影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 美劇推薦 > 故園風(fēng)雨后·1981(中英對白) >  第46篇

故園風(fēng)雨后(1981) 第一季 第六集 Part7

所屬教程:故園風(fēng)雨后·1981(中英對白)

瀏覽:

2023年01月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

臨終四件事
and the four last things.
臨終四件事:即天主教的萬民四末 死亡 審判 天國 地獄
如果我記住他跟我說的所有東西
If I remembered all he told me,
我就沒時間做別的事了
I shouldn't have time for anything else.
那你的意大利表姐 弗朗西斯卡呢
Now, how about your ltalian cousin, Francesca?
她結(jié)過兩次婚
She married twice.
她的一次婚姻宣告無效了
She had an annulment.
那好吧 我也搞個無效宣告
All right, then. Then I'll get an annulment.
要花多少錢 我從哪里能搞到
What does it cost, and who do I get it from?
莫布瑞神父那里有嗎
Or does Father Mowbray have one?
聽著 我只想做對的事
Look, I only want to do what's right.
沒人告訴我
Nobody told me.
你想讓我做什么
What do you want me to do?
別告訴我 沒人能解決這個問題
Don't tell me there isn't someone who can fix this.
什么也做不了 雷克斯
There's nothing that can be done, Rex.
很簡單 這意味著 你們的婚禮現(xiàn)在不能舉辦了
It simply means your marriage cannot now take place.
我很抱歉 從大家的角度來看
I'm sorry from everyone's point of view
這件事發(fā)生得太突然了
that this has come so suddenly.
你應(yīng)該自己告訴我們的
You should have told us yourself.
聽著 也許你說得對
Look, maybe what you say is right.
也許 嚴(yán)格按照法律
Maybe, strictly by law,
我不應(yīng)該在你們的大教堂結(jié)婚
I shouldn't be married in your cathedral.
但大教堂已經(jīng)預(yù)定了
But the cathedral is booked,
沒人會問任何問題的
and no one there is asking any questions.
紅衣主教和莫布瑞神父還不知道
The Cardinal and Father Mowbray don't know about it.
除了我們之外 沒人知道
Nobody except us knows a thing.
為什么要(自)找麻煩呢
Why make trouble?
為什么不保持沉默 讓事情過去
Why not just stay mum and let the thing go through?
這樣做 誰又損失了什么呢
Who loses anything by that?
哦 可能我會有下地獄的風(fēng)險
Well, maybe I risk going to hell.
我愿意承受風(fēng)險
Well, I'll risk it.
但是 這跟別人又有什么關(guān)系呢
But what's it got to do with anyone else?
為什么沒有
Why not?
我不相信這些神父無所不知
I don't believe these priests know everything.
我不相信下地獄這種事
I don't believe in hell for things like that.
我不知道 我是否相信有地獄
I don't know that I believe in it for anything.
不管怎么說 我們都要小心
Anyway, that's our look out.
我們不會讓你用自己的靈魂冒險
We're not asking you to risk your souls.
只是(請你離我)遠(yuǎn)一點
Just keep away.
朱麗婭 我恨你
Julia, I hate you.
我想 我們都很累了
I think we're all very tired.
我們應(yīng)該聊聊
We should talk.
如果還有什么要說的
If there is anything more to say,
我建議之后再討論
I suggest we discuss it later.
沒什么好討論的了
There's nothing to discuss,
除了我們怎么能最穩(wěn)妥地
except what's the least offensive way
結(jié)束這整個意外
we can close the whole incident.
母親和我會決定的
Mother and I will decide that.
我們必需在《泰晤士報》和《晨郵報》上發(fā)布聲明
We must put a notice in The Times and The Morning Post.
禮物需要退回去
Presents will have to go back.
我不知道 伴娘禮服通常是怎么處理的
I don't know what is usual about the bridesmaids' dresses.
你知道嗎 朱麗婭
Do you, Julia?
哦 閉嘴 布賴迪
Oh, shut up, Bridey.
稍等 稍等
Just a moment. Just a moment.
也許你說的是對的
Maybe what you say is right.
也許你們可以阻止我們 在你們的大教堂結(jié)婚
Maybe you can stop us marrying in your cathedral.
沒關(guān)系
All right.
無所謂 我們可以在新教教堂結(jié)婚
To hell, we'll be married in the Protestant church.
這個我們也能阻止
I can stop that too.
但我覺得你阻止不了 媽咪
But I don't think you will, Mummy.
你看 我做雷克斯的情婦有段時間了
You see, I've been Rex's mistress for some time now,
我還會繼續(xù)做下去 不管結(jié)不結(jié)婚
and I shall go on, being married or not.
這是真的嗎
Is this true?
不 該死 不是真的 但我希望是真的
No, damn it, it's not. But I wish it were.
我明白了
I see.
我現(xiàn)在說不下去了
I can't go on any longer just now.
我們只能之后再討論了
We must discuss this later.
你到底為什么 會對你母親說那樣的話啊
What on earth made you tell your mother that?
那正是雷克斯想聽到的
That's exactly what Rex wanted to know.
我的意思是 我和雷克斯的關(guān)系太深 已經(jīng)不能說
I meant I was much too deep with Rex just to be able to say,
“安排好的婚事現(xiàn)在不能舉行了”
"The marriage arranged will not now take place,"
然后就不管了
and leave it at that.
我想做一個誠實的女人
I wanted to be made an honest woman.
現(xiàn)在想來 我一直都想
I've been wanting it ever since, come to think of it.
討論一直進(jìn)行下去
So the talks went on and on.
可憐的媽咪
Poor Mummy.
討論中間 雷克斯干脆發(fā)電報給爸爸
In the middle of it, Rex just telegraphed to Papa:
“朱麗婭和我想按
"Julia and I prefer wedding ceremony
新教儀式舉行婚禮
"take place by Protestant rites.
您反對嗎”
Have you any objection?"
他回復(fù) “很好”
He answered, "Delighted."
哦 查爾斯 那是一次多不堪的婚禮啊
Oh, Charles, what a squalid wedding!
薩沃伊小教堂是當(dāng)時 離過婚的伴侶
The Savoy Chapel was the place where divorced couples
再婚的地方
got married in those days,
一個又小又窄的地方 完全不是雷克斯原本打算的
a poky little place, not at all what Rex had intended.
我只想哪天早上 溜進(jìn)一間(婚姻)登記處
I wanted just to slip into a registry office one morning
雇兩個女傭當(dāng)證婚人
and get the thing over
把事情辦完就算了
with a couple of charwomen as witnesses,
但雷克斯不同意
but nothing else would do but Rex
他堅持要請伴娘 戴香橙花
had to have bridesmaids and orange blossom
新娘佩戴香橙花象征純潔
奏《婚姻進(jìn)行曲》
and the Wedding March.
真讓人討厭
It was gruesome.
可憐的媽咪 表現(xiàn)得像個殉道者
Poor Mummy behaved like a martyr
無論如何都堅持 讓我戴上她的蕾絲頭紗
and insisted on my having her lace in spite of everything.
唉 她或多或少必需這樣
Well, she more or less had to.
婚紗只好按照那個頭紗來設(shè)計
The dress had been planned round it.
當(dāng)然 我自己的朋友來了
My own friends came, of course,
還有一些奇怪的人 雷克斯稱為他的朋友
and the curious accomplices Rex called his friends.
其他賓客都是東拼西湊來的
The rest of the party were very oddly assorted.
當(dāng)然 媽咪家的親戚一個也沒有來
None of Mummy's family came, of course.
爸爸家的來了一兩個
One or two of Papa's.
古板的人都躲得很遠(yuǎn)
All the stuffy people stayed away,
你知道的 安科瑞吉家 查斯姆家 范布勒家
you know, the Anchorages and Chasms and Vanbrughs,
我想 “謝天謝地
and I thought, "Thank God for that.
反正他們也總是看不起我”
They always look down their noses at me anyhow,"
但雷克斯很生氣
but Rex was furious,
因為 顯然 那些人正是他想看到的
because it was just them he wanted, apparently.
可憐的科迪莉婭最難接受
Poor Cordelia took it hardest.
起初 她不愿意跟我說話
At first, she wouldn't speak to me.
婚禮那天的早上
Then on the morning of the wedding,
在我起床之前 她就闖進(jìn)來了
she came bursting in before I was up,
淚流滿面地 從法姆大街[莫布瑞神父處]直接跑過來
straight from Farm Street in floods of tears,
原著中提到 婚禮前夜 朱麗婭住在羅斯康曼舅媽家
央求我不要結(jié)婚
begged me not to marry,
然后抱著我
then hugged me,
送給我 她買的 一枚可愛的小胸針
gave me a dear little brooch she'd bought,
還說她會祈禱 我一直幸福
and said she prayed I'd always be happy.
一直幸福 查爾斯
Always happy, Charles.
所以你明白 事情從來都不順利
So you see, things never looked like going right.
從一開始 我們就籠罩在不詳?shù)恼最^中
There was a hoodoo on us from the start.
但我還是為雷克斯瘋狂
But I was still nuts about Rex.
想起來挺可笑的 對吧
Funny to think of, isn't it?
你知道 莫布瑞神父一下就看清了雷克斯的真面目
You know, Father Mowbray saw the truth about Rex at once
而我卻花了一年的婚姻才看清
that it took me a year of marriage to see.
他并非全心全意在那里
He simply wasn't all there.
他根本就不是一個完整的人
He wasn't a complete human being at all.
他只是一小部分 反自然地發(fā)展
He was a tiny bit of one, unnaturally developed,
是放在實驗室的一個瓶子里的器官
something in a bottle, an organ kept in a laboratory.
我原本以為 他是那種原始的野蠻人
I thought he was a sort of primitive savage,
但他其實是完全現(xiàn)代的 最新的
but he was something absolutely modern and up-to-date


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市石油西路燕兒窩英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦