什么
What is?
我親愛(ài)的博伊
My dear Boy, the news
你終于失去貞潔的新聞
that you have finally lost your virginity -
哦 或許我應(yīng)該說(shuō) 錯(cuò)放貞潔
or, perhaps I should say, mislaid it.
你讓我的熱情蒙陰
You put my own grandes passions quite in the shade.
你在喋喋不休些什么
What are you rattling on about,
你這個(gè)可怕的外國(guó)佬
you appalling dago?
如果你討厭
If you're going to be horrid
我見(jiàn)-見(jiàn)多識(shí)廣的教養(yǎng)
about my c-cosmopolitan upbringing,
我就要講講你是怎么借了300法郎
I shall tell how you borrowed 300 francs
去勒?qǐng)D凱和那個(gè)乏味老女人度過(guò)狂熱一夜的
to spend a torrid night with that elderly drab in Le Touquet.
勒?qǐng)D凱:法國(guó)度假勝地
給她的麻煩買單 這是很小一筆錢(qián)了
It was a niggardly sum to pay for her trouble.
多么麻煩啊
And what a trouble.
查爾斯 別這么嚴(yán)肅
Charles, don't look so serious.
你不是說(shuō)
You don't mean to say
你讓博伊試了試你的公爵夫人吧
you let Boy have a go at your duchess?
我和樊尚公爵夫人的情事
My affair with the Duchess of Vincennes
比你們?nèi)魏我粋€(gè)小年輕能想到的
was on an altogether higher plane
整體水平更高
than any of you hobbledehoys can conceive.
你知道是什么粘合了我們的愛(ài)情嗎
Do you know what it was that cemented our love?
我們給腳趾甲用一樣顏色的指甲油
We used the same colored varnish for our toenails.
“現(xiàn)在時(shí)機(jī)對(duì)他有利 正如他所猜測(cè)的那樣
"The time is now propitious, as he guesses.
以下為托馬斯·艾略特的長(zhǎng)詩(shī)《荒原-火誡》片段 翻譯來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)
晚飯已經(jīng)吃過(guò)
"The meal is ended.
她感到又厭煩又疲乏
"She is bored and tired.
鼓起勇氣上去和她溫存一番
"Endeavors to engage her in caresses
也許還不致受到嗔怪 即使她并不希望這樣
"which still are unreproved, if undesired.
漲紅了臉 下定決心 他立即發(fā)動(dòng)襲擊
"Flushed and decided, he assaults at once.
探索的雙手沒(méi)有遇到防衛(wèi)
"Exploring hands encounter no defense.
他的虛榮原不要求對(duì)方回答
"His vanity requires no response
卻招來(lái)一種滿不在乎的歡迎
"and makes a welcome of indifference.
我 泰瑞西士早先已經(jīng)經(jīng)受過(guò)
"And I, Tiresias, have foresuffered all
在這同一張長(zhǎng)沙發(fā)或床上演出的一切
"enacted on this same divan or bed.
我 曾在底比斯城下倚墻而坐
"I, who have sat by Thebes below the wall
也曾在最卑微的死者中踽踽獨(dú)行
"and walked among the l-l-lowest of the dead.
他屈尊俯就親了最后一吻
"Bestows one final patronizing kiss
發(fā)現(xiàn)樓梯上沒(méi)有光 便暗中摸索著走了”
and gropes his way, finding the stairs unlit."
我把他們都嚇了一跳
How I have surprised them.
所有劃船的人對(duì)我來(lái)說(shuō)都是格蕾絲·達(dá)令
All boatmen are Grace Darlings to me.
格蕾絲·達(dá)令:維多利亞時(shí)期著名女英雄 1838年曾與父親從沉船上救起十幾個(gè)人
嗨 老男孩
Hi, old boy.
太過(guò)了 當(dāng)然 太過(guò)了
Too much, certainly. Too much.
太過(guò)了
Too much.
現(xiàn)在我們還得走下這么多臺(tái)階
Now we have to cope with these terrible stairs.
得有人管管那個(gè)該死的娘娘腔
Something will have to be done about that damn nancy boy.
別算上我
You can count me out.
親愛(ài)的 我好想在你身上
My dear, I should like to stick you
插滿帶刺的箭 就像一個(gè)針墊
full of barbed arrows like a pincushion.
我覺(jué)得塞巴斯蒂安能找到你
I think it's perfectly brilliant of Sebastian
實(shí)在是太厲害了
to have discovered you.
你藏在哪啊
Where do you lurk?
我要找去你的老巢 把你趕出來(lái)
I shall come down your burrow and chivvy you out
像只鼬-鼬-鼬鼠一樣
like an old s-s-stoat.
再會(huì)[法語(yǔ)]
Au revoir.
好吧
Well...
我最好也走吧
I'd better be off too.
非常感謝你
Thank you very much.
再喝點(diǎn)君度[橘味白酒]吧
Have some more Cointreau.
然后我一定得去植物園
Then I must go to the botanical gardens.
為什么
Why?
去看常春藤
To see the ivy.
我從來(lái)沒(méi)去過(guò)植物園
I've never been to the botanical gardens.
哦 查爾斯 你有好多要學(xué)啊
Oh, Charles, what a lot you have to learn.
那里常春藤的種類比我知道存在的還要多
There are more kinds of ivy than I ever knew existed.
如果沒(méi)有植物園 我都不知道我該去哪里了
I don't know where I should be without the botanical gardens.
最后我終于回到我房間的時(shí)候
When at length I returned to my rooms,
我發(fā)現(xiàn)那和我早上離開(kāi)的時(shí)候一模一樣
I found them exactly as I had left them that morning,
但我發(fā)現(xiàn)了我以前從未困擾過(guò)的一絲幼稚氣息
but I detected a jejune air that had not irked me before.
除了金色水仙花之外 一切都似乎是假的
Nothing except the golden daffodils seemed to be real.
如果你問(wèn)我 先生
If you ask me, sir,
我自己從來(lái)就不喜歡那個(gè)
I was never very fond of that myself.
我猜下一步你想讓我丟掉它
I suppose you'll be wanting me to get rid of it next,
盡管我要放到哪去
though where I'd have room for it
別人就不用管了
is nobody's business.
那一天是我和塞巴斯蒂安友誼的開(kāi)始
That day was the beginning of my friendship with Sebastian.
然后就是六月的那個(gè)早晨
And thus it came about that morning in June
我躺在他身邊高高榆樹(shù)的樹(shù)蔭里
that I was lying beside him in the shade of the high elms,
看著他嘴唇里吐出的煙氣飄進(jìn)枝椏
watching the smoke from his lips drift into the branches.
你還沒(méi)有告訴我 我們要去哪里
You still haven't told me where we're going.
別這么沒(méi)耐心 查爾斯
Don't be so impatient, Charles.
我告訴你了 去見(jiàn)一個(gè)朋友
I told you. To see a friend.
是的 但那個(gè)朋友是誰(shuí)
Yes, but who's the friend?
名字是霍金斯
Name of Hawkins.
但霍金斯是誰(shuí)
But who is Hawkins?
等會(huì)就會(huì)看到了
Wait and see.
怎么樣
Well?
多好的住處啊
What a place to live in.
這是我家人住的地方
It's where my family live.
別擔(dān)心 他們都出門(mén)了
Don't worry; They're all away.
你不需要見(jiàn)到他們
You won't have to meet them.
但我想見(jiàn)見(jiàn)
But I should like to.
好吧 你見(jiàn)不到 他們?cè)趥惗貐⒓?社交)舞會(huì)
Well, you can't. They're in London, dancing.
到處都關(guān)著
Everything's shut up.
我們最好走這邊
We'd better go in this way.
我想帶你見(jiàn)見(jiàn)霍金斯奶奶[保姆]
I want you to meet Nanny Hawkins.
這就是我們來(lái)這的目的
That's what we've come for.
好吧 這真是個(gè)驚喜
Well, this is a surprise.
他是誰(shuí) 我想我不認(rèn)識(shí)他
Who's this? I don't think I know him.
這是查爾斯·賴德先生 奶奶
This is Mr. Charles Ryder, Nanny,
我在牛津的一個(gè)朋友
a friend of mine from Oxford.
哦
Oh.
您好 霍金斯女士
How do you do, Mrs. Hawkins?
你好
How do you do?
你們來(lái)的正是時(shí)候
You've come just the right time.
朱麗婭今天來(lái)了
Julia's here for the day.
她陪了我將近一早上
She was up with me nearly all the morning,
跟我說(shuō)倫敦的事
telling me about London.
他們玩得真開(kāi)心
Such a time they're all having.
你一定正好錯(cuò)過(guò)了她
You must have just missed her.
是那個(gè)保守婦女會(huì)
It's the Conservative women.
她不會(huì)待很久的
She won't be long.
她演講完就會(huì)立刻離開(kāi) 在下午茶之前
She's leaving immediately after her speech, before the tea.
恐怕我們要再次錯(cuò)過(guò)她了 奶奶
I'm afraid we may miss her again, Nanny.
哦 別這樣 親愛(ài)的
Oh, don't do that, dear.
見(jiàn)到你 她一定會(huì)很驚喜的
It'll be such a surprise to her, seeing you,
雖然她應(yīng)該等喝完下午茶再走
though she ought to wait for the tea.
我跟她說(shuō) 保守婦女會(huì)就是為了喝下午茶來(lái)的
I told her, it's what the Conservative women come for.
好吧 有什么新聞
Well, what's the news?
你在認(rèn)真念書(shū)嗎
Are you studying hard at your books?
恐怕不是很認(rèn)真 奶奶
Not very, I'm afraid, Nanny.
嗯 我猜一定整天玩板球吧 就像你哥哥
Mm, cricketing all day long, I expect, like your brother.
但他也找時(shí)間學(xué)習(xí)了
He found time to study too, though.
哦 你看過(guò)報(bào)紙上那篇關(guān)于朱麗婭的文章了嗎
Oh, did you see that piece about Julia in the paper?
她帶給我看了
She brought it down for me.
對(duì)她的描述還不夠好
Not that it's nearly good enough of her,
但也非常棒
but what it says is very nice.
“馬奇曼夫人
"The lovely daughter
這個(gè)社交季帶來(lái)的可愛(ài)女兒
"whom Lady Marchmain is bringing out this season,
才貌雙全 是最受歡迎的初入社交圈少女”
witty as well as ornamental, the most popular debutante."
好吧 那倒是實(shí)話
Well, that's no more than the truth,
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市濱海蘆庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群