英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級 理智與情感 >  第2篇

書蟲5級《理智與情感》2.新家

所屬教程:書蟲5級 理智與情感

瀏覽:

2022年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

2. A new home

Mrs Dashwood took great pleasure in informing her stepson and his wife that she had found a house, and that she and her daughters would soon trouble them no longer. Mrs John Dashwood said nothing, but her husband showed some surprise.

I do hope,' he said politely, 'that you will not be far from Norland.'

Mrs Dashwood replied, with a smile, that they were going to Devonshire. Edward Ferrars, who was in the room at the time, turned quickly towards her when he heard this.

Devonshire!' he repeated. 'Are you really going there? So far from here! And to what part, may I ask?'

A place called Barton, four miles north of the city of Exeter,' replied Mrs Dashwood. 'It is only a cottage, but I hope that many of my friends will come to visit me there.' She gave a very kind invitation to Mr and Mrs John Dashwood to visit her at Barton, and to Edward she gave one with even greater affection. Although her recent conversation with her daughter-in-law had made her determined to leave Norland as soon as possible, she did not in the least intend that Edward and Elinor should be separated. By giving such a clear invitation to Edward, she wished to show that her daughter-in-law's disapproval of the attachment between Edward and Elinor had not had the smallest effect.

Mr John Dashwood told his stepmother again and again how extremely sorry he was that she had taken a house so distant from Norland that he could not give her assistance in moving her furniture. He really did feel sorry, because he had decided to limit his promise to his father to this one offer of help, which would not now be of any use.

The furniture was sent to Devonshire by ship; it mainly consisted of sheets, dinner plates, books, and a handsome piano of Marianne's. Mrs John Dashwood was sorry to see the boxes leave; she felt it unnecessary for Mrs Dashwood, who had such a small income, to have any good furniture at all.

Mrs Dashwood took the house, Barton Cottage, for twelve months. It was furnished and ready for them to move into at once. All the necessary arrangements were quickly made. Elinor advised her mother to sell her carriage, which, with the horses, would cost too much to keep, and to limit the number of their servants to three. Two of the servants were sent to Devonshire immediately, to prepare the house for their mistress's arrival.

On his death bed, Henry Dashwood had told his wife of the promise his son had made, and Mrs Dashwood had never doubted that John would keep that promise. Now, as she and her daughters were about to leave Norland, was a most suitable time for him to offer them help. But Mrs Dashwood soon began to lose hope. He so frequently talked of the rising costs of managing his house and land that he seemed in need of more money himself, rather than having any intention of giving money away.

Soon they were ready to depart, and many were the tears that fell during their goodbyes to the home they loved so much. 'Dear, dear Norland!' said Marianne, walking alone in the park on their last evening. 'I shall miss you all my life!'

During the first part of their journey to Devonshire, they were too miserable to notice anything. But when they entered Barton Valley, they became more cheerful, and began to show interest in the countryside that would soon be part of their everyday life. It was a pleasant, green valley, with thick woods and open fields. After driving for more than a mile, they reached their house.

Barton Cottage was well built and in good condition. There were two sitting-rooms downstairs, and four bedrooms and two servants' rooms upstairs. Compared with Norland, it was certainly poor and small, and the girls' tears flowed as they remembered their family home, but they soon dried their eyes and made every effort to be happy.

Mrs Dashwood was, on the whole, very pleased with the house, but she looked forward to making some changes.

We can make ourselves quite comfortable here for the moment,' she said, 'as it is too late in the year to start any building work. To be sure, the house is rather too small for us, but perhaps next year, if I have plenty of money, as I expect I shall, we may think about enlarging the sitting-rooms, and adding a new dining-room and another bedroom. That may be easily done. It is a pity the stairs are not more handsome, but I suppose it would not be difficult to widen them. I shall see how much I have saved in the spring.'

It was not quite clear how all this work could be done from the savings of an income of five hundred a year by a woman who had never saved in her life. So, meanwhile, they were wise enough to accept the house as it was. They spent their first day arranging their things around them, to make themselves a home.

Soon after breakfast the next day, they received a visit from their landlord, the gentleman who owned Barton Cottage. Sir John Middleton was a good-looking, cheerful man of about forty, who seemed really delighted by their arrival. He welcomed them to Barton, offering them anything from his own house and garden, Barton Park, that was lacking at the cottage. He showed a warm interest in their comfort, and hoped that they would meet his own family socially as often as possible. His kindness was not limited to words, because soon after he had left them, a large basket full of fruit and vegetables arrived from the Park, followed by another of meat and fish.

His wife, Lady Middleton, came to visit them the next day. The Dashwoods were, of course, very anxious to see a person on whom so much of their comfort at Barton must depend. Although at first they admired the elegance of her appearance and her manners, they soon realized that she did not have her husband's warmth, or anything of interest to say.

However, there was no lack of conversation, as Lady Middleton had wisely brought her eldest child with her, a fine little boy of about six. As a result, there was always something to talk about; the ladies had to ask his name and age, admire his beauty, and ask him questions which his mother answered for him. A child should be taken on every social call in order to assist conversation. In the present situation it took at least ten minutes to determine whether the boy was most like his father or mother, and why. Everybody thought differently, and everybody was astonished at the opinions of the others.

The Dashwoods would soon be given the chance to discuss the rest of the children, as Sir John had made them promise to have dinner at the Park the next day.

Barton Park was about half a mile from the cottage. It was a large, handsome house, where the Middletons lived in great comfort. Neither of them had taste, or any interest in books or music. Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother; he could only go shooting for half the year, while his wife was able to spoil her children all year round. He was so hospitable that they almost always had relations or friends staying in the house, but Lady Middleton's main interest lay in the elegance of her table and her domestic arrangements, of which she was extremely proud. Sir John's enjoyment of society was much more real than his wife's; he took delight in collecting about him more young people than his house would hold, and the noisier they were, the better he liked it. Barton Park was famous for its summer parties and excursions, and its winter dances.

Sir John was delighted with Mrs Dashwood and her young, pretty daughters. When they arrived at the Park that evening, he was at the door to welcome them, and repeated several times his concern that he had been unable to get any fashionable young men to meet them. There was, he said, only one gentleman there, a particular friend who was staying at the house, but who was neither very young nor very sociable. He apologized for the smallness of the party, and promised that it would never happen again. Luckily, Lady Middleton's mother had just arrived, and as she was a cheerful, pleasant woman, he hoped the young ladies would not find the evening too dull.

Mrs Jennings, his mother-in-law, was a cheerful, fat, rather vulgar old lady, who laughed and talked a great deal. During dinner she said many amusing things about lovers and husbands, and hoped the Miss Dashwoods had not left their hearts behind them in Sussex. Colonel Brandon, Sir John's particular friend, seemed as different from his friend as Mrs Jennings was from her daughter. He was silent and serious. His appearance, however, was not unpleasing, in spite of his being, in Marianne's and Margaret's opinion, an absolute old bachelor, because he was on the wrong side of thirty-five.

After dinner, Marianne was invited to sing and play the piano. Sir John was loud in his admiration at the end of every song, and as loud in his conversation with others while every song lasted. Lady Middleton frowned at him for talking, but then requested a song which Marianne had just finished. Only Colonel Brandon listened attentively, without any false show of delight. Marianne felt a respect for him that the others, with their lack of taste, did not deserve. He clearly took pleasure in music, although perhaps not with her own depth of feeling. However, she was reasonable enough to accept that a man as old as thirty-five, like the colonel, may well have outlived real feeling and true enjoyment.

Mrs Jennings was a widow, with a comfortable fortune. She had lived to see both her daughters respectably married, and now had nothing to do but to marry off the rest of the world. She spent most of her time planning weddings for all the young people she knew, and was remarkably quick at discovering attachments. Soon after her arrival at Barton, this quickness enabled her to inform the Middletons and the Dashwoods that Colonel Brandon was very much in love with Marianne. She was perfectly sure of it. It would be an excellent marriage, as he was rich and she was handsome. For a long time Mrs Jennings had been eager to get Colonel Brandon well married, and she was always anxious to get a good husband for every pretty girl.

The immediate advantage to herself was that she could make endless jokes against them both. At the cottage she laughed at Marianne, and at the Park she laughed at the colonel. Marianne herself did not know whether to be amused or annoyed.

It is such a silly accusation, mama! And I think it very unfeeling of Mrs Jennings, to laugh so cruelly at old Colonel Brandon. He is old enough to be my father!'

My dear,' said Mrs Dashwood, smiling, 'I cannot think a man five years younger than myself so extremely ancient as he appears to you.'

But mama, really! He must have long outlived any feelings of love by now, if he ever had any when he was younger. When is a man to be safe from such cruel jokes, if age and bodily weakness cannot protect him?'

Bodily weakness!' said Elinor. 'I know that he is older than we are, but surely you must accept that he still has the full use of his arms and legs?'

Did you not hear him complain of having a bad back?'

My dearest child,' said her mother, laughing, 'it must seem to you quite astonishing that my life has lasted to the great age of forty.'

Mama, be serious. I know very well that Colonel Brandon is not old enough for his friends to worry yet about losing him. He may live for another twenty years. But thirty-five should have nothing to do with marriage.'

Perhaps,' said Elinor, 'thirty-five and seventeen had better not have anything to do with marriage together. But a single woman of twenty-seven, for example, could easily consider Colonel Brandon's thirty-five years no disadvantage.'

A woman of twenty-seven,' said Marianne, after a moment's thought, 'can never hope to feel true love again. And if her home is uncomfortable, or her fortune small, I suppose that she could accept the duties of a nurse in order to become a wife. It would be a marriage of convenience, if Colonel Brandon married such a woman. The world would be happy with it, but in my eyes it would be no marriage at all.'

It seems a little hard,' said Elinor reasonably, 'that you consider Colonel Brandon so ill that he is in need of nursing, only because he happened to complain yesterday of a pain in his shoulder. After all, it was a cold, wet day.'

But Marianne's views remained the same. Soon after this, however, when Elinor had left the room, Marianne spoke to her mother with some urgency in her voice.

Mama, I am anxious about Edward Ferrars. I am sure he is ill. We have now been here almost two weeks, and he still has not come to see Elinor.'

My dear, be patient!' answered Mrs Dashwood. 'I did not expect him so soon. And I feel sure Elinor does not expect him either. When we were talking yesterday of a new fireplace for the spare bedroom, she said there was no hurry, as the room would not be needed for some time.'

How strange! What can be the meaning of it? How cold, how calm their last goodbyes were! And Elinor is so self-controlled; she is never sad or restless or miserable. I cannot understand her.'

* * *

for the moment used to say that something is happening or true now but will probably change in the future 暫時,目前

excursion n. a short journey arranged so that a group of people can visit a place, especially while they are on holiday (尤指一群人度假時的)短途旅行

outlive v. to continue to exist after something else has ended or disappeared 比……經(jīng)久

marry off (of a parent or guardian) give (a son or daughter) in marriage 讓(兒子或女兒)結(jié)婚

accusation n. a statement saying that someone is guilty of a crime or of doing something wrong 指控

marriage of convenience a marriage that has been agreed for a particular purpose, not because the two people love each other 利益婚姻

urgency n. the quality of pressing importance 緊要

2.新家

達(dá)什伍德夫人高興地告訴繼子和兒媳她已經(jīng)找到了新居,因此她和女兒們很快就不必再打擾他們了。約翰·達(dá)什伍德夫人聽后一言不發(fā),而她丈夫則顯得有點(diǎn)兒吃驚。

“我真的希望,”他禮貌地說道,“你們不會搬到離諾蘭莊園太遠(yuǎn)的地方?!?/p>

達(dá)什伍德夫人微笑著回答她們將遷往德文郡。此時正在房間里的愛德華·費(fèi)拉爾斯聽到后馬上轉(zhuǎn)過身來。

“德文郡!”他重復(fù)道,“你們真的要搬到那兒去嗎?離這兒那么遠(yuǎn)!能告訴我是德文郡的哪個地方嗎?”

“一個叫作巴頓的地方,就在??巳爻且员彼挠⒗锏牡胤剑边_(dá)什伍德夫人答道,“雖然那只是一棟小屋子,但我還是希望能有很多朋友來做客?!彼押玫匮埣s翰·達(dá)什伍德夫婦去她巴頓的新家做客,給愛德華的邀請則更加熱情。盡管不久前與兒媳的口角使她下決心盡早搬出諾蘭莊園,但她從來沒想過要把愛德華與埃莉諾拆散。她希望通過向愛德華發(fā)出明確的邀請,證明她兒媳對愛德華與埃莉諾相愛的反對是沒有任何效果的。

約翰·達(dá)什伍德先生一遍又一遍地向繼母解釋,由于她選擇搬到一個離諾蘭莊園那么遠(yuǎn)的地方,他無法幫助她運(yùn)送家具過去,他為此感到抱歉。他的確感到抱歉,因?yàn)樗寻褜Ω赣H的許諾降低到這一件事上了,現(xiàn)在連這個也用不著了。

家具被裝船運(yùn)往德文郡,主要是被褥、餐具、書籍和瑪麗安娜的一架漂亮的鋼琴。約翰·達(dá)什伍德夫人遺憾地看著一箱箱東西被搬走,她覺得收入微薄的達(dá)什伍德夫人根本不需要任何好家具。

達(dá)什伍德夫人租下了新居巴頓小屋,租期12個月。房子已經(jīng)布置妥當(dāng),她們立即就能入住。所有必要的安排很快就做好了。埃莉諾建議母親賣掉馬車,因?yàn)轳R車和馬的養(yǎng)護(hù)費(fèi)用太高,她們養(yǎng)不起。她還建議把仆人的數(shù)量減到三人。其中兩人立即被派往德文郡的新家,為女主人的到來做準(zhǔn)備。

亨利·達(dá)什伍德臨死前曾經(jīng)把他兒子的許諾告訴妻子,而達(dá)什伍德夫人一直相信約翰會信守諾言。眼下,她和女兒們馬上就要離開諾蘭莊園了,這是他兌現(xiàn)諾言向她們提供幫助的絕佳機(jī)會。但是達(dá)什伍德夫人很快就開始感覺希望渺茫。約翰總是說起他的房子和田莊開銷越來越大,似乎他自己的錢都不夠用,更不用說打算掏出錢來給別人了。

她們很快就準(zhǔn)備好,可以出發(fā)了,在跟心愛的家告別時她們卻流下了眼淚?!坝H愛的,親愛的諾蘭莊園??!”瑪麗安娜在出發(fā)前的最后一個夜晚到花園里獨(dú)自散步時自言自語道,“我一輩子都會懷念你的!”

在她們?nèi)サ挛目さ穆飞?,前半程她們都情緒低落,沒有留意任何東西。進(jìn)入巴頓山谷后,大家心情好了一些,并開始對即將成為她們生活一部分的鄉(xiāng)間表現(xiàn)出興趣。這是個令人心曠神怡的翠綠山谷,到處是茂密的樹林和遼闊的田野。她們往前又走了一英里多就到了新家。

巴頓小屋建造得好,維護(hù)得也不錯。樓下是兩個起居室,樓上是四個臥室和兩個仆人住的房間。跟諾蘭莊園相比,它實(shí)在是既小又簡陋,想起原先居住的莊園,女孩們都禁不住潸然淚下。但大家很快就擦干淚水,盡量使自己開心起來。

達(dá)什伍德夫人對房子總的來說非常滿意,但還是希望再做一些調(diào)整。

“目前我們可以在這兒住得比較舒服,”她說道,“因?yàn)檫@個季節(jié)要再大興土木已經(jīng)有點(diǎn)兒晚了。這房子當(dāng)然還是小了些,不過也許來年,如果我有了足夠的錢——我認(rèn)為我會有的——我們或許可以考慮將客廳擴(kuò)大,增建一個餐廳和一個臥室。這都不是什么難事??上У氖菢翘莶粔蚝每矗贿^我想把它改寬也不難。我要看看明年春天我能攢下多少錢?!?/p>

不知道一個從未攢過錢的女人怎么能從她一年五百英鎊的收入中省下足夠的錢來支付所有這些計劃的開銷。因此,眼下她們湊合住下是很明智的選擇。她們到新家后的頭一天收拾了一下,努力營造出家的感覺。

第二天吃完早飯后不久,她們就迎來了這里的房東,巴頓小屋的所有者約翰·米德爾頓爵士。他是個討人喜歡的英俊男人,年紀(jì)約莫四十歲。她們的到來看來令他真的很高興。他歡迎她們來到巴頓并表示不管小屋里缺什么,她們都可以到巴頓莊園去拿。他十分關(guān)心她們住得是否舒適,并且希望她們能盡可能多地與他家常來常往。他的友善可不光是說說而已,因?yàn)樗吆蟛灰粫壕陀袧M滿一大籃水果和蔬菜從莊園送來,接著又是一大籃魚和肉。

第二天,他的太太米德爾頓夫人來看望她們。達(dá)什伍德一家自然對她的來訪感到緊張,因?yàn)樗齻冊诎皖D的舒適生活很大程度上取決于她。盡管她外表高貴、舉止優(yōu)雅,但她們很快發(fā)現(xiàn)她缺乏她丈夫的熱情,談話也索然無味。

盡管如此,主客間并沒有冷場。米德爾頓夫人英明地帶上了她最大的孩子,一個六歲左右的漂亮小男孩。因此,大家總是不乏談資。幾位女士得詢問他的名字和年齡,夸他長得漂亮,并問他一些由他母親替他回答的問題。在社交拜訪時帶上孩子總是能幫助大家找到話說。眼下,她們至少用了十分鐘討論這孩子長得更像母親還是父親以及理由。每個人的想法都不一樣,每個人聽到其他人的看法時都很驚訝。

達(dá)什伍德一家很快就會有機(jī)會談?wù)撈渌麕讉€孩子了,因?yàn)槊椎聽栴D爵士邀請她們第二天在莊園共進(jìn)晚餐。

巴頓莊園離小屋只有半英里,是一座漂亮的大房子,米德爾頓一家在那里過得極為舒適。夫婦兩人對書籍和音樂都沒有什么興趣。約翰爵士喜歡運(yùn)動,他太太則把心思全放在了孩子身上。他每年有一半的時間都會出去打獵,而他太太卻能一年到頭地寵溺她的孩子們。約翰爵士熱情好客,家里總是有親戚朋友來做客,不過他太太的興趣主要在她引以為豪的餐點(diǎn)和家居布置上。跟他太太比起來,約翰爵士是真心愛熱鬧,專門喜歡招一大群年輕人到家里來,而且他們越吵,他就越高興。巴頓莊園夏天的聚會和遠(yuǎn)足,以及冬天的舞會都很出名。

約翰爵士樂于與達(dá)什伍德夫人和她年輕漂亮的女兒們在一塊兒。那天晚上她們抵達(dá)巴頓莊園時,他親自到門口歡迎她們,并且?guī)状螢檎也坏綍r髦的年輕人來坐陪而道歉。他說家里只有一位男客,是一位住在他那里的密友。不過那人不善社交,而且年齡稍大。他抱歉地說這次聚會規(guī)模不大,并保證這樣的事以后再也不會發(fā)生了。幸好米德爾頓夫人的母親剛到。由于她是一位開朗、討人喜歡的女士,他希望她的到來能使幾位年輕女士們不覺得這個夜晚過得太無聊。

他岳母詹寧斯夫人是個開朗的胖老太太,愛說愛笑跟優(yōu)雅毫不沾邊。她在餐桌上講了很多關(guān)于愛人和丈夫的奇聞趣事,還說希望達(dá)什伍德家的幾位小姐沒有把她們的心留在薩塞克斯。約翰爵士的密友布蘭登上校跟他的這位朋友相比,就如同詹寧斯夫人和她女兒那樣不同。他沉默而嚴(yán)肅。雖然他性格不討人喜歡,但他的外表并不令人生厭,不過他在瑪麗安娜和瑪格利特眼里,是個十足的老光棍,因?yàn)樗呀?jīng)是過了35歲,直奔40而去的人了。

晚宴過后,瑪麗安娜應(yīng)邀唱歌并演奏鋼琴。約翰爵士在每首歌結(jié)束時都會大聲地贊美一番,可在她歌唱的過程中他也同樣大聲地與別人交談。米德爾頓夫人因此向他皺眉頭,但之后卻請求瑪麗安娜唱一首她剛唱完的歌曲。只有布蘭登上校全神貫注地傾聽著,并不假裝出快樂的樣子?,旣惏材葘λa(chǎn)生了一種敬意,這是其他那些沒有品位的人所不配得到的。他顯然喜歡音樂,盡管也許不如她自己的感受那么強(qiáng)烈。然而她有理由認(rèn)為像上校這樣一個35歲的男人,或許早已失去了真切的感受和真正的快樂。

詹寧斯夫人雖是位寡婦,卻擁有一筆可觀的財富。她在有生之年看著兩個女兒都嫁得很體面?,F(xiàn)在她除了給別人做媒便無所事事。她大多數(shù)時間都在為她所認(rèn)識的年輕人安排婚事,而且在發(fā)現(xiàn)戀情方面堪稱神速。這種天賦讓她到巴頓后不久就能夠告訴米德爾頓和達(dá)什伍德兩家,布蘭登上校已經(jīng)深深地愛上了瑪麗安娜。她對此非常確定。男方富有,女方漂亮,這將是一門理想的婚姻。詹寧斯夫人很久以來一直想為布蘭登上校找一門好婚事,而且她總是急切地想為每一個漂亮女孩找個好丈夫。

她能從中獲得的直接好處便是可以不停地拿他倆開玩笑。在巴頓小屋她拿瑪麗安娜開玩笑,在莊園她則拿上校開玩笑。瑪麗安娜自己也不知道該一笑置之還是生氣。

“這真是荒唐的指控,媽媽!而且我覺得詹寧斯夫人這樣殘忍地拿老布蘭登上校開玩笑太無情了。他都老得能當(dāng)我父親了。”

“親愛的,”達(dá)什伍德夫人微笑著說道,“我不認(rèn)為一個比我小5歲的男人會像他在你眼里那樣老。”

“但說真的,媽媽!他心中一定早已沒有愛情了,即使他年輕時曾經(jīng)有過。沒有年老體衰的保護(hù),一個男人何時才能不受這種殘忍玩笑的折磨呢?”

“年老體衰!”埃莉諾說道,“我知道他比我們年長,不過你得承認(rèn)他的胳膊和腿腳還很好使?!?/p>

“你沒聽到他抱怨背疼嗎?”

“我最親愛的孩子,”她母親笑著說道,“看來對你來說,我能活到40歲‘高齡’一定是件令人吃驚的事了?!?/p>

“媽媽,請嚴(yán)肅一點(diǎn)兒。我很清楚布蘭登上校還沒老到要他朋友擔(dān)心失去他的地步。他或許還能再活20年。但是一個35歲的男人實(shí)在不該再談婚論嫁了?!?/p>

“也許吧,”埃莉諾說道,“一個35歲的男人和一個17歲的女孩最好不要在一起談婚論嫁。但一個27歲的單身女人無疑會認(rèn)為布蘭登上校的年齡并沒有什么不好?!?/p>

“一個27歲的女人,”瑪麗安娜想了想說,“永遠(yuǎn)不可能再感受到愛情了。如果她在娘家過得不舒適,或是囊中羞澀,我想她可以為了結(jié)婚而接受像當(dāng)護(hù)士一樣的婚姻生活。這將是以實(shí)利為目的的婚姻。別人會樂于看到布蘭登上校娶這樣一個女人為妻,但在我眼里這根本算不上婚姻?!?/p>

“在我看來,”埃莉諾理智地說,“布蘭登上校昨天碰巧抱怨肩膀疼,你就認(rèn)為他病重到需要有人照料,這實(shí)在有些刻薄。畢竟,昨天又冷又潮?!?/p>

但是瑪麗安娜并沒有改變看法。然而,過了一會兒埃莉諾離開房間后,她急切地對母親說:“媽媽,我為愛德華·費(fèi)拉爾斯感到擔(dān)憂,他肯定病了。我們到這兒都快兩個星期了,他卻還沒來看望埃莉諾。”

“耐心點(diǎn)兒,寶貝!”達(dá)什伍德夫人回答道,“我并沒有指望他那么快就能來。而且我確信埃莉諾也沒有這樣的期望。我們昨天討論為那間閑置的臥室安裝新壁爐時,她說不用著急,反正一時之間也用不到?!?/p>

“真怪?。∵@到底是什么意思?他們最后告別時太冷靜,太缺乏激情!埃莉諾的自制力太強(qiáng)了;她從來都不會悲傷、焦慮或痛苦。我無法理解她?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市湘都公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦