英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·木偶奇遇記 >  第6篇

雙語·木偶奇遇記 第五章

所屬教程:譯林版·木偶奇遇記

瀏覽:

2022年12月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 5

Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet;but,to his surprise,the omelet flies out of the window.

If the Cricket's death scared Pinocchio at all,it was only for a very few moments.For,as night came on,a queer,empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.

A boy's appetite grows very fast,and in a few moments the queer,empty feeling had become hunger,and the hunger grew bigger and bigger,until soon he was as ravenous as a bear.

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off,but to his amazement the pot was only painted!Think how he felt!His long nose became at least two inches longer.

He ran about the room,dug in all the boxes and drawers,and even looked under the bed in search of a piece of bread,hard though it might be,or a cookie,or perhaps a bit of fish.A bone left by a dog would have tasted good to him!But he found nothing.

And meanwhile his hunger grew and grew.The only relief poor Pinocchio had was to yawn;and he certainly did yawn,such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears.Soon he became dizzy and faint.He wept and wailed to himself:“The Talking Cricket was right.It was wrong of me to disobey Father and to run away from home.If he were here now,I wouldn't be so hungry!Oh,how horrible it is to be hungry!”

Suddenly,he saw,among the sweepings in a corner,something round and white that looked very much like a hen's egg.In a jiffy he pounced upon it.It was an egg.

The Marionette's joy knew no bounds.It is impossible to describe it,you must picture it to yourself.Certain that he was dreaming,he turned the egg over and over in his hands,fondled it,kissed it,and talked to it:

“And now,how shall I cook you?Shall I make an omelet?No,it is better to fry you in a pan!Or shall I drink you?No,the best way is to fry you in the pan.You will taste better.”

No sooner said than done.He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals.In the pan,instead of oil or butter,he poured a little water.As soon as the water started to boil—tac!—he broke the eggshell.But in place of the white and the yolk of the egg,a little yellow Chick,fluffy and gay and smiling,escaped from it.Bowing politely to Pinocchio,he said to him:

“Many,many thanks,indeed,Mr.Pinocchio,for having saved me the trouble of breaking my shell!Good-by and good luck to you and remember me to the family!”

With these words he spread out his wings and,darting to the open window,he flew away into space till he was out of sight.

The poor Marionette stood as if turned to stone,with wide eyes,open mouth,and the empty halves of the egg-shell in his hands.When he came to himself,he began to cry and shriek at the top of his lungs,stamping his feet on the ground and wailing all the while:

“The Talking Cricket was right!If I had not run away from home and if Father were here now,I should not be dying of hunger.Oh,how horrible it is to be hungry!”

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with,he thought of going out for a walk to the near-by village,in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

第五章

匹諾曹餓了,想找一個雞蛋,為自己做一個煎蛋卷,而讓他吃驚的是,煎蛋卷從窗戶飛了出去。

如果說蟋蟀的死嚇壞了匹諾曹的話,那也僅僅是片刻時間。因為隨著夜幕降臨,肚子里一陣莫名其妙的空虛感,使木偶想起了自己到現(xiàn)在還什么都沒有吃過。

男孩子的食欲增長很快,過了一會兒,這種莫名其妙的空虛感就變成了饑餓感,饑餓感越來越強烈,很快他就像熊一樣貪婪了。

可憐的匹諾曹向壁爐奔去,那兒的鍋子正在沸騰。他伸手想揭開鍋蓋,而讓他驚訝的是,鍋子不過是畫的!試想一下,他是什么感受啊!他的長鼻子至少又長了五厘米。

他滿屋子亂跑,翻遍了所有的盒子和抽屜,甚至還看了看床下,想找一片面包,哪怕是一片干面包,或者是一點兒甜餅干、一小片魚,就是狗啃剩的一塊骨頭讓他嘗嘗也好啊,但他什么也沒有找到。

這時,他越來越餓了。可憐的匹諾曹唯一的安慰就是打哈欠——他打的哈欠的確很大,嘴角都咧得貼住了耳朵尖。不久,他就開始頭暈?zāi)垦?。他獨自哭哭啼啼地說道:“會說話的蟋蟀說得對,我錯就錯在不聽爸爸的話,離家出走。要是他現(xiàn)在在這兒,我就不會這樣餓了!噢,肚子餓真難受??!”

突然,他看到一個角落的垃圾里有一個圓圓的、白白的東西,酷似一個雞蛋,他一下子撲了上去。那的的確確是一個雞蛋。

木偶高興得無法形容,你必須自己去想象了。他覺得簡直像是在做夢,就在手里把雞蛋轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,又摸又親,然后對雞蛋說道:“現(xiàn)在我該怎么來吃你呢?我做煎蛋卷好嗎?不,放在煎鍋里煎更好!要么我把你喝了?不,最好是在煎鍋里煎,這樣,你會更有味道?!?/p>

說干就干,他把一個小煎鍋放在一個堆滿燒炭的腳爐上。他往煎鍋里倒的不是食油或黃油,而是一點兒水。水一開始沸騰,他就咔嗒一聲敲破蛋殼。但是,從里面出來的不是蛋白和蛋黃,而是一只小黃雞。小雞毛茸茸的,面帶微笑,歡天喜地。它向匹諾曹禮貌地鞠個躬,說道:“多謝,真的非常感謝,匹諾曹先生,因為我不用費勁兒去弄破蛋殼了!再見,祝你好運,代我向你的家人問好!”

說完它就展開翅膀,從敞開的窗戶飛了出去,飛到了空中,不見了蹤影。

可憐的木偶站在那兒,仿佛變成了石頭,他眼睛圓睜,嘴巴大張,手里拿著磕成兩半的蛋殼。他清醒過來時,就放開嗓子又哭又叫,一邊在地上跺著腳,一邊不停地哭叫道:“會說話的蟋蟀說得對!要是我不離家出走,要是爸爸現(xiàn)在在這兒,我就不會餓得要命了。噢,肚子餓真難受?。 ?/p>

因為他的肚子一直咕嚕咕嚕響,越響越厲害,而又沒有東西讓它平息,所以他就想出去,到附近的村子走走,希望能碰到一個厚道人,送給他一點兒面包吃。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市建寧二村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦