英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級 萎縮的胳膊 >  第4篇

書蟲1級《萎縮的胳膊》4. 解咒的靈方

所屬教程:書蟲1級 萎縮的胳膊

瀏覽:

2022年07月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10519/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4. The cure for a curse

Six years went past, and Mr and Mrs Lodge's married life was not happy. The farmer said little, and did not often smile. His wife had a withered arm, and there were no children to call him 'father', and to run laughing around the farmhouse. He thought of Rhoda Brook and her son. His son. But that was the past, and he could not change it now.

Gertrude Lodge was a different woman too. She was only twenty-five, but she looked older. Once a happy, smiling woman, she was now sad and worried all the time. She loved her husband, but he no longer loved her, and she knew it.'Six years of married life, and only a few months of love,' she sometimes whispered.

Her left arm was no better. She tried one thing after another, but nothing helped it. Some of the things were a little strange, and her husband did not like them.

You think too much about your arm,' he said. 'You need somebody to talk to – somebody to be around the house. At one time there was a boy... I wanted him to come and live with us, but he is too old now. And he went away. I don't know where.'

You think too much about your arm,' Farmer Lodge said.

Gertrude knew about this boy now, and all of Rhoda Brook's story, but she and her husband never spoke about it. And she never said anything to him about her visit to the Wise Man of Egdon Heath, or about the face in the glass.

She wanted so much to find a cure for her arm. 'My husband cannot love me because of this arm,' she thought. 'So I must find a cure for it, I must. The Wise Man helped me before. Perhaps he can help me again.'

So one day she walked to Egdon Heath. She did not know the way, but at last she found the house.

You can send away other things, I know,' she said to Trendle. 'Hair on women's faces, and things like that. Why can't you send this away?' She uncovered her poor, withered arm.

No, I'm sorry, but I can't help you,' said Trendle. 'Your arm is withered because of a curse. It's not easy to find a cure for that.'

Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.

Is there no cure, anywhere?' asked Gertrude sadly.

There is one thing...' Trendle began slowly. 'But it's not easy for a woman to do.'

Oh, tell me!' said Gertrude. 'Please!'

You must put the withered arm on the neck of a hanged man. You must do it before he's cold – just after they take his body down.'

Gertrude's face was pale. 'How can that do good?'

It can turn the blood, and that changes many things in the body. You must go to the jail when they hang someone, and wait for the body when they bring it in. In the old days lots of people did it; these days, not so many do it. But it is still the best cure for a curse.'

Back at home Gertrude thought about this for a long time. She tried to forget it, but she couldn't. She wanted to be pretty again, she wanted her husband to love her again. Yes, she must try this cure, she must.

But how do I do it?' she thought. 'Where is the nearest jail? How can I get there? How often do they hang people? And when there is a hanging, how can I learn about it before it happens?'

So many questions. There was no one to help her, but slowly she began to find the answers. She asked careful questions in the village, because country people always know everything.

One old man was very helpful. 'The nearest jail is at Casterbridge, fifteen miles away,' he told Gertrude. 'They have trials there every three months, and there's usually a hanging after the trials. Some poor man or boy takes a cow or a sheep, or just some bread, and they hang him for it. Lots of people go to watch the hangings. I don't know why.'

There's usually a hanging after the trials.'

The next trials were in July, Gertrude learnt. She asked her husband about them, but Lodge said very little. He was colder to her than usual, and she did not ask him again. He was often away these days, so she did not see much of him.

July came, and Gertrude went to see the helpful old man in the village again. 'Just one hanging this time,' he told her. 'It's for arson, I think. They're going to hang him next Saturday.'

Gertrude walked slowly home. 'I cannot tell my husband about this... this cure,' she thought. 'And how can I be away from home for two nights? What can I say to him?'

But in the end it was easy. On the Thursday before the hanging, Lodge came to her. 'I'm going away for three nights,' he said. 'It's about farm work, so you can't come with me.'

That's all right,' Gertrude said quietly. 'I'm happy to stay at home.'

They said nothing more, and on Thursday Lodge drove away in the carriage.

* * *

cure n. something to make an illness go away 療法;藥物

curse n. asking for something bad to happen to someone 詛咒;咒語

sad adj. not happy 悲哀的,悲傷的

never adv. not ever 從不,從未

hang v. to kill somebody by holding them above the ground by a rope around the neck 絞死

blood n. the red liquid inside the body 血,血液

jail n. a prison 監(jiān)獄

trial n. a legal process in which a judge and often a jury in a court of law examine information to decide whether someone is guilty of a crime 審判

arson n. the crime of setting fire to a building 縱火(罪)

4. 解咒的靈方

六年過去了,洛奇先生和夫人的婚姻生活并不幸福。農(nóng)場主幾乎不怎么說話,也很少笑。他的妻子有一條胳膊萎縮了,他們也沒有孩子,沒有人在農(nóng)舍里歡笑奔跑、叫他“爸爸”。他想到羅達(dá)·布魯克和她的兒子。他的兒子。但一切都已成為過去,他現(xiàn)在無力改變了。

格特魯?shù)隆ぢ迤嬉餐耆兞藰印K?5歲,看起來卻老得多。她曾經(jīng)是個快樂、愛笑的女人,現(xiàn)在卻變得整天郁郁寡歡,憂心忡忡。她愛她的丈夫,可丈夫卻不再愛她,她清楚這一點(diǎn)?!傲甑幕橐觯挥袔讉€月的愛。”她有時這樣輕聲自語。

她的左胳膊毫無起色。她試了一個又一個辦法,卻沒有一個管用。有些辦法有點(diǎn)兒怪異,她丈夫很不喜歡。

“你想你的胳膊想得太多了?!彼f,“你需要跟人聊聊天——家里應(yīng)該多個人。曾經(jīng)有個男孩兒……我曾經(jīng)想讓他過來跟我們生活在一起,可現(xiàn)在他年紀(jì)已經(jīng)太大了。他走了。我都不知道他在哪兒?!?/p>

格特魯?shù)麓藭r已經(jīng)知道這個男孩兒以及所有關(guān)于羅達(dá)的事,但她從來沒跟丈夫提起過。她也從來沒跟他說過去埃格登荒原拜訪大師的事,更沒說過在杯子中看到的面孔。

她非常想找到一個能治愈她胳膊的法子?!拔艺煞蚴且驗檫@只胳膊才不愛我的。”她想,“所以我必須找到治療的方法,必須。大師曾經(jīng)幫過我,或許他還能再幫我一次?!?/p>

于是有一天,她又步行去了埃格登荒原。她不認(rèn)得路,但最終還是找到了那座房子。

“我知道您可以趕走很多東西,”她對特倫德爾說,“比如女人臉上的毛發(fā)什么的。為什么您不能把這個東西也趕走呢?”她露出她那可憐的、萎縮的胳膊。

“不能,對不起,我沒辦法幫你。”特倫德爾說,“你的胳膊是由于詛咒而萎縮的。要找到一個破解的方法很不容易?!?/p>

“真的沒有辦法?哪兒都沒有?”格特魯?shù)聜牡貑枴?/p>

“辦法倒是有一個……”特倫德爾欲言又止,“可是對于一個女人來說太難做到了?!?/p>

“啊,快告訴我!”格特魯?shù)抡f,“求您了!”

“你得把萎縮的胳膊放到一個被絞死的男人的脖子上。必須趕在他的尸體變冷之前——就在尸體剛被抬下來時?!?/p>

格特魯?shù)履樕钒祝骸斑@樣做能有什么用呢?”

“這樣能流轉(zhuǎn)血脈,也就能改變身體里的許多東西。你必須在監(jiān)獄要執(zhí)行絞刑的時候到那兒去,等著他們把尸體抬回來。過去好多人用過這個法子,現(xiàn)在沒那么多人用了。但這仍然是解除詛咒的最好辦法。”

回到家以后,格特魯?shù)聻檫@件事想了很久。她想忘掉,可怎么都忘不掉。她想變回漂亮的樣子,想讓丈夫重新愛上自己。是的,她必須試試這個辦法,必須。

“可是我該怎么做?”她想,“最近的監(jiān)獄在哪里?我怎么才能到那兒?他們多長時間執(zhí)行一次絞刑?他們執(zhí)行絞刑的時候,我怎么才能提前知道?”

問題太多了。沒有人幫她,不過慢慢地,她還是找到了答案。她小心地向村子里的人們詢問,因為鄉(xiāng)下人總是什么都知道。

一個老人幫了她很大的忙?!半x這兒最近的監(jiān)獄在卡斯特橋,有十五英里遠(yuǎn)?!彼嬖V格特魯?shù)?,“每三個月那里會進(jìn)行一次審判,每次審判之后一般會有一次絞刑。哪個窮人或窮孩子偷了一頭?;蛞恢谎?,甚至只是些面包,就會被絞死。很多人會去觀看絞刑,我也不明白為什么?!?/p>

格特魯?shù)碌弥乱淮螌徟惺窃谄咴路?。她向自己的丈夫詢問審判的事,但洛奇說得很少。他對她比以往更加冷漠,她也就不再問他了。最近這段時間他總是出去,所以她也很少見到他。

七月到了,格特魯?shù)掠秩ゴ遄永镆娔俏粠退Φ睦先??!斑@次只絞死一個人?!彼嬖V她,“好像是因為縱火。他們要在下周六把他絞死?!?/p>

格特魯?shù)侣刈呋亓思??!拔也荒芨嬖V丈夫這件事……這個解咒的辦法?!彼?,“而且我怎么才能離開兩個晚上呢?該怎么跟他說呢?”

可到了最后,問題反倒很容易便解決了。絞刑前的那個周四,洛奇來到她跟前?!拔乙鋈ト齻€晚上,”他說,“是農(nóng)活兒的事,所以你不能跟我一起去?!?/p>

“好的?!备裉佤?shù)螺p聲說,“我樂意待在家里?!?/p>

他們沒再說別的。周四那天,洛奇駕著馬車離開了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市四小學(xué)區(qū)房英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦