英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 吉姆老爺 >  內(nèi)容

書(shū)蟲(chóng)4級(jí)《吉姆老爺》8.結(jié)局

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 吉姆老爺

瀏覽:

2022年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10499/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

8.The end of the story

With these words Marlow finished speaking, and the men around him got up from their armchairs. They did not seem to want to discuss the story, although it was incomplete. And only one of these listeners ever heard the last word of the story. It came to him more than two years later, in a thick packet containing many pages of writing. He had returned to dark, rainy England, and knew he would never go back to the East, but the packet made him think of distant seas under a bright, hot sun, and faces and voices from the past.

He opened Marlow's letter to him, and began to read.

*  *  *

I don't suppose you've forgotten Jim. You alone have shown interest in him, although you did not agree that he was in control of his fate. Well, you must judge for yourself now. Here is Jim's last message to the world—a greyish piece of paper, on which he wrote simply, 'An awful thing has happened', and then, 'I must now at once...' Nothing more. I imagine he could not describe the true horror of what he saw. I can understand that. I also send you an old letter, which was found carefully put away in his desk. It is from his father, and Jim probably received it a few days before joining the Patna. The good old vicar writes four pages of fatherly advice and family news; the mother and daughters send all their love to their sailor son and brother. Jim never answered it, but he kept it lovingly all those years. Who knows what conversations his suffering soul had with those clear-eyed, ghostly figures, living their peaceful lives in that quiet corner of the world?

And in the rest of this letter I will tell you the end of Jim's story. It is a real adventure, romantic beyond the wildest dreams of his boyhood, but with an ending that seems in some way unavoidable. Something like this had to happen. I have found out almost all the details, but I wonder how Jim himself would tell the story. It is hard for me to believe that I shall never hear his voice again, or see his fresh, young, excited face.

About a year ago I arrived at Samarang, and went to visit Stein as usual. I was surprised and pleased to see Tamb'Itam, Jim's servant, at Stein's house, and hoped that perhaps Jim had come on a visit. But as soon as I met Stein, I realized something was wrong. The old man was looking miserable.

Come and see the girl,' he said sadly. 'They arrived two days ago. It's terrible! Terrible! You must talk to her, make her forgive him. Young hearts do not forgive easily.' Refusing to say any more, he absolutely pushed me through a door.

I found myself in a large, cool room. The girl was sitting at a long table, resting her head on her arms. She opened her eyes and recognized me at once. I felt cold to the bone as I looked at her hard, sad face and her black, staring eyes.

He has left me,' she said quietly. 'I wanted to die with him! But he refused! Ah, you men are unfaithful! What makes you so bad? I shall never cry for him! Not one tear! He could see my face, hear my voice! And he still went away from me! Driven by some evil thing he had heard or seen in his sleep...'

I was bitterly disappointed. 'You must forgive him,' I said. 'We all want forgiveness.' My voice sounded strange to me. Her frozen face did not change, and she made no sign as I left the room. I was glad to escape, and went to find Tamb'Itam, who told me as much of the story as he knew.

It all began with a man called Captain Brown, one of the most evil seamen in the Western Pacific. From Cape York to Eden Bay he was famous for cheating, robbing and murdering; he was a cruel, violent and proud man, with no idea of duty, conscience or honour. At this moment in his life he was also desperate, because he had not earned much from his recent adventures, and his men were hungry and tired. They had stolen a Spanish ship, and were sailing it across the Java Sea, towards the Indian Ocean, when suddenly Brown realized that Patusan would be a good place to get food and water. Perhaps he had heard of it, as a largish village up the river, or perhaps it was just a name on his map. Anyway, they left their ship at the mouth of the river, and took the ship's boat up to the trading-post. However, the headman of the fishing village at Batu Kring had managed to warn the Patusan people, who started firing their guns as soon as Brown's boat appeared. Brown angrily ordered his men to fire back; he had not been expecting a fight. He noticed the creek (which Jim had jumped over in his escape from the Rajah's men), and told his men to row into it. They landed, and climbed a small hill, which gave them a good view of the village and the Rajah's stockade. They cut down some trees to make their own stockade, and waited for the natives to attack, in the growing darkness.

The people of Patusan were frightened and confused. Their white lord was away in another part of the country, so it was Dain Waris who had ordered the shooting. Women and children left their homes and crowded into Jim's house, where Jewel was in control. She also kept the ammunition, while Jim was absent. Doramin, his son, Jewel, the Rajah's adviser Kassim, and all the local chiefs and headmen met in Jim's house to decide what to do. Jewel and Dain Waris wanted to drive away the white men, but Doramin only seemed interested in keeping his son safe. Kassim was playing a clever game, hoping that these white men would attack and defeat Doramin's men before Jim returned. Meanwhile he smiled and listened, pretending to offer the Rajah's help against the white men.

Part of Kassim's plan involved Cornelius, because he spoke English. So the next day Kassim and Cornelius went to talk to Brown in his stockade. Brown listened to these offers of help and began to feel more hopeful. He had come to Patusan just to steal food, but perhaps here was an opportunity for him. Perhaps he could take control of Patusan, and make himself a rich man. He would work with this white man they called Tuan Jim, for a while anyway—until it became necessary to kill him. This indeed was Cornelius's advice. 'You must kill him as soon as you can,' he said repeatedly. 'Then you can have everything!'

While this was happening, Dain Waris's canoes went silently down to an island at the mouth of the river. This was on Doramin's orders, in order to cut off Brown's escape route back to his ship, but also, I suspect, to keep his son out of harm's way. Kassim sent food to Brown and his men, but did not tell them about the canoes.

Later that day Brown saw from his stockade one of the villagers walking out of a house. He gave an order to one of his men, who fired a single shot. The native fell to the ground, dead. 'That's right!' cried Brown delightedly. 'Put the fear of sudden death in them!'

Darkness fell, and soon one of the white men decided to go back to the boat to get his pipe. When he reached the creek, there was a bang, and he cried out in pain, 'I've been hit!' Brown and the others listened to him dying slowly in the mud for several hours; they knew they could not help him.

At last it was morning, and Brown saw a group of Malays coming towards the creek, with a tall white man in the middle of them. Jim had returned to Patusan during the night, to the great happiness of the villagers, and was coming to talk to Brown. 'He'll come and order you to leave his people alone,' Cornelius had told Brown.

Soon Jim left the villagers behind and came on alone. Brown went down to the creek to meet him. He knew at once that he and Jim would never understand each other. Jim's clean white clothes, his honest eyes, and confident look made Brown hate him immediately. They spoke to each other, two men completely opposite in character, separated only by a muddy creek. Most of the time Jim listened, while Brown talked, choosing his words carefully. He knew nothing of Jim's past, but he was extremely clever at finding the weakest place in a man's soul, and, by an evil chance, he found his way to Jim's.

You can't blame me for shooting that native last night!' he cried. 'If you have to save your own life in the dark, you don't care how many other people die, do you? I know I've done wrong in the past, but what about you? Why did you come and bury yourself here? You're no better than I am! Don't be a coward! There are two hundred of you to every one of us. Either come and fight us, or let us go!'

Jim's face was like thunder. Finally, after a long silence, he replied, 'Well, if you promise to leave the coast, we will let you go, and not fire on you unless you fire first.' He turned away.

The conversation was at an end, and Jim went back to the village to speak to Doramin and the headmen. Some of them were doubtful about allowing the white men to leave. 'They are cruel, evil robbers, who have killed one of us!' they cried. 'We should kill them!'

But Jim said gently, 'They have done evil things, certainly; but fortune has not been kind to them. Men can act badly sometimes, and still not be completely evil. It is best to let them go with their lives.' He paused, then went on, 'Have I ever given you bad advice? Trust me. I am ready to answer with my life for any harm that comes to you if the white men are allowed to go.'

All the headmen gave their opinion. Most of them simply said, 'We believe Tuan Jim. We will do what he advises.'

And so it was agreed. Brown and his men were allowed to leave the hill, get into their boat, and row out of the creek into the river.

That evening Jim sent Tamb'Itam down the river with a message for Dain Waris. 'Tell him that his men must not fire at the whites when they leave. That is the agreement here.'

It is an important message,' said Tamb'Itam. 'Give me a sign for Dain Waris, so that he knows these words come from you.'

Ever since Jim came to Patusan, he had worn Stein's silver ring. Everyone knew the ring, as it had been Doramin's present to Stein long ago. Jim now took it off his finger and gave it to Tamb'Itam, as a sign for Dain Waris.

The next morning Jim stood outside the Rajah's stockade, watching Brown and his men leave Patusan, in a thick grey mist. But on board Brown's boat was the evil Cornelius, hiding under a sail. He was disappointed that Brown had not killed Jim, and he had decided to take his revenge in a different way. He had promised to show Brown another creek, which led to the small island further down the river, where Doramin's son and his men were waiting with their canoes. It was easy for Brown, who saw the chance to take revenge for his own misfortunes. Dain Waris and his men, with Tamb'Itam, were watching the bigger creek, and did not expect anyone to attack from the narrow creek behind them. When Brown's men fired their guns, several natives fell, including Dain Waris, who was shot through the head. The others ran away, screaming with fear. The white robbers were never seen again in Patusan, but it was known that their ship sank in the Indian Ocean a month later.

Cornelius also died, because Tamb'Itam saw him on the island and realized what he had done. The narrow creek was impossible to find without help from someone who knew it. Cornelius tried to escape, but Tamb'Itam killed him with his knife. This done, Tamb'Itam hurried back to his canoe, to take news of the disaster to his lord.

At first Jim was angry. He wanted to chase the robbers, and began to give orders about collecting men and boats, but Tamb'Itam hesitated.

Forgive me, Tuan,' he said, ashamed, 'but it is not safe for me, your servant, to go among the people.'

Then Jim understood the awful truth. He had run away from one world, and now his new world, the one he had made with his own hands, was falling around him. He sat silently like a stone figure, while Tamb'Itam talked of fighting, and the girl talked of danger. Who can tell what thoughts passed through his head? I think it was then that he tried to write—to somebody—and could not finish the message. Loneliness was closing on him. People had trusted him with their lives, but they would never be able to understand him.

Meanwhile in the village there was great sadness, and anger, as the body of the chief's son was brought home by canoe. Doramin looked at his dead son, and slowly, very slowly, took Jim's silver ring off the cold, stiff hand. The crowd cried out in horror when they saw that well-known ring, and Doramin suddenly let out a great violent shout, deep from the chest, like a wounded animal—a cry of pain and anger. Then there was silence.

At about this time, Jim left his house and started walking towards the river. 'Time to finish this,' he said.

The girl followed him, calling out, 'Won't you fight?'

There is nothing to fight for,' he replied.

Won't you escape?' she cried again.

There is no escape,' he said.

So you are leaving? Don't you remember you promised you would never leave me?'

Enough, poor girl,' he answered. 'If I stayed, I would not be worth having.'

She ran to him, and, crying bitterly, held him in her arms. 'I shall hold you like this! You are mine!'

Jim pulled himself away, looked into her face for a long moment, then ran to the water's edge. He jumped into a canoe, with Tamb'Itam, and as they moved away, the girl screamed, 'You are unfaithful!'

Forgive me!' he cried.

Never!' she called back. 'Never!'

When Jim arrived at Doramin's stockade, the crowd of crying, confused people separated, respectfully and fearfully, to allow him to enter. He walked slowly through them, right up to the old chief, who was sitting in his usual chair, with a gun on his knees. Doramin's wife was bending miserably over her son's body, which was covered with a sheet. Jim lifted the sheet to look at his dead friend, then dropped it without a word. He waited for a moment, then said gently, 'I am responsible. I come in sadness, with no weapon. I am ready.'

The heavy old man was helped up from his chair, and the silver ring, which Jim had worn so proudly, fell to the floor. With an expression of mad pain and anger on his face, Doramin stared at Jim standing stiffly in front of him. Then, looking him straight in the eyes, he lifted his gun and shot his son's friend through the chest. Jim looked proudly and bravely round at all the staring faces, then, with a hand over his lips, he fell forward, dead.

And that's the end. He disappears under a cloud, mysterious, forgotten, and much too romantic. Perhaps in that last, short moment he saw the face of his opportunity, waiting for him like an Eastern bride. He left the arms of a living woman who loved him, to marry the shadowy ghost of imagined honour and duty. Is he completely happy now, I wonder? We ought to know; he is one of us. Was I so very wrong, after all, to believe in him? Who knows? He is gone, and the poor girl is living a soundless, frozen life in Stein's house. Stein looks much older now, and is feeling his age. He often says he is 'preparing to leave all this', while he waves his hand sadly at his butterflies.

* * *

greyish adj. slightly grey 略帶灰色的。

revenge n. punishing someone who has harmed you 復(fù)仇;報(bào)復(fù)。

stiff adj. not easily bent; rigid 僵硬的。

8.結(jié)局

說(shuō)到這里,馬洛停了下來(lái),周?chē)娜藦囊巫由险酒饋?lái)。雖然故事還沒(méi)結(jié)束,大家似乎不想再聽(tīng)下去了。只有一個(gè)聽(tīng)眾知道故事結(jié)局。那是兩年多以后,他收到了一個(gè)裝滿(mǎn)手稿的包裹。他回到陰暗、多雨的英格蘭,知道自己再也不會(huì)去東方,但這個(gè)包裹令他想到了遠(yuǎn)方艷陽(yáng)下的大海,以及往昔的音容笑貌。他打開(kāi)馬洛的信,開(kāi)始讀起來(lái)。

*  *  *

我想你還記得吉姆吧。只有你似乎對(duì)他有興趣,雖然你認(rèn)為他并沒(méi)有把握自己的命運(yùn)。好了,現(xiàn)在你必須自己去評(píng)判。這里有吉姆留給這個(gè)世界的最后一個(gè)信息——一張泛灰的紙,他在上面只寫(xiě)著“一件可怕的事發(fā)生了”,接著是“我現(xiàn)在必須立即……”然后就什么都沒(méi)了。我猜想他無(wú)法描述他所見(jiàn)到的真正讓人恐懼的事。我可以理解。我還寄給你一封很久以前的信,它被小心地收在吉姆的抽屜里。信是他的父親寫(xiě)的,吉姆可能是在上帕特納號(hào)的前幾天收到的。這位善良的老牧師寫(xiě)了四頁(yè),有父親的忠告和家里的消息;母親和幾個(gè)女兒向他們當(dāng)水手的兒子和兄弟送去了她們所有的愛(ài)。吉姆從未回信,但多年來(lái)他一直珍藏這封信。誰(shuí)知道他受苦的靈魂與那些記憶中在世界寧?kù)o的角落中平靜地生活著的、目光清澈的人有過(guò)怎樣的對(duì)話(huà)呢?

我會(huì)在這封信接下來(lái)的部分告訴你吉姆故事的結(jié)局。這是一場(chǎng)真正的歷險(xiǎn),比他兒時(shí)最瘋狂的夢(mèng)想更具傳奇色彩,但在某種程度上,結(jié)局似乎是注定的。事情不得不那樣發(fā)生。我弄清了幾乎所有的細(xì)節(jié),但我不知道如果讓吉姆自己去講這個(gè)故事,他會(huì)怎么講。我很難相信我再也聽(tīng)不到他的聲音,也看不到他充滿(mǎn)朝氣和激情的年輕面孔了。

大約一年以前,我到了三寶壟,照例去拜訪斯坦。我在他家驚喜地見(jiàn)到了吉姆的仆人坦比坦,我以為或許吉姆也在。但我一見(jiàn)到斯坦,就意識(shí)到肯定出了什么事。這位老人看上去很悲痛。

“來(lái)看看這位女孩,”他傷心地說(shuō),“他們是兩天前到的。糟糕,太糟糕了!你必須和她談?wù)劊屗徦?。年輕人不容易寬恕別人?!彼幌朐僬f(shuō)下去,只是推我進(jìn)了一扇門(mén)。

我發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)了一個(gè)涼爽的大房間。女孩正坐在一張長(zhǎng)桌旁,頭枕在胳膊上。她睜開(kāi)雙眼,一眼就認(rèn)出了我。我看著她冰冷、憂(yōu)傷的臉和凝視著我的黑眼睛,我感覺(jué)冷到了骨頭里。

“他離開(kāi)了我,”她平靜地說(shuō),“我想和他一起死!但他不同意!哈哈,你們男人都不守信用!你們?yōu)槭裁催@么無(wú)情無(wú)義?我永遠(yuǎn)不會(huì)為他哭泣!我不會(huì)掉一滴眼淚!他可以看到我的臉,聽(tīng)到我的聲音!而他還是離我而去了!他被睡夢(mèng)中聽(tīng)到或看到的邪惡的東西驅(qū)趕著……”

我很失望?!澳惚仨氃徦蔽艺f(shuō),“我們都希望得到寬容?!蔽矣X(jué)得自己的聲音有些奇怪。她的臉依然僵滯不動(dòng),我離開(kāi)屋子時(shí)她也沒(méi)有任何表示。我很高興能脫身。我找到坦比坦,他把他知道的事都告訴了我。

所有這一切是由一個(gè)布朗船長(zhǎng)引起的,他是西太平洋最邪惡的水手之一。從約克角到伊登灣,他因詐騙、搶掠和殺人而臭名昭著;他是個(gè)殘酷、暴力、傲慢的人,根本沒(méi)有責(zé)任感、良知與榮譽(yù)感。當(dāng)時(shí),他好幾次行動(dòng)都沒(méi)有撈到多少錢(qián),他的人馬又餓又累,他很絕望。他們偷了一艘西班牙船,當(dāng)時(shí)正穿過(guò)爪哇海,駛向印度洋,這時(shí)布朗突然想到帕圖桑可能是一個(gè)尋找食物和水的好地方。他可能聽(tīng)說(shuō)這里是河邊一個(gè)比較大的村莊,也許他只是在地圖上看到過(guò)這個(gè)名字??傊?,他們把船停在河口,駕小船沿河而上到了貿(mào)易站。但巴都克靈漁村的頭領(lǐng)向帕圖桑的人報(bào)了信,布朗的船一出現(xiàn),村民就開(kāi)始射擊。布朗憤怒地命令他的人開(kāi)槍回?fù)?;他沒(méi)料到會(huì)有沖突。他注意到那條小河(就是吉姆逃脫王公的手下追捕時(shí)跳過(guò)去的那條小河),讓他的人劃了過(guò)去。他們上了岸,爬上一座小山,看到了村莊和王公的寨子。他們砍下幾棵樹(shù)建造了自己的柵欄,隨著暮色降臨,等待著當(dāng)?shù)厝嘶負(fù)簟?/p>

帕圖桑的村民既害怕,又不知所措。吉姆剛好不在,所以由戴恩·沃里斯指揮大家射擊。婦女和孩子離開(kāi)自己的家,擠在吉姆的屋子里,由寶石指揮。吉姆不在的時(shí)候,寶石還保管著彈藥。多拉曼父子、寶石、王公的謀士卡桑,以及所有當(dāng)?shù)氐念^領(lǐng)都聚集在吉姆家共商對(duì)策。寶石和戴恩·沃里斯想把這些白人趕走,但多拉曼只求他兒子平安無(wú)事??ㄉt有一個(gè)陰險(xiǎn)的打算,他指望這些白人在吉姆回來(lái)之前向多拉曼的人開(kāi)戰(zhàn),并打敗他們。他笑嘻嘻地聽(tīng)著,假意表示王公會(huì)幫忙對(duì)付這些白人。

卡桑的計(jì)劃把科尼利厄斯包括在內(nèi),因?yàn)樗麜?huì)說(shuō)英語(yǔ)。第二天卡桑和科尼利厄斯去布朗的駐地和他談判。布朗聽(tīng)他們說(shuō)要幫助他,希望大了起來(lái)。他來(lái)帕圖桑原本只是為了偷取食物,但這或許還是他控制帕圖桑,大發(fā)橫財(cái)?shù)囊粋€(gè)機(jī)會(huì)。他愿意和被大家稱(chēng)作圖安吉姆的白人共事一段時(shí)間——必要時(shí)再殺掉他。這實(shí)際上是科尼利厄斯的建議?!澳隳艿檬值臅r(shí)候必須立即殺掉他,”他反復(fù)說(shuō),“然后你就能擁有一切了!”

這些事情發(fā)生的同時(shí),戴恩·沃里斯帶領(lǐng)幾只獨(dú)木舟悄悄地沿河而下,來(lái)到河口處的一個(gè)島上。這是多拉曼的命令,目的是截?cái)嗖祭侍踊卮系穆肪€(xiàn),但我猜測(cè),也是為了確保他兒子遠(yuǎn)離傷害??ㄉK褪澄锝o布朗和他的手下,但沒(méi)有提獨(dú)木舟的事。

那天晚些時(shí)候,布朗在他的駐地看見(jiàn)一個(gè)村民從屋子里走出來(lái)。他命令手下開(kāi)了一槍。村民倒地死了?!皩?duì)!”布朗高興地喊道,“把突然死亡的恐懼帶到他們中間。”

暮色降臨了,不久,一個(gè)白人決定回船上取他的煙斗。當(dāng)他走到小河邊時(shí),只聽(tīng)“砰”的一聲槍響,他痛苦地喊道:“我中彈了!”布朗和其他人聽(tīng)見(jiàn)他在泥巴里垂死掙扎了好幾個(gè)小時(shí);他們知道幫不了他。

終于到了早晨,布朗看見(jiàn)一群馬來(lái)人向小河邊走來(lái),一個(gè)高大的白人走在他們中間。吉姆連夜回到了帕圖桑,村民們無(wú)比高興,他要和布朗談判?!八麜?huì)來(lái)命令你不要?jiǎng)铀娜??!笨颇崂蛩垢嬖V過(guò)布朗。

不一會(huì)兒,吉姆把村民留在身后,獨(dú)自走過(guò)來(lái)。布朗沿著小河向他走去。他立即就知道,他和吉姆永遠(yuǎn)都不會(huì)相互理解。吉姆干凈的白衣服、誠(chéng)實(shí)的眼睛和自信的表情立即引起了布朗的憎恨。兩個(gè)性格迥異的人隔著一條泥濘的小河交談起來(lái)。大多數(shù)時(shí)候是吉姆在聽(tīng),布朗字斟句酌地說(shuō)。他對(duì)吉姆的過(guò)去一無(wú)所知,但他很善于發(fā)現(xiàn)一個(gè)人靈魂中的弱點(diǎn),很不幸,他找到了對(duì)付吉姆的辦法。

“你不能怪我昨晚開(kāi)槍打死那個(gè)村民!”他喊道,“如果你不得不在黑暗中保住自己的命,就不會(huì)在乎會(huì)有多少人死掉,對(duì)嗎?我知道我以前做過(guò)錯(cuò)事,但你呢?你為什么要藏在這里?你比我強(qiáng)不到哪兒去!別當(dāng)個(gè)懦夫!你們的人是我們的兩百倍之多。要么來(lái)和我們對(duì)陣,要么放我們走!”

吉姆臉色陰沉。他沉默良久,最后說(shuō):“好吧,如果你保證離開(kāi)海岸,我們就放你們走,只要你們不先開(kāi)火,我們就不動(dòng)手?!闭f(shuō)完他轉(zhuǎn)身走了。

談話(huà)結(jié)束了,吉姆回到村子與多拉曼和頭領(lǐng)們商談。有的人懷疑是否應(yīng)該放這些白人走。“他們是殘酷、邪惡的強(qiáng)盜,還殺了我們的一個(gè)人!”他們喊著,“我們應(yīng)該殺了他們!”

但吉姆輕聲說(shuō):“他們當(dāng)然做過(guò)惡事;但他們并不走運(yùn)。人有時(shí)會(huì)做壞事,但并不因此就完全是個(gè)壞人。最好放他們一條生路。”他停頓了一下,接著說(shuō),“我給過(guò)你們錯(cuò)誤的建議嗎?相信我。我愿意用性命擔(dān)保,讓這些白人離開(kāi)不會(huì)傷害到你們。”

頭領(lǐng)們各抒己見(jiàn)。多數(shù)人只說(shuō):“我們相信圖安吉姆,他怎么說(shuō)我們就怎么做。”

他們就這樣達(dá)成了一致。布朗和他的人獲準(zhǔn)下山回到他們的小船上,從小河進(jìn)入大河。

當(dāng)晚,吉姆讓坦比坦沿河而下給戴恩·沃里斯送個(gè)信?!案嬖V他,白人走的時(shí)候,讓他的手下一定不要開(kāi)槍。這是我們的協(xié)定。”

“這是一條重要消息,”坦比坦說(shuō),“讓我?guī)€(gè)信物給戴恩·沃里斯吧,好讓他知道這是您的吩咐?!?/p>

吉姆自從來(lái)到帕圖桑就一直帶著斯坦給的銀戒指。每個(gè)人都知道這枚戒指,它是多拉曼很久以前給斯坦的禮物。吉姆從手上摘下戒指,交給坦比坦,作為給戴恩·沃里斯的信物。

第二天早晨,吉姆站在王公寨子的柵欄外,看著布朗和他的人在灰色的濃霧中離開(kāi)帕圖桑。但心懷鬼胎的科尼利厄斯就在布朗的小船上,藏在船帆下面。布朗沒(méi)有殺掉吉姆讓科尼利厄斯感到失望,于是他決定換一種方式去報(bào)復(fù)。他答應(yīng)為布朗指一條小河,它通往河流深處的小島,多拉曼的兒子帶著人在那兒的獨(dú)木舟里埋伏。布朗對(duì)此自然是求之不得,他看到為自己復(fù)仇的機(jī)會(huì)來(lái)了。戴恩·沃里斯帶著人和坦比坦一起守著這條河,誰(shuí)也沒(méi)有想到會(huì)有人從身后的小河攻打他們。布朗他們開(kāi)了槍?zhuān)脦讉€(gè)當(dāng)?shù)厝说瓜铝?,戴恩·沃里斯也倒下了,他的頭部中了彈。剩下的人害怕地亂喊亂叫,紛紛落荒而逃。白人強(qiáng)盜再也沒(méi)有在帕圖桑出現(xiàn),據(jù)說(shuō)一個(gè)月后他們的船在印度洋沉沒(méi)了。

科尼利厄斯也死了。坦比坦在島上看見(jiàn)他,明白他做了些什么。如果沒(méi)有知情人告密,誰(shuí)都發(fā)現(xiàn)不了這條狹窄的河??颇崂蛩瓜肓镒?,但坦比坦一刀殺了他。之后,坦比坦趕緊回到獨(dú)木舟上,去向他的主人報(bào)告噩耗。

吉姆聽(tīng)后勃然大怒。他想追擊這伙強(qiáng)盜,并下令匯集人手和船只,但坦比坦有些猶豫。

“原諒我,圖安,”他慚愧地說(shuō),“但作為您的仆人,我現(xiàn)在去村民中間會(huì)有危險(xiǎn)?!?/p>

這時(shí)吉姆意識(shí)到,這是一個(gè)可怕的事實(shí)。他從一個(gè)世界逃走,而現(xiàn)在他親手創(chuàng)建的新的世界正在崩塌。他如同石像般默默地坐著,此時(shí),坦比坦在說(shuō)著打起來(lái)該如何,女孩則在談?wù)撐kU(xiǎn)。誰(shuí)知道吉姆在想些什么呢?我想他就是在這個(gè)時(shí)候?qū)懙哪菑埣垪l——他想寫(xiě)給某個(gè)人——但他卻無(wú)法把這條消息寫(xiě)完。孤獨(dú)感籠罩著他。人們把生命托付于他,卻永遠(yuǎn)無(wú)法理解他。

與此同時(shí),村子籠罩在悲痛和憤怒中,族長(zhǎng)兒子的尸體被獨(dú)木舟送了回來(lái)。多拉曼看著死去的兒子,慢慢地把吉姆的銀戒指從兒子冰冷、僵硬的手指上脫下來(lái)。人們看到那枚熟悉的戒指,驚恐地叫了起來(lái)。多拉曼突然像一只受傷的動(dòng)物一樣爆發(fā)出一聲大吼——那是悲痛和憤怒的哭喊。然后是一片沉默。

大約在這個(gè)時(shí)候,吉姆離開(kāi)了他的屋子朝河邊走去?!笆墙Y(jié)束這些的時(shí)候了?!彼f(shuō)。

女孩跟著他,喊著:“你不去開(kāi)戰(zhàn)嗎?”

“沒(méi)有理由開(kāi)戰(zhàn)?!彼卮?。

“你不逃走嗎?”她又喊道。

“無(wú)路可逃了?!彼f(shuō)。

“那你要走了嗎?你難道不記得你答應(yīng)過(guò)永遠(yuǎn)都不離開(kāi)我?”

“夠了,可憐的女孩,”他回答說(shuō),“即便我留下來(lái),也不值得你擁有了。”

她向他跑去,一邊痛哭,一邊抱住他,“我會(huì)這樣摟著你!你是我的!”

吉姆掙脫開(kāi),注視著她好一會(huì)兒,然后跑向水邊。他跳進(jìn)一只獨(dú)木舟和坦比坦離開(kāi)了,女孩大聲喊著:“你不守信用!”

“原諒我!”他大聲說(shuō)。

“我永遠(yuǎn)都不原諒你!”她回答,“永遠(yuǎn)都不!”

吉姆來(lái)到多拉曼的寨子,人們哭泣著,不知所措。他們分成兩列,懷著敬畏讓他進(jìn)去。他慢慢地從人群中間走過(guò),徑直走到老族長(zhǎng)面前,老族長(zhǎng)還坐在他常坐的椅子上,膝上放著一把槍。多拉曼的妻子傷心地俯在兒子蓋了白布的尸體上。吉姆把布揭開(kāi),看了看他死去的朋友,然后一言不發(fā)地放下來(lái)。過(guò)了一小會(huì)兒,他輕聲說(shuō):“這件事是我的責(zé)任。我很難過(guò),我來(lái)這里,沒(méi)有帶武器,我準(zhǔn)備好了?!?/p>

人們把肥胖的老人從椅子上扶起來(lái),吉姆曾驕傲地戴在手上的那枚銀戒指落到了地上。多拉曼盯著僵直地站在他面前的吉姆,臉上充滿(mǎn)極端痛苦和憤怒的神情。然后,他直直地看著吉姆,舉槍打向兒子的朋友的胸膛。吉姆驕傲、英勇地注視著周?chē)心曋拿婵?,然后,一只手捂著嘴,向前倒地死了?/p>

這就是結(jié)局。他就這么神秘地消失了,被人忘卻了,這或許過(guò)于浪漫。在最后短暫的一瞬間,他或許看清了他的機(jī)會(huì),就像一位東方的新娘一樣等著他。他離開(kāi)了愛(ài)著他的、活著的女人,去和想象中的榮譽(yù)和責(zé)任的幽魂結(jié)合。我想知道,他現(xiàn)在得到幸福了嗎?我們應(yīng)當(dāng)知道;因?yàn)樗俏覀冎械囊粏T。追根究底,我信任他難道錯(cuò)了嗎?誰(shuí)知道呢?他走了,而那個(gè)可憐的女孩在斯坦家里過(guò)著寡言少語(yǔ)、凝滯的生活。斯坦看上去老了很多,他也感到自己老了。他時(shí)常傷感地指著他的蝴蝶說(shuō),他“正在準(zhǔn)備離開(kāi)這一切”。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思太原市十三冶小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦