This is the great deep-sea song that all the St. Paul seals sing when they are heading back to their beaches in the summer. It is a sort of very sad seal National Anthem.
I met my mates in the morning (and oh, but I am old!)
Where roaring on the ledges the summer ground-swell rolled;
I heard them lift the chorus that drowned the breakers' song—
The Beaches of Lukannon—two million voices strong!
The song of pleasant stations beside the salt lagoons,
The song of blowing squadrons that shuffled down the dunes
The song of midnight dances that churned the sea to flame—
The Beaches of Lukannon—before the sealers came!
I met my mates in the morning (I'll never meet them more!);
They came and went in legions that darkened all the shore.
And through the foam-flecked offing as far as voice could reach
We hailed the landing-parties and we sang them up the beach.
The Beaches of Lukannon—the winter-wheat so tall—
The dripping, crinkled lichens, and the sea-fog drenching all!
The platforms of our playground, all shining smooth and worn!
The Beaches of Lukannon—thee home where we were born!
I met my mates in the morning, a broken, scattered band.
Men shoot us in the water and club us on the land;
Men drive us to the Salt House like silly sheep and tame,
And still we sing Lukannon—before the sealers came.
Wheel down, wheel down to southward! oh, Gooverooska, go!
And tell the Deep-Sea Viceroys the story of our woe;
Ere, empty as the shark's egg the tempest flings ashore
The Beaches of Lukannon shall know their sons no more!
這是一曲偉大的深海之歌,當(dāng)所有的圣保羅海豹在夏天回到他們的海灘時(shí)都會(huì)唱這首歌。這是一曲悲壯的海豹國(guó)歌。
早晨我遇見(jiàn)了我的伙伴(可我自己已經(jīng)年老),
夏天的滾滾涌浪拍打著礁石咆哮。
我聽(tīng)見(jiàn)他們歌聲沖天,淹沒(méi)了浪花的高歌——
盧坎農(nóng)海灘上兩百萬(wàn)歌喉齊唱,氣勢(shì)多么磅礴。
歌唱礁湖岸邊的快樂(lè)老家,
歌唱噴著鼻息的隊(duì)伍拖拖拉拉往沙丘開(kāi)拔——
歌唱夜半的舞會(huì)攪得涌浪亮光閃閃——
盧坎農(nóng)海灘——在海豹獵殺者到來(lái)之前!
早晨我遇見(jiàn)了我的伙伴(今后我再也不會(huì)把他們遇見(jiàn)),
他們來(lái)來(lái)往往組成軍團(tuán),把海岸全部遮暗。
我們歡呼登陸分隊(duì),歌唱他們登灘成功,
聲音傳到遙遠(yuǎn)的泡沫飛濺的海面上空。
盧坎農(nóng)海灘——冬麥長(zhǎng)得老高老高,
地衣水淋淋地卷曲,一切都被海霧浸泡!
我們游樂(lè)場(chǎng)的平臺(tái),統(tǒng)統(tǒng)被磨得亮光光,
盧坎農(nóng)海灘——我們出生的家鄉(xiāng)!
早晨我遇見(jiàn)了我的伙伴,成了一伙散兵游勇,
人將我們槍殺在水里,陸地上則用大棒奪我們性命。
人將我們趕向鹽房,就像把一群乖乖的傻羊驅(qū)趕,
而我們還在歌唱盧坎農(nóng)——在獵殺海豹者到來(lái)之前。
轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)向,朝南方游去——啊,游到古弗魯斯卡去!
把我們的悲慘經(jīng)歷告訴深??偠?。
寧可像暴風(fēng)雨把鯊魚(yú)蛋拋上海岸時(shí)一樣空,
盧坎農(nóng)海灘也不愿再也見(jiàn)不到海豹的子孫!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市中熙香緹公館(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群