Six years went past, and Mr and Mrs Lodge's married life was not happy. The farmer said little, and did not often smile. His wife had a withered arm, and there were no children to call him 'father', and to run laughing around the farmhouse. He thought of Rhoda Brook and her son. His son. But that was the past, and he could not change it now.
Gertrude Lodge was a different woman too. She was only twenty-five, but she looked older. Once a happy, smiling woman, she was now sad and worried all the time. She loved her husband, but he no longer loved her, and she knew it.'Six years of married life, and only a few months of love,' she sometimes whispered.
Her left arm was no better. She tried one thing after another, but nothing helped it. Some of the things were a little strange, and her husband did not like them.
You think too much about your arm,' he said. 'You need somebody to talk to – somebody to be around the house. At one time there was a boy... I wanted him to come and live with us, but he is too old now. And he went away. I don't know where.'
You think too much about your arm,' Farmer Lodge said.
Gertrude knew about this boy now, and all of Rhoda Brook's story, but she and her husband never spoke about it. And she never said anything to him about her visit to the Wise Man of Egdon Heath, or about the face in the glass.
She wanted so much to find a cure for her arm. 'My husband cannot love me because of this arm,' she thought. 'So I must find a cure for it, I must. The Wise Man helped me before. Perhaps he can help me again.'
So one day she walked to Egdon Heath. She did not know the way, but at last she found the house.
You can send away other things, I know,' she said to Trendle. 'Hair on women's faces, and things like that. Why can't you send this away?' She uncovered her poor, withered arm.
No, I'm sorry, but I can't help you,' said Trendle. 'Your arm is withered because of a curse. It's not easy to find a cure for that.'
Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.
Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.
There is one thing...' Trendle began slowly. 'But it's not easy for a woman to do.'
Oh, tell me!' said Gertrude. 'Please!'
You must put the withered arm on the neck of a hanged man. You must do it before he's cold – just after they take his body down.'
Gertrude's face was pale. 'How can that do good?'
It can turn the blood, and that changes many things in the body. You must go to the jail when they hang someone, and wait for the body when they bring it in. In the old days lots of people did it; these days, not so many do it. But it is still the best cure for a curse.'
Back at home Gertrude thought about this for a long time. She tried to forget it, but she couldn't. She wanted to be pretty again, she wanted her husband to love her again. Yes, she must try this cure, she must.
But how do I do it?' she thought. 'Where is the nearest jail? How can I get there? How often do they hang people? And when there is a hanging, how can I learn about it before it happens?'
So many questions. There was no one to help her, but slowly she began to find the answers. She asked careful questions in the village, because country people always know everything.
One old man was very helpful. 'The nearest jail is at Casterbridge, fifteen miles away,' he told Gertrude. 'They have trials there every three months, and there's usually a hanging after the trials. Some poor man or boy takes a cow or a sheep, or just some bread, and they hang him for it. Lots of people go to watch the hangings. I don't know why.'
There's usually a hanging after the trials.'
The next trials were in July, Gertrude learnt. She asked her husband about them, but Lodge said very little. He was colder to her than usual, and she did not ask him again. He was often away these days, so she did not see much of him.
July came, and Gertrude went to see the helpful old man in the village again. 'Just one hanging this time,' he told her. 'It's for arson, I think. They're going to hang him next Saturday.'
Gertrude walked slowly home. 'I cannot tell my husband about this... this cure,' she thought. 'And how can I be away from home for two nights? What can I say to him?'
But in the end it was easy. On the Thursday before the hanging, Lodge came to her. 'I'm going away for three nights,' he said. 'It's about farm work, so you can't come with me.'
That's all right,' Gertrude said quietly. 'I'm happy to stay at home.'
They said nothing more, and on Thursday Lodge drove away in the carriage.
cure n. something to make an illness go away 療法;藥物
curse n. asking for something bad to happen to someone 詛咒;咒語(yǔ)
sad adj. not happy 悲哀的,悲傷的
never adv. not ever 從不,從未
hang v. to kill somebody by holding them above the ground by a rope around the neck 絞死
blood n. the red liquid inside the body 血,血液
jail n. a prison 監(jiān)獄
trial n. a legal process in which a judge and often a jury in a court of law examine information to decide whether someone is guilty of a crime 審判
arson n. the crime of setting fire to a building 縱火(罪)
六年過(guò)去了,洛奇先生和夫人的婚姻生活并不幸福。農(nóng)場(chǎng)主幾乎不怎么說(shuō)話,也很少笑。他的妻子有一條胳膊萎縮了,他們也沒(méi)有孩子,沒(méi)有人在農(nóng)舍里歡笑奔跑、叫他“爸爸”。他想到羅達(dá)·布魯克和她的兒子。他的兒子。但一切都已成為過(guò)去,他現(xiàn)在無(wú)力改變了。
格特魯?shù)隆ぢ迤嬉餐耆兞藰?。她?5歲,看起來(lái)卻老得多。她曾經(jīng)是個(gè)快樂(lè)、愛(ài)笑的女人,現(xiàn)在卻變得整天郁郁寡歡,憂心忡忡。她愛(ài)她的丈夫,可丈夫卻不再愛(ài)她,她清楚這一點(diǎn)。“六年的婚姻,只有幾個(gè)月的愛(ài)?!彼袝r(shí)這樣輕聲自語(yǔ)。
她的左胳膊毫無(wú)起色。她試了一個(gè)又一個(gè)辦法,卻沒(méi)有一個(gè)管用。有些辦法有點(diǎn)兒怪異,她丈夫很不喜歡。
“你想你的胳膊想得太多了?!彼f(shuō),“你需要跟人聊聊天——家里應(yīng)該多個(gè)人。曾經(jīng)有個(gè)男孩兒……我曾經(jīng)想讓他過(guò)來(lái)跟我們生活在一起,可現(xiàn)在他年紀(jì)已經(jīng)太大了。他走了。我都不知道他在哪兒?!?/p>
格特魯?shù)麓藭r(shí)已經(jīng)知道這個(gè)男孩兒以及所有關(guān)于羅達(dá)的事,但她從來(lái)沒(méi)跟丈夫提起過(guò)。她也從來(lái)沒(méi)跟他說(shuō)過(guò)去埃格登荒原拜訪大師的事,更沒(méi)說(shuō)過(guò)在杯子中看到的面孔。
她非常想找到一個(gè)能治愈她胳膊的法子?!拔艺煞蚴且?yàn)檫@只胳膊才不愛(ài)我的?!彼?,“所以我必須找到治療的方法,必須。大師曾經(jīng)幫過(guò)我,或許他還能再幫我一次?!?/p>
于是有一天,她又步行去了埃格登荒原。她不認(rèn)得路,但最終還是找到了那座房子。
“我知道您可以趕走很多東西,”她對(duì)特倫德?tīng)栒f(shuō),“比如女人臉上的毛發(fā)什么的。為什么您不能把這個(gè)東西也趕走呢?”她露出她那可憐的、萎縮的胳膊。
“不能,對(duì)不起,我沒(méi)辦法幫你。”特倫德?tīng)栒f(shuō),“你的胳膊是由于詛咒而萎縮的。要找到一個(gè)破解的方法很不容易。”
“真的沒(méi)有辦法?哪兒都沒(méi)有?”格特魯?shù)聜牡貑?wèn)。
“辦法倒是有一個(gè)……”特倫德?tīng)栍杂种梗翱墒菍?duì)于一個(gè)女人來(lái)說(shuō)太難做到了。”
“啊,快告訴我!”格特魯?shù)抡f(shuō),“求您了!”
“你得把萎縮的胳膊放到一個(gè)被絞死的男人的脖子上。必須趕在他的尸體變冷之前——就在尸體剛被抬下來(lái)時(shí)。”
格特魯?shù)履樕钒祝骸斑@樣做能有什么用呢?”
“這樣能流轉(zhuǎn)血脈,也就能改變身體里的許多東西。你必須在監(jiān)獄要執(zhí)行絞刑的時(shí)候到那兒去,等著他們把尸體抬回來(lái)。過(guò)去好多人用過(guò)這個(gè)法子,現(xiàn)在沒(méi)那么多人用了。但這仍然是解除詛咒的最好辦法?!?/p>
回到家以后,格特魯?shù)聻檫@件事想了很久。她想忘掉,可怎么都忘不掉。她想變回漂亮的樣子,想讓丈夫重新愛(ài)上自己。是的,她必須試試這個(gè)辦法,必須。
“可是我該怎么做?”她想,“最近的監(jiān)獄在哪里?我怎么才能到那兒?他們多長(zhǎng)時(shí)間執(zhí)行一次絞刑?他們執(zhí)行絞刑的時(shí)候,我怎么才能提前知道?”
問(wèn)題太多了。沒(méi)有人幫她,不過(guò)慢慢地,她還是找到了答案。她小心地向村子里的人們?cè)儐?wèn),因?yàn)猷l(xiāng)下人總是什么都知道。
一個(gè)老人幫了她很大的忙。“離這兒最近的監(jiān)獄在卡斯特橋,有十五英里遠(yuǎn)。”他告訴格特魯?shù)?,“每三個(gè)月那里會(huì)進(jìn)行一次審判,每次審判之后一般會(huì)有一次絞刑。哪個(gè)窮人或窮孩子偷了一頭?;蛞恢谎?,甚至只是些面包,就會(huì)被絞死。很多人會(huì)去觀看絞刑,我也不明白為什么?!?/p>
格特魯?shù)碌弥乱淮螌徟惺窃谄咴路?。她向自己的丈夫詢?wèn)審判的事,但洛奇說(shuō)得很少。他對(duì)她比以往更加冷漠,她也就不再問(wèn)他了。最近這段時(shí)間他總是出去,所以她也很少見(jiàn)到他。
七月到了,格特魯?shù)掠秩ゴ遄永镆?jiàn)那位幫她忙的老人。“這次只絞死一個(gè)人。”他告訴她,“好像是因?yàn)榭v火。他們要在下周六把他絞死。”
格特魯?shù)侣刈呋亓思?。“我不能告訴丈夫這件事……這個(gè)解咒的辦法。”她想,“而且我怎么才能離開(kāi)兩個(gè)晚上呢?該怎么跟他說(shuō)呢?”
可到了最后,問(wèn)題反倒很容易便解決了。絞刑前的那個(gè)周四,洛奇來(lái)到她跟前?!拔乙鋈ト齻€(gè)晚上,”他說(shuō),“是農(nóng)活兒的事,所以你不能跟我一起去。”
“好的。”格特魯?shù)螺p聲說(shuō),“我樂(lè)意待在家里?!?/p>
他們沒(méi)再說(shuō)別的。周四那天,洛奇駕著馬車(chē)離開(kāi)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市國(guó)都花園(文化大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群