How it happened that Mastro Cherry,carpenter,found a piece of wood that wept and laughed like a child.
Centuries ago there lived—
“A king!” my little readers will say immediately.
No,children,you are mistaken.Once upon a time there was a piece of wood.It was not an expensive piece of wood.Far from it.Just a common block of firewood,one of those thick,solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.
I do not know how this really happened,yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter.His real name was Mastro Antonio,but everyone called him Mastro Cherry,for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.
As soon as he saw that piece of wood,Mastro Cherry was filled with joy.Rubbing his hands together happily,he mumbled half to himself:
“This has come in the nick of time.I shall use it to make the leg of a table.”
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.But as he was about to give it the first blow,he stood still with arm uplifted,for he had heard a wee,little voice say in a beseeching tone:“Please be careful!Do not hit me so hard!”
What a look of surprise shone on Mastro Cherry's face!His funny face became still funnier.
He turned frightened eyes about the room to find out where that wee,little voice had come from and he saw no one!He looked under the bench—no one!He peeped inside the closet—no one!He searched among the shavings—no one!He opened the door to look up and down the street—and still no one!
“Oh,I see!” he then said,laughing and scratching his Wig.“It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words!Well,well—to work once more.”
He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
“Oh,oh!You hurt!” cried the same far-away little voice.
Mastro Cherry grew dumb,his eyes popped out of his head,his mouth opened wide,and his tongue hung down on his chin.
As soon as he regained the use of his senses,he said,trembling and stuttering from fright:
“Where did that voice come from,when there is no one around?Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?I can hardly believe it.Here it is—a piece of common firewood,good only to burn in the stove,the same as any other.Yet—might someone be hidden in it?If so,the worse for him.I'll fix him!”
With these words,he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.He threw it to the floor,against the walls of the room,and even up to the ceiling.
He listened for the tiny voice to moan and cry.He waited two minutes—nothing;five minutes—nothing;ten minutes—nothing.
“Oh,I see,” he said,trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand.“It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice!Well,well—to work once more!”
The poor fellow was scared half to death,so he tried to sing a gay song in order to gain courage.
He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even,but as he drew it to and fro,he heard the same tiny voice.This time it giggled as it spoke:
“Stop it!Oh,stop it!Ha,ha,ha!You tickle my stomach.”
This time poor Mastro Cherry fell as if shot.When he opened his eyes,he found himself sitting on the floor.
His face had changed;fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.
木匠櫻桃?guī)煾凳窃趺磁銮砂l(fā)現(xiàn)一截娃娃般會(huì)哭會(huì)笑的木頭的?
幾百年前住著——
“一位國(guó)王!”我的小讀者們可能馬上會(huì)說(shuō)。
不,孩子們,你們錯(cuò)了。從前有一截木頭,那不是一截貴重木頭,根本不是,僅僅是一截普通木柴,它又粗又實(shí),冬天放在火上,會(huì)使寒冷的屋子溫暖舒適。
我不知道到底是怎么回事,但事實(shí)就是,一個(gè)晴天,這截木頭發(fā)現(xiàn)自己到了一位老木匠的鋪?zhàn)永?。木匠的真名叫安東尼奧師傅,但人人都叫他櫻桃?guī)煾?,因?yàn)樗谋羌鈭A圓的、紅紅的、亮亮的,就像一顆成熟的櫻桃。
一看到那截木頭,櫻桃?guī)煾稻托幕ㄅ?,他高興地搓著手,喃喃自語(yǔ):“這截木頭來(lái)得正是時(shí)候。我要用它做桌腿?!?/p>
他飛快地抓起短柄斧,要削掉樹(shù)皮,砍出桌腿的形狀。但是,他正準(zhǔn)備砍第一斧,卻舉起手臂,站住不動(dòng)了,因?yàn)樗?tīng)到一個(gè)細(xì)小的聲音哀求說(shuō):“請(qǐng)小心!別砍我太狠了!”
櫻桃?guī)煾档哪樕祥W現(xiàn)出了多么驚訝的表情!他可笑的臉變得更加可笑了。
他用驚恐的眼睛掃視整間屋子,想找到那個(gè)細(xì)小的聲音來(lái)自什么地方,但他連一個(gè)人也沒(méi)有看到!他看了看長(zhǎng)凳下面,沒(méi)有人!他瞧了瞧壁櫥里面,沒(méi)有人!他在刨花里找了找,也沒(méi)有人!他打開(kāi)門(mén)往街兩邊瞅了瞅——還是沒(méi)有人!
“噢,我明白了!”他說(shuō)著,笑了笑,撓了撓假發(fā),“這聲音一準(zhǔn)兒是我聽(tīng)錯(cuò)了。好了,好了,還是接著干活吧?!?/p>
他在那截木頭上狠狠地砍了一下。
“噢,噢!你砍疼我了!”還是那個(gè)遙遠(yuǎn)的小小的聲音嚷道。
櫻桃?guī)煾点对谀莾?,眼睛鼓凸,嘴巴大張,舌頭耷拉到了下巴上。
他一能重新開(kāi)口說(shuō)話,就嚇得哆哆嗦嗦、結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō):
“周?chē)鷽](méi)有人,那個(gè)聲音是從什么地方來(lái)的呢?也許是這截木頭已經(jīng)學(xué)會(huì)了像小孩子那樣哭叫吧?我簡(jiǎn)直無(wú)法相信。這截木頭在這兒——是一截普通木柴,跟其他所有的木柴一樣,只能用來(lái)生爐子。難道,有人藏在里面?要是這樣,那他就糟了,我要收拾他!”
說(shuō)著,他雙手抓住這截原木,開(kāi)始狠心地把它撞來(lái)撞去。他把它扔在地上,撞到墻上,甚至扔到了天花板上。
他停下來(lái)豎起耳朵仔細(xì)聽(tīng),聽(tīng)有沒(méi)有呻吟聲和哭泣聲。他等了兩分鐘,沒(méi)有聲音;等了五分鐘,也沒(méi)有聲音;等了十分鐘,還是沒(méi)有什么聲音。
“噢,我明白了,”他一邊苦笑,一邊用一只手撓了撓假發(fā),“那個(gè)小小的聲音,一準(zhǔn)兒是我想象的。好了,好了,還是接著干活吧!”
這個(gè)可憐的家伙嚇得半死,于是就盡力哼著快樂(lè)的歌兒來(lái)壯膽。
他把短柄斧放在一邊,拿起刨子,要把木頭刨平,但他剛開(kāi)始來(lái)回刨時(shí),又聽(tīng)到了那個(gè)細(xì)小的聲音。這次,那個(gè)細(xì)小的聲音一邊說(shuō),一邊咯咯笑:“別刨了!噢,別刨了!哈哈哈!你把我的肚子刨癢了?!?/p>
這次,可憐的櫻桃?guī)煾迪癖焕讚袅艘话愕沽讼聛?lái)。等睜開(kāi)眼睛時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己坐在地上。
他臉都變了色,就連鼻尖都嚇得從紅色變成了深紫色。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市九成公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群