FOREWORD
Now we meet Fantine. She is young and beautiful, and in love with a man in Paris. But she has no family, and no money. For Fantine, this is the love of her life; for the man in Paris, it is just a summer of love.
Men are not kind to women. They have their fun, and then they walk away. The man in Paris goes home to his rich family, and leaves poor Fantine with a child, a little girl called Cosette. Fantine must find work, but how?
Fantine has a child but no husband, and a woman without a husband is nothing. Worse than nothing. People are not kind to a woman with a child but no husband. They turn their faces away, they close their doors, they say, 'There's no work here for a woman like you.'
Fantine loves her daughter dearly, but what can she do? So, in 1818, in a village near Paris, she leaves her little daughter with Monsieur and Madame Thénardier. They ask for seven francs a month. Fantine pays the money, holds her daughter in her arms for the last time, and leaves. She takes the road for her home town of Montreuil, and tears are running down her face. There is misery in her heart. Poor Fantine. Poor Cosette.
In Montreuil Fantine finds work in a factory. This is the factory of Monsieur Madeleine, an important man in the town, and very rich. Everybody likes him, because he is a good man. He is kind to his workers, he helps people, and his factory gives many jobs to the townspeople.
But who is he, this Monsieur Madeleine? Where did he come from? He arrived in Montreuil at the end of 1815, but nobody knows his family, or anything about him.
Fantine sent money every month to the Thénardiers. They were not good people, and they used the money for their own daughters. Poor little Cosette was a hungry, dirty, unloved child. She worked all day – she cleaned the house, she carried water, she washed the clothes. But Fantine knew nothing of this, and she worked long hours to make money for Cosette.
The next year the Thénardiers asked for twelve francs a month; the year after that, they wanted fifteen francs.
Then Fantine lost her job at the factory, because the women did not like her.
She has a child, in a village somewhere near Paris.'
Yes, and where's her husband? She doesn't have one!'
We don't want that kind of woman here. She must go.'
Fantine found work making shirts. It was hard work for little money. She was often ill, with a small dry cough.
The Thénardiers wrote again: 'Your daughter needs a warm dress for winter. Send ten francs at once.'
Fantine did not have ten francs. She thought long and hard, and went to the barber in the town. She took off her hat, and her golden hair fell down her back.
That's beautiful hair,' said the barber.
What can you give me for it?'
Ten francs.'
Then cut it off.'
She sent the money to the Thénardiers. 'My daughter's not cold now,' she thought. 'she's wearing my hair.'
Soon another letter came from the Thénardiers: 'Send one hundred francs, or Cosette must leave our house.'
A hundred francs! How can a poor woman get that kind of money? There was only one way.
One cold winter evening, outside a restaurant in the centre of Montreuil, a woman walked up and down. There was snow on the ground, but the woman wore an evening dress, with flowers in her hair. Some young men came out of the restaurant, saw her, and began to call her bad names. They laughed and shouted, but the woman did not look at them. Then, one young man took some snow and put it down the back of the woman's dress.
The woman was Fantine. She gave a cry, turned, and hit the young man's face with her hands. People came to watch, laughing.
A tall policeman arrived, took the woman by the arm, and pulled her away. 'Come with me,' he said.
A tall policeman arrived, and pulled Fantine away.
This policeman was inspector Javert. He was new to Montreuil, and he was a hard man. To him, the law was the only important thing in life, and he hated criminals.
The law in France at that time was not kind to women like Fantine. Javert took Fantine to the office of police.
You hit a man in the street, and that's a crime,' he told her. 'You're getting six months.'
Six months in prison?' Fantine cried. 'No! I'm not a bad woman, Monsieur, please! I must work, I need the money for my little daughter. Please, please don't send me to prison!' She fell to the floor, crying.
Take her away,' Javert said to a policeman.
One moment, please,' said a new voice.
Everybody turned to look at the door, and there stood the good, the great Monsieur Madeleine. He was an important man in Montreuil.
Inspector,' he said. 'I was outside the restaurant too, and I can tell you the true story. The young man began the fight, and this poor woman' – he looked at Fantine on the floor – 'must go free. She did nothing wrong.'
The woman is a criminal,' said Javert angrily. 'She——'
She must go free,' said Monsieur Madeleine. 'Ask the other people at the restaurant. We all saw the same thing.'
Fantine stood up slowly. She began to cough, a hard dry noise. Monsieur Madeleine took her arm gently.
My dear child, you are not well,' he said.
Javert's cold eyes stared at Monsieur Madeleine.
Do I know you from somewhere?' he said. 'Were you ever at Toulon?'
Monsieur Madeleine looked at him. His face did not change, but his eyes were Suddenly very watchful. 'No, I don't know Toulon,' he said.
Monsieur Madeleine took Fantine to the little hospital in Montreuil. She lay in bed, and coughed and coughed. Monsieur Madeleine listened to her sad story, and the next day he sent money to the Thénardiers.
Now, you must get better,' he told Fantine. 'Cosette needs you.'
But Fantine did not get better. She was now very ill, and five days later the doctor spoke to Monsieur Madeleine.
Does she have a child, this poor woman?' he said.
Yes, a small daughter.'
You must bring the child here – soon.'
Monsieur Madeleine went to sit by Fantine's bed.
Monsieur Madeleine' – cough, cough – 'you are so' – cough, cough – 'kind to me. I want to see my daughter, one last time. Please can you' – cough, cough, cough – 'bring Cosette to me? Please, Monsieur!'
I want to see my daughter, one last time.'
Monsieur Madeleine took her hand. 'Of course I can,' he said gently, 'and then——'
The door of the room Suddenly opened behind him, and Fantine cried out, 'No! No!'
Monsieur Madeleine looked round quickly. Inspector Javert came into the room, with four policemen.
Jean Valjean, prisoner at Toulon, I am arresting you,' Javert said. 'After you left the prison, you stole money from a child in Toulon. You are still a thief, and now you must go to prison for life.'
Fantine sat up in bed. 'No!' she cried. 'Cosette...!'
Monsieur Madeleine stood up slowly. 'Inspector, give me three days,' he said. He was a big man, much bigger than Javert. 'Three days, to bring this poor woman's child to her before she dies. Then you can take me.'
Inspector, give me three days,' Monsieur Madeleine said.
Javert laughed loudly. 'Three days! You're going to run away!'
Behind the two men, Fantine cried out, 'Monsieur Madeleine, please take care of Cosette, oh please...'
Javert turned to her. 'Be quiet, woman! There's no Monsieur Madeleine here. This man is a criminal, called Jean Valjean, and he's going to prison!'
Fantine stared at Javert, and tried to speak, but she could not. She fell back in the bed, and lay still.
She was dead.
The people of Montreuil talked about that day for a long time – the death of the woman Fantine, the arrest of Monsieur Madeleine. Javert put Monsieur Madeleine in a locked room in the police office, but in the night he broke down the door and escaped. Where did he go? Did he go to his house in the town? His old servant said no. She saw nobody, and heard nothing, she said. (She loved Monsieur Madeleine very much.)
So where did Monsieur Madeleine go? Nobody in Montreuil saw him again. One thing was certain. In Monsieur Madeleine's house there were two beautiful old silver candlesticks. The next day, they were gone.
Madame n. French for Mrs <法語>夫人;女士
franc n. the former standard unit of money in France 法郎(法國的原貨幣單位)
tear n. water that comes from your eyes when you cry 眼淚
important adj. having a big effect or influence 重要的;有名望的
townspeople n. (pl.) all the people who live in a particular town 鎮(zhèn)民
ask for to make a request for something 要;要求
cough n. the action of sending air out of the throat with a sudden loud noise 咳嗽
barber n. a man whose job is to cut men's hair 男理發(fā)師
fall v. to hang down loosely 下垂,垂落
call sb. bad names to use unpleasant words to describe someone in order to insult or upset them 謾罵某人
hit v. to touch someone quickly and hard with your hand, a stick etc 打
law n. the whole system of rules in a country 法律(體系)
criminal n. someone who is involved in illegal activities 罪犯
crime n. an illegal action 罪行
voice n. the sounds that you make when you speak 說話聲,嗓音
cough v. to send air out of the throat with a sudden loud noise 咳嗽
noise n. a loud, unpleasant sound 響聲;噪音
gently adv. not in a strong or violent way 輕柔地,溫柔地
watchful adj. very careful to notice what is happening 警惕的
cry out to make a loud sound of fear, pain etc (因害怕、疼痛等)叫喊
arrest v. to take a person to a police station because the police think they have done something illegal 逮捕
for life for the rest of one's lifetime 終生
take care of to look after someone or something 照顧;照管
lie v. to be in a position in which your body is flat on a bed etc 躺
break down to hit a door so hard that it breaks and falls to the ground 砸破(門)
servant n. a person who works in another person's house 仆人
certain adj. without any doubt 肯定的
gone adj. no longer there 不復(fù)存在的
引言
現(xiàn)在讓我們來說說芳汀。她年輕漂亮,在巴黎愛上了一個(gè)男人。但是她沒有家人,也沒有錢。對(duì)芳汀來說,這是她一生摯愛;對(duì)那個(gè)巴黎男人來說,這只是一段夏日戀曲。
男人總是狠心地對(duì)待女人。他們玩樂夠了,就甩手走了。那個(gè)巴黎男人回到了他富有的家庭,留下可憐的芳汀一個(gè)人帶著個(gè)孩子,一個(gè)叫珂賽特的小女孩。芳汀必須找到工作,可怎么找呢?
芳汀有個(gè)孩子,卻沒有丈夫,而沒有丈夫的女人什么都不是——比什么都不是還糟。對(duì)帶著孩子卻沒有丈夫的女人,人們向來不肯發(fā)發(fā)善心。他們扭過臉去,關(guān)上家門,說:“這里沒有工作給像你這樣的女人?!?/p>
芳汀非常疼愛自己的女兒,可是她能做什么呢?于是,1818年,在巴黎附近的一個(gè)小村子里,她把年幼的女兒交給了德納第夫婦照顧。他們要芳汀一個(gè)月付七法郎。芳汀給了錢,最后一次把女兒抱在懷里,然后離開了。她踏上回家鄉(xiāng)蒙特勒伊的路,眼淚順著面頰流了下來。她滿心痛苦??蓱z的芳汀,可憐的珂賽特。
芳汀在蒙特勒伊的一家工廠找到了工作。這是馬德蘭先生開的工廠。他是鎮(zhèn)上的大人物,非常有錢。所有人都喜歡他,因?yàn)樗且粋€(gè)好人。他善待廠里的工人,扶危濟(jì)困,他的工廠還為鎮(zhèn)民提供了許多工作機(jī)會(huì)。
但是,這個(gè)馬德蘭先生到底是誰呢?他打哪兒來?他是1815年的年底來到蒙特勒伊的,可沒有人知道他的家庭情況,或是任何關(guān)于他的事。
芳汀每個(gè)月都給德納第夫婦寄錢。他們不是好人,把錢都花在了自己的女兒身上??蓱z的小珂賽特又餓又臟,沒人疼愛。她從早到晚地干活兒——打掃屋子,提水,洗衣??煞纪?duì)此一無所知,她每天起早貪黑地工作,只為了賺錢給珂賽特。
到了第二年,德納第夫婦每個(gè)月索要十二法郎;又過了一年,他們張口要十五法郎。
后來芳汀丟掉了工廠里的工作,因?yàn)榕兌疾幌矚g她。
“她有個(gè)孩子,養(yǎng)在巴黎附近的一個(gè)村子?!?/p>
“是呀。她的丈夫在哪里?她沒有丈夫!”
“我們這里不要這樣的女人。她必須走人?!?/p>
芳汀找了份縫制襯衫的工作。這份工作非常辛苦,收入?yún)s少得可憐。她常常生病,還伴有輕微的干咳。
德納第夫婦又寫信來了:“你的女兒需要一件暖和的衣裙過冬。馬上寄十法郎來。”
芳汀沒有十法郎。她苦惱了很久,最后上了鎮(zhèn)上的理發(fā)店。她摘下帽子,滿頭的金發(fā)垂落下來。
“這頭發(fā)真漂亮?!崩戆l(fā)師說。
“賣給你的話能給我多少錢?”
“十法郎。”
“那就把它剪了吧?!?/p>
她把錢寄給了德納第夫婦?!拔业呐畠含F(xiàn)在不會(huì)挨凍了?!彼南?,“她穿著我用頭發(fā)換來的衣服?!?/p>
沒過多久,德納第夫婦又寫來一封信:“寄一百法郎來,不然珂賽特就別想住在我們家了。”
一百法郎!一個(gè)窮困的女人怎么才能弄到這么一筆錢呢?只有一個(gè)辦法了。
一個(gè)寒冷的冬夜,有個(gè)女人在蒙特勒伊鎮(zhèn)中心的一家餐館外面走來走去。地上還有積雪,可那個(gè)女人卻只穿了一件晚禮服,發(fā)間插著花。幾名年輕男子從餐館里走了出來,他們看見了她,開始對(duì)她罵罵咧咧。他們又是笑又是嚷,可女人并沒有朝他們看。這時(shí),一個(gè)年輕男子抓了一把雪,塞進(jìn)了女人后背的衣服里。
這個(gè)女人正是芳汀。她“啊”的一聲叫了出來,轉(zhuǎn)過身子,揮手打了那個(gè)年輕男子的臉。人們上前圍觀,哄笑聲一片。
一個(gè)高個(gè)子警察趕了過來,抓住女人的胳膊,把她拉開了。“跟我走?!彼f道。
這個(gè)警察是沙威督察。他是個(gè)冷酷無情的人,剛剛才調(diào)到蒙特勒伊。對(duì)他來說,法律是生活中唯一重要的事情,他痛恨罪犯。
在那個(gè)時(shí)代,法國的法律對(duì)芳汀這樣的女人是毫不容情的。沙威把芳汀帶到了警局。
“你在大街上打了一個(gè)男人,這是犯罪行為?!彼麑?duì)她說,“你要坐六個(gè)月的牢?!?/p>
“坐六個(gè)月牢?”芳汀哭喊道,“不行啊!我不是個(gè)壞女人,先生,求求您!我必須工作,我需要賺錢來養(yǎng)活我的小女兒。求求您,求求您不要送我進(jìn)監(jiān)獄!”她癱倒在地上哭了起來。
“把她帶走?!鄙惩?duì)一名警察說。
“請(qǐng)等一下?!边@時(shí)響起了另一個(gè)聲音。
大家都轉(zhuǎn)過頭去看著門口,門口站著的是善良、威嚴(yán)的馬德蘭先生。他是蒙特勒伊鎮(zhèn)上的大人物。
“督察,”他說道,“我當(dāng)時(shí)也在餐館外面,可以告訴您事情的真實(shí)情況。是那個(gè)年輕人先挑事兒的,而這個(gè)可憐的女人”——他看著地上的芳汀——“您必須放了她。她沒有做錯(cuò)任何事?!?/p>
“這女人是個(gè)罪犯?!鄙惩嵟卣f道,“她——”
“您必須放了她?!瘪R德蘭先生說,“問問餐館的其他人。我們都看到了那一幕。”
芳汀慢慢站了起來。她開始咳嗽,是很厲害的干咳。馬德蘭先生輕輕扶住了她的胳膊。
“我親愛的孩子,你生病了。”他說。
沙威一雙冷酷的眼睛緊盯著馬德蘭先生。
“我以前在哪兒見過您嗎?”他說,“您到過土倫嗎?”
馬德蘭先生看著他。他臉上的神情沒有任何變化,眼神卻突然變得警惕起來。“不,我不知道土倫這個(gè)地方?!彼f。
馬德蘭先生把芳汀帶到了蒙特勒伊的小醫(yī)院。她躺在床上,咳個(gè)不停。馬德蘭先生聽她講了自己辛酸的故事,第二天,他就給德納第夫婦寄去了錢。
“好了,你一定要好起來?!彼麑?duì)芳汀說,“珂賽特需要你?!?/p>
可是芳汀沒能好起來。她這時(shí)已病得很重。五天之后,大夫找了馬德蘭先生談話。
“這個(gè)可憐的女人是不是有個(gè)孩子?”他問道。
“是的,有一個(gè)年幼的女兒。”
“您必須把這個(gè)孩子帶到這兒來——要快。”
馬德蘭先生走到芳汀的病床邊坐了下來。
“馬德蘭先生”——咳,咳——“您真是”——咳,咳——“對(duì)我太好了。我想見見我的女兒,最后一面。求求您,您能”——咳,咳,咳——“把珂賽特帶來見我嗎?求求您了,先生!”
馬德蘭先生握住她的手?!拔耶?dāng)然會(huì)把她帶來,”他溫和地說,“到那時(shí)候——”
房間的門在他身后猛地打開了,芳汀喊道:“不!不!”
馬德蘭先生迅速轉(zhuǎn)身看去。沙威督察帶著四個(gè)警察走進(jìn)了房間。
“冉阿讓,土倫的囚犯,我來逮捕你?!鄙惩f,“離開監(jiān)獄之后,你在土倫偷了一個(gè)孩子的錢。你仍然是一個(gè)賊,現(xiàn)在你要坐上一輩子的牢。”
芳汀從床上坐了起來。“不!”她喊道,“珂賽特……!”
馬德蘭先生慢慢站起了身?!岸讲欤o我三天時(shí)間。”他說。他身材高大,比沙威要高大許多?!熬腿欤乙谶@個(gè)可憐的女人死前,帶她的孩子來見她。之后您可以把我抓走?!?/p>
沙威大聲笑了起來:“三天!你是想要逃跑!”
在這兩個(gè)男人身后,芳汀哭著說:“馬德蘭先生,求您照顧珂賽特,哦,求求您……”
沙威把臉轉(zhuǎn)向她:“閉嘴,女人!這里沒有什么馬德蘭先生。這個(gè)男人是個(gè)罪犯,他叫冉阿讓,他就要進(jìn)監(jiān)獄了!”
芳汀看著沙威,她想要開口,卻說不出話來。她倒在床上,一動(dòng)也不動(dòng)。
她死了。
很長一段時(shí)間里,蒙特勒伊的人們都在談?wù)撃翘彀l(fā)生的事——那個(gè)名叫芳汀的女人的死和馬德蘭先生的被捕。沙威把馬德蘭先生鎖在警局的一個(gè)房間里,可是那天夜里,馬德蘭先生撞開了門,逃跑了。他去哪兒了呢?他是不是跑回了鎮(zhèn)上自己的家里?他的老仆人說沒見到他。她說,她誰都沒看見,什么都沒聽見。(她非常敬愛馬德蘭先生。)
那么,馬德蘭先生去了哪里呢?蒙特勒伊的居民再也沒有見過他。有一件事是清楚無疑的。在馬德蘭先生的家里有兩個(gè)漂亮的舊銀燭臺(tái)。第二天,它們不見了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市北洼路44號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群