋旁邊的人的指揮。他說往外走,你就往外走,他說往里走,你就往里走。我想這是一碼事兒。搞這些花樣,又要用后腿立起,這對你的跗關節(jié)很不好,那你咋辦呢?”
“那要看情況,”戰(zhàn)馬說,“一般來說,我必須跟一群手拿大刀、大喊大叫的毛烘烘的人糾纏在一起——亮閃閃的長刀,比馬醫(yī)的刀還厲害,我還得留心,讓狄克的靴子剛剛碰上另一個人的靴子,卻不要蹭壞它。我看到狄克的長矛在我右眼的右面,我知道自己平安無事。我和狄克風風火火往前沖的時候,我可不愿意有人馬擋住我們的去路。”
“那些大刀不傷誰嗎?”小騾子說。
“嘿,有一回我的胸口挨了一刀,但那怪不得狄克——”
“要是受了傷,我就要弄明白該怪誰了!”小騾子說。
“你必須這樣,”戰(zhàn)馬說,“要是你不信任你的主人,你倒可以立馬跑掉。我們有些戰(zhàn)馬就是這樣做的,我也不怪他們。我說過,那怪不得狄克。那個人在地上躺著,我展開身子以防踩著他,他卻向上對我猛砍了一刀。下一回我要是非跨過一個躺下的人,我就踩在他身上——狠狠地。”
“哼!”比利說,“這話傻到家了。什么時候,刀都是齷齪的東西。正當?shù)霓k法是鞴上一副好鞍子,爬一座山依靠四只蹄子,還有你的耳朵,使出渾身解數(shù)拼命爬,直到你比別的高出幾百英尺,站在一道你剛好有地方擱下四只蹄子的山梁上。然后你就一動不動、不聲不響地站著——千萬不要讓人抓你的腦袋,尕的個——大炮拼裝在一起的時候不要出聲兒,然后你瞅那些罌粟花兒一樣的小炮彈掉進下面很遠很遠的樹梢上。”
“你沒有摔過跤吧?”戰(zhàn)馬問。
“人家說如果騾子摔跤,你就能劈開母雞的耳朵,”比利說,“時不時也許一副鞴得很孬的鞍子會顛翻一頭騾子,不過這種情況十分罕見。我希望給你們演示演示我們的工作。漂亮。我花了三年工夫才摸清人們的意圖何在。事情的訣竅就是千萬不要把自己暴露在藍天的背景上,因為你要是這么一來,你就有挨槍子兒的可能。記住,尕的個??傄M可能地隱蔽自己,哪怕你多走一英里的彎路。遇到那樣子攀爬的時候,我總是給炮隊領路。”
“挨槍子兒卻沒有機會沖向開槍的人!”戰(zhàn)馬苦思冥想著說,“這我可受不了。我倒是想跟狄克沖鋒陷陣。”
“噢,不行,你不能這么干。你知道槍炮一旦到位,沖鋒陷陣的是它們,那才干凈利落呢。不過大刀——呸!”
輜重駝剛才有一陣子腦袋一直一伸一伸的,想插句話進來。于是,我聽見他清了清嗓子神經(jīng)兮兮地說:
“我——我——我打過一點點仗,但不是以爬坡或者跑路的方式打的。”
“那倒也是。既然你提起這事兒,”比利說,“看你的樣子,好像生來就不是爬坡或跑路的料——完全不是。喂,那是怎么回事呀,老草包?”
“有適當?shù)姆绞剑?rdquo;駱駝說,“我們統(tǒng)統(tǒng)臥下——”
“喲,我的后鞧、胸甲喲!”戰(zhàn)馬悄聲說,“臥下?”
“我們臥不來——一百來號,”駱駝接著說,“排成一個大方陣,人們把我們的馱包和鞍子碼在方陣外面,他們在我們的背上面開槍射擊,人們就是這么做的,在方陣的四面。”
“什么樣的人?來的哪一個人都這樣?”戰(zhàn)馬說,“他們在騎術學校里教我們躺倒,讓我們的主人槍架在我們身上開火。不過狄克·康利夫是我唯一信得過能這樣做的人。這把我的肚帶弄得癢抓抓的,再說了,我腦袋伏在地上沒法兒看東西。”
“誰把槍架在你身上開火有什么關系?”駱駝說,“附近有的是人,有的是駱駝,還有很大很大的煙云。那時候我并不害怕。我靜靜地臥著等就是了。”
“可是,”比利說,“夜里你做噩夢,攪得軍營兵荒馬亂。好啦!好啦!再甭說躺倒,讓一個人把槍架在我身上開火的事啦,我還沒有躺倒,我的腳后跟和他的腦袋就有話說啦。你聽說過這樣恐怖的事情嗎?”
一陣長時間的靜默,后來一頭拖炮的犍牛抬起他的大腦袋說,“這可蠢到家啦。打仗只有一種方式。”
“噢,盡說胡話。”比利說,“請不要太在意我的話。我想你們這些家伙是靠尾巴站著打仗吧。”
“只有一種方式,”兩頭牛異口同聲地說(他們一定是雙胞胎),“就是這樣的方式。雙尾一吹喇叭就把我們二十對兄弟拴到大炮上。”(“雙尾”是軍營里對大象的俗稱。)
“雙尾吹喇叭干嗎呀?”小騾子說。
“表示他不能再靠近對方的煙了。雙尾是個大膽小鬼。于是我們大家一起拉大炮——嘿呀——呼啦!嘻呀!呼啦!我們不像貓那樣爬,也不像牛犢那樣跑。我們橫過平原,二十對兄弟齊用力,直到又給我們卸了軛,我們才開始吃草,而大炮越過平原對某個筑了泥墻的城鎮(zhèn)喊話,一片一片的城墻倒下來,塵土漫天,好像很多牛群趕著回家一樣。”
“噢!你挑那個時候吃草,是吧?”小騾子說。
“那個時候還是別的時候。吃總是好事。我們一直吃到又被套上軛,把炮拽回到雙尾等候的地方。有時候,城里有大炮回話,我們有的被打死。這樣,剩下的就有更多的草吃啦。這是命——完全是命。不過,雙尾是個大膽小鬼。這就是打仗的正當方式。我們是從哈普爾來的兄弟,我們的父親是頭濕婆神的圣牛。我們已經(jīng)說了。”
“好啦,今晚我算是長了不少學識,”戰(zhàn)馬說,“請問你們二位螺旋炮隊的爺兒們,當大炮向你們開火,后面又有雙尾的情況下,你們還有心思吃草嗎?”
“這大概就像我們想臥下,讓人們在我們身上亂爬,或者向操著大刀的人群里沖一樣。我們從來沒有聽到過那樣的胡言亂語。一道山梁,一副平穩(wěn)的馱包,一個你可以信賴讓你選自己的路的騾夫,我就是你的騾子。至于別的東西——一概不管!”比利說著跺了一下腳。
“當然,”戰(zhàn)馬說,“各有各的情況,大家不會一模一樣,我看得出來,你們對父系家世的好多情況都不明了。”
“甭管我的父系家世,”比利生氣地說,“因為每頭騾子都討厭讓人家提他父親是頭驢。我父親是位南方的紳士,但凡他碰上馬,都能把他拽倒,咬碎,踢爛。記住這一點,你這棕色大野種!”
野種的意思是沒有正宗血統(tǒng)的野馬。想想看,如果一匹拉車馬管奧蒙德純種賽馬叫“雜種駑馬”,他有什么樣的感受,你就可以想象那匹澳大利亞馬的心情了。我一度看見他的眼白在黑暗中閃光。
“你看,你這進口的馬拉加公驢的兒子,”他咬牙切齒地說,“我要讓你知道,在母系一方我與墨爾本杯得主卡賓有血緣關系,在我的老家,我們不興叫什么玩射豆炮連的鸚鵡舌、豬腦袋騾子胡作非為。你準備好了嗎?”
“你靠后腿站起來吧!”比利尖聲叫道。他們倆都用后腿站起來,面對面,我等著看一場惡仗,這時候在黑暗中,右邊發(fā)出一聲咕咕噥噥的叫聲——“孩子們,你們在那兒干嗎?要打仗呀?安靜。”
兩頭畜生發(fā)出一聲厭惡的鼻息,落下前腿,因為無論馬還是騾子都受不了大象的聲音。
“那是雙尾!”戰(zhàn)馬說,“我受不了他。兩頭都有尾巴,真不公道!”
“我也有同感,”比利說著便擠到戰(zhàn)馬身上套近乎,“我們在很多事情上非常相像。”
“我想這是我們從自己父母親那里傳承來的,”戰(zhàn)馬說,“爭來吵去劃不來。嘿!雙尾,你被綁起來了嗎?”
“不錯。”雙尾說,長鼻子一揚,大笑了一聲。“我被關在柵欄里過夜,我聽見你們這些家伙在說什么。不過別怕,我不會過來的。”
犍牛和駱駝用不大不小的聲音說:“怕雙尾——什么話呀!”犍牛接著往下說:“很抱歉你聽著了,不過我們說的都是實話。雙尾,大炮開火時你怕什么呀?”
“嘿,”雙尾說,一條后腿蹭著另一條后腿,絕像一個小男孩在背詩。“我拿不準你們是否理解。”
“我們不理解,但我們得拖炮呀。”犍牛說。
“這我知道,我還知道你們比你們所認為的還要勇敢得多。但這跟我不一樣。最近有一天我的炮連連長管我叫厚皮草包。”
“我想,這又是一種打仗的方式吧?”比利說,他又打起了精神。
“當然,你不懂那種說法的意思,但是我懂。它的意思是甘居中游,我就是這種地位。我腦袋里就看得出來,炮彈炸開時,會出現(xiàn)什么情況,可你們犍牛不行。”
“我行,”戰(zhàn)馬說,“至少能看出點兒門道。我盡量不去想它。”
“我看見的比你多,我還琢磨它。我知道我有很多方面要當心,我知道我病了以后誰也不知道怎樣把我治好。他們能做的不外乎停發(fā)趕我的人的工錢,直到我好了為止,我對趕我的人信不過。”
“??!”戰(zhàn)馬說,“這就把問題說清楚了。我信任狄克。”
“你可以把整整一個團的狄克擱到我的背上,也不會使我好受一點兒。我知道的剛夠讓我不自在,卻不夠讓我繼續(xù)往前走。”
“我們不懂。”犍牛說。
“我知道你們不懂。我不是說給你們聽的。你們不知道什么是血。”
“我們知道,”犍牛說,“血是種紅東西,可以滲到地里去,還有一股子氣味。”
戰(zhàn)馬踢了一蹄子,蹦了一下,噴了一下鼻息。
“甭說它了,”他說,“一想起它,我就能聞到它。它使我想跑——當我背上沒有狄克的時候。”
“可它不在這里呀,”駱駝和犍牛說,“你怎么這么蠢呀?”
“血是討厭的東西,”比利說,“我不想跑,但我不想議論它。”
“你們可都說到地方上了!”雙尾說,擺著尾巴做解釋。
“當然了,我們一整夜都在這地方。”犍牛們說。
雙尾跺了跺腳,弄得腳上的鐵環(huán)丁零當啷響起來。“哦,我不能給你們說話,你們自己腦袋里面看不見。”
“不對,我們看得見我們的四只眼睛外面,”犍牛們說,“我們看得見我們的正前方。”
“要是我能那樣干,不干別的,就根本用不著你們來拖大炮了。如果我像我的連長——還沒開火,他就能在腦袋里看見東西,并且全身發(fā)抖,但他知道得太多,所以不會跑掉——如果我像他一樣,我就能拖大炮。不過假如我也那么聰明,我就壓根兒不會到這里來。我該當森林之王,像過去那樣,半天睡大覺,想洗澡就洗澡。我一個月都沒有好好兒地洗個澡了。”
“那倒挺好,”比利說,“但給一件東西起個長名兒并不能使它有所改進。”
“噓!”戰(zhàn)馬說,“我想我懂得雙尾的意思。”
“過一會兒你們都會明白,”雙尾憤怒地說,“現(xiàn)在你給我解釋一下你們干嗎不喜歡這樣的事情!”
他暴跳如雷地吹起了喇叭,吹得不能再響了。
“別這樣!”比利和戰(zhàn)馬一起說。我能聽見他們又是跺腳,又是打戰(zhàn)。大象吹喇叭總令人討厭,尤其在黑夜里。
“我就這樣。”雙尾說,“你們解釋解釋好不好?赫爾夫!呃特!呃哈!”然后他突然打住,我聽見黑暗中一聲嗚咽,知道雌狐終于發(fā)現(xiàn)我了。她跟我一樣明白:如果世界上有一樣東西大象最害怕,那就是一只狂吠的小狗了。所以她停下來嚇唬柵欄里的雙尾,圍著他的腳狂吠。雙尾拖沓著腳尖叫著,“滾開,小狗!”他說,“別聞我的腳脖子,要不我踢死你。小狗乖乖——可愛的小狗狗!回家去,你這汪汪直叫的小畜生!唉,干嗎沒有人把她領走呢?過會子她會咬我的。”
“我覺得,”比利對戰(zhàn)馬說,“我們的雙尾朋友害怕的東西最多。如果我把為自己在閱兵場上踢遍的每只狗準備的大餐飽吃一頓,我?guī)缀蹙拖耠p尾一樣胖了。”
我吹了一聲口哨,滿身是泥的雌狐就向我撲來,舔起了我的鼻子,并且講起了在軍營里四處尋找我的老長老長的故事。我從來沒有讓她知道我懂得畜語,要不,她就會處處搗亂。于是我把大衣扣子解開,把她揣到懷里,雙尾拖沓著腳,跺來跺去自個兒咕噥。
“了不得!真是了不得!”他說,“它跑進了我們家。喏,那可憎的小畜生上哪兒去了呀?”
我聽見他用他的長鼻子到處踅摸。
“我們大家好像都受了不同程度的影響,”他吹著鼻子繼續(xù)說,“喏,我相信,我吹喇叭的時候,你們幾位受驚啦。”
“確切地說,不是受驚。”戰(zhàn)馬說,“不過它讓我覺得好像是該放鞍子的地方卻來了一窩大黃蜂。別再來這一套啦。”
“我被一只小狗搞怕了,這里的那頭駱駝夜里被噩夢弄怕了。”
“十分幸運,我們不用同一種方式打仗。”戰(zhàn)馬說。
“我想知道的是,”小騾子說,他可安靜了好長時間了——“我想知道的是,到底為什么我們非打仗不可。”
“因為人家叫我們打。”戰(zhàn)馬說,鄙夷地噴了一聲鼻息。
“命令。”騾子比利說,他嚓地咬了一下牙。
“胡克姆嘿(這是一種命令)!”駱駝哼哼哧哧地說;雙尾和犍牛重復了一下:“胡克姆嘿!”
“對,可是誰下命令呀?”新兵騾子說。
“你腦袋旁邊走的那個人唄——要么就是騎在你背上的——要么就是牽鼻繩的——要么就是擰你的尾巴的。”比利、戰(zhàn)馬、駱駝和犍牛們一個接一個地說。
“可誰給他們下命令呀?”
“你想知道的可太多啦,尕的個,”比利說,“這樣子就會挨踢。你要做的就是聽你腦袋旁邊的那個人的話,千萬甭問這問那的。”
“他說得完全對,”雙尾說道,“老聽話,我可做不到,因為我甘居中游。不過比利說得對,聽在你旁邊下命令的人的話,要不除了挨揍,你還擋住了全炮連的去路。”
拖炮的犍牛們站起來要走。“天快亮了。”他們說,“我們要歸隊了。不錯,我們只看見眼睛外面的東西,我們又不是很聰明,不過話說回來,我們卻是今晚唯一沒有被嚇著的伙計。晚安,你們這些勇士們。”
誰也沒有答話,戰(zhàn)馬要換個話題,開口說:“那只小狗在哪兒呀?有狗就說明附近有人。”
“我在這兒呢,”雌狐叫道,“跟我的主人在炮尾下面呢。你這頭莽撞的大駱駝,你掀翻了我們的帳篷,我的主人可生氣啦。”
“呸!”犍牛們說,“他肯定是個白人?”
“當然是了。”雌狐說,“你認為養(yǎng)我的是個趕牛的黑鬼?”
“胡啊赫!歐啊赫!唔夫!”犍牛們說,“咱們趕快開路吧。”
他們在泥里面向前沖去,不知怎么地,把他們的牛軛撞到一個彈藥車的轅桿上,卡住了。
“這下你們可完蛋啦,”比利平靜地說,“別硬來。你們要掛到大天亮的。到底是怎么回事呀?”
這對犍牛就開始噴嘶嘶的長鼻息,只有印度牛才有這種本事,他們推推搡搡,擠來擠去,左轉右旋,又是跺腳,又是滑蹄,死命地哼哼,差點兒倒進泥里。
“你們過會兒就會折斷脖子的。”戰(zhàn)馬說,“白人怎么啦?我是跟他們生活在一起的。”
“他們——吃——我們!拽!”靠近的那頭犍牛說。牛軛叭的一聲折斷了,兩頭牛一起蹣蹣跚跚走開了。
我先前壓根兒不知道印度牛為什么如此害怕英國人。我們吃牛肉——牛肉可是趕牛人從來不碰的東西——當然牛是不喜歡這么做的。
“但愿把我用我自己鞍墊上的鏈子揍一頓!誰會想到這么兩個大塊頭會掉腦袋呢?”比利說。
“甭管啦,我去瞧瞧那個人。據(jù)我所知,大多數(shù)白人口袋里都裝著東西呢。”戰(zhàn)馬說。
“那我就走啦。我說不上我自己就十分喜歡他們。再說了,沒地方睡覺的白人很可能是些賊娃子。我背上還馱著很多很多政府財務呢。走吧,尕的個,我們要歸隊了。晚安,澳大利亞!明兒檢閱式上見。晚安,老草包!——想辦法控制一下你的情緒,好不好?晚安,雙尾!要是明兒你在檢閱場上從我們身邊經(jīng)過,可別吹喇叭,一吹就亂了我們的陣腳。”
騾子比利用一個久經(jīng)沙場的老兵的、一瘸一拐的步伐走開了。這時戰(zhàn)馬把腦袋探到我的胸口,我給了他幾塊餅干。而雌狐,這條最自命不凡的狗,跟他吹牛說她和我養(yǎng)了幾十匹馬。
“明兒我要坐我的犬車參加檢閱。”她說,“你會在哪兒呢?”
“第二中隊的左首。我為全隊定步速,小姐,”他彬彬有禮地說,“現(xiàn)在我得回到狄克那兒去了。我沾了一尾巴的泥,他要苦干兩個鐘頭梳理我去參加檢閱。”
三萬官兵的大檢閱在那天下午舉行。我和雌狐有個很好的位置,靠近總督和阿富汗的埃米爾。埃米爾戴著他那阿斯特拉罕毛的黑色大高禮帽,中間鑲著一顆鉆石星章。檢閱的第一部分一派陽光,步兵團隊邁著一浪推一浪的整齊步伐走過,所有的槍排成了一條直線,把我們的眼睛都看暈了。隨后是騎兵,他們以“帥氣的鄧迪”這種美麗的小跑步伐前進,雌狐豎起耳朵坐在犬車里。長矛騎兵第二中隊疾馳而過,其中就有那匹戰(zhàn)馬,尾巴像旋轉的絲綢,腦袋貼在胸口上,耳朵一只向前,一只向后,為全隊定節(jié)拍,四條腿像華爾茲舞步那樣滑行。然后炮隊過來了,我看見雙尾和另外兩頭象排成一行拖著四十磅炮彈攻城炮,后面還跟著二十對犍牛。第七對架著一副新軛,露出僵硬的倦態(tài)。最后是螺旋炮,看騾子比利的架勢就像是全軍統(tǒng)帥一樣,他的挽具都上過油,刨過光,閃閃發(fā)亮。我情不自禁向騾子比利喝了一聲彩,但他決不左顧右盼。
又開始下雨了,一時間煙雨迷蒙,看不見部隊在干什么。他們已經(jīng)在平原上列成了一個半圓,正在擴展成一字長蛇陣。蛇陣越來越長,最后,兩翼間有四分之三英里長——一堵人、馬、炮構筑的堅固城墻。然后全排徑直邁向總督和埃米爾。他們走近的時候,地面開始顫抖,活像一艘輪船引擎加速時的甲板。
你要是不親臨現(xiàn)場,你就無法想象這種部隊的堅定步伐在看客心目中產生的驚心動魄的效果,即便他們知道這只不過是檢閱而已。我望著埃米爾,在此之前他沒有顯露出一絲驚訝或別的什么神情,可這會兒他的眼睛越睜越大,他抓起坐騎脖子上的韁繩,朝身后望去。一時間,他似乎要拔出劍來,從背后馬車里的英國男女中間奪路而出。這時前進突然停步,大地頓時鴉雀無聲,全排立正敬禮,三十支樂隊一齊奏樂。閱兵式就此結束,團隊冒著雨返回營地,一支步兵樂隊奏起了如下的樂曲——
動物成雙成對走過來,
烏啦,
動物成雙成對走過來,
大象和炮騾,
他們都進了挪亞方舟,
為了躲躲雨!
然后一個白胡子、長頭發(fā)的中亞老酋長陪同埃米爾下了馬,我聽見他向一位當?shù)剀姽賳柫艘恍﹩栴}。
“喏,”他說,“這神奇的場景是怎么搞成的?”
軍官答道:“下一道命令,大家聽從就是了。”
“可畜生能像人一樣聰明嗎?”酋長問。
“他們像人一樣聽從命令。騾、馬、象、牛,各聽各的駕馭者的命令,駕馭者聽下士的,下士聽中尉的,中尉聽上尉的,上尉聽少校的,少校聽上校的,上校聽統(tǒng)帥三團的準將的,準將聽將軍的,將軍聽總督的,總督又是女王的仆役。就是這么辦事情的。”
“但愿阿富汗也會這么辦!”酋長說,“因為在那里我們只聽自己的意愿。”
“正因為如此,”當?shù)剀姽倌碇『诱f,“你們不聽從的你們的埃米爾必須來這里,接受我們總督的命令。”