英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第8篇

雙語(yǔ)《小勛爵》 第八章 學(xué)習(xí)騎馬

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 8 Learning to Ride

Lord Dorincourt had occasion to wear his grim smile many a time as the days passed by. Indeed, as his acquaintance with his grandson progressed, he wore the smile so often that there were moments when it almost lost its grimness. There is no denying that before Lord Fauntleroy had appeared on the scene, the old man had been growing very tired of his loneliness and his gout and his seventy years. After so long a life of excitement and amusement, it was not agreeable to sit alone even in the most splendid room, with one foot on a gout-stool, and with no other diversion than flying into a rage, and shouting at a frightened footman who hated the sight of him. The old Earl was too clever a man not to know perfectly well that his servants detested him, and that even if he had visitors, they did not come for love of him—though some found a sort of amusement in his sharp, sarcastic talk, which spared no one. So long as he had been strong and well, he had gone from one place to another, pretending to amuse himself, though he had not really enjoyed it; and when his health began to fail, he felt tired of everything and shut himself up at Dorincourt, with his gout and his newspapers and his books. But he could not read all the time, and he became more and more "bored," as he called it. He hated the long nights and days, and he grew more and more savage and irritable. And then Fauntleroy came; and when the Earl saw him, fortunately for the little fellow, the secret pride of the grandfather was gratified at the outset. If Cedric had been a less handsome little fellow, the old man might have taken so strong a dislike to him that he would not have given himself the chance to see his grandson's finer qualities. But he chose to think that Cedric's beauty and fearless spirit were the results of the Dorincourt blood and a credit to the Dorincourt rank. And then when he heard the lad talk, and saw what a well-bred little fellow he was, notwithstanding his boyish ignorance of all that his new position meant, the old Earl liked his grandson more, and actually began to find himself rather entertained. It had amused him to give into those childish hands the power to bestow a benefit on poor Higgins. My lord cared nothing for poor Higgins, but it pleased him a little to think that his grandson would be talked about by the country people and would begin to be popular with the tenantry, even in his childhood. Then it had gratified him to drive to church with Cedric and to see the excitement and interest caused by the arrival. He knew how the people would speak of the beauty of the little lad; of his fine, strong, straight body; of his erect bearing, his handsome face, and his bright hair, and how they would say (as the Earl had heard one woman exclaim to another) that the boy was "every inch a lord." My lord of Dorincourt was an arrogant old man, proud of his name, proud of his rank, and therefore proud to show the world that at last the House of Dorincourt had an heir who was worthy of the position he was to fill.

The morning the new pony had been tried, the Earl had been so pleased that he had almost forgotten his gout. When the groom had brought out the pretty creature, which arched its brown, glossy neck and tossed its fine head in the sun, the Earl had sat at the open window of the library and had looked on while Fauntleroy took his first riding lesson. He wondered if the boy would show signs of timidity. It was not a very small pony, and he had often seen children lose courage in making their first essay at riding.

Fauntleroy mounted in great delight. He had never been on a pony before, and he was in the highest spirits. Wilkins, the groom, led the animal by the bridle up and down before the library window.

He's a well plucked un, he is, Wilkins remarked in the stable afterward with many grins. "It weren't no trouble to put HIM up. An' a old un wouldn't ha' sat any straighter when he WERE up. He ses—ses he to me, 'Wilkins,' he ses, 'am I sitting up straight? They sit up straight at the circus,' ses he. An' I ses, 'As straight as a arrer, your lordship!'—an' he laughs, as pleased as could be, an' he ses, 'That's right,' he ses, 'you tell me if I don't sit up straight, Wilkins!'"

But sitting up straight and being led at a walk were not altogether and completely satisfactory. After a few minutes, Fauntleroy spoke to his grandfather—watching him from the window:

Can't I go by myself? he asked; "and can't I go faster? The boy on Fifth Avenue used to trot and canter!"

Do you think you could trot and canter? said the Earl.

I should like to try, answered Fauntleroy.

His lordship made a sign to Wilkins, who at the signal brought up his own horse and mounted it and took Fauntleroy's pony by the leading-rein.

Now, said the Earl, "let him trot."

The next few minutes were rather exciting to the small equestrian. He found that trotting was not so easy as walking, and the faster the pony trotted, the less easy it was.

It j-jolts a g-goo-good deal—do-doesn't it? he said to Wilkins."Ddoes it j-jolt y-you?"

No, my lord, answered Wilkins. "You'll get used to it in time. Rise in your stirrups."

I'm ri-rising all the t-time, said Fauntleroy.

He was both rising and falling rather uncomfortably and with many shakes and bounces. He was out of breath and his face grew red, but he held on with all his might, and sat as straight as he could. The Earl could see that from his window. When the riders came back within speaking distance, after they had been hidden by the trees a few minutes, Fauntleroy's hat was off, his cheeks were like poppies, and his lips were set, but he was still trotting manfully.

Stop a minute! said his grandfather. "Where's your hat?"

Wilkins touched his. "It fell off, your lordship," he said, with evident enjoyment. "Wouldn't let me stop to pick it up, my lord."

Not much afraid, is he? asked the Earl dryly.

Him, your lordship! exclaimed Wilkins. "I shouldn't say as he knowed what it meant. I've taught young gen'lemen to ride afore, an' I never see one stick on more determinder."

Tired? said the Earl to Fauntleroy. "Want to get off?"

It jolts you more than you think it will, admitted his young lordship frankly. "And it tires you a little, too; but I don't want to get off. I want to learn how. As soon as I've got my breath I want to go back for the hat."

The cleverest person in the world, if he had undertaken to teach Fauntleroy how to please the old man who watched him, could not have taught him anything which would have succeeded better. As the pony trotted off again toward the avenue, a faint color crept up in the fierce old face, and the eyes, under the shaggy brows, gleamed with a pleasure such as his lordship had scarcely expected to know again. And he sat and watched quite eagerly until the sound of the horses' hoofs returned. When they did come, which was after some time, they came at a faster pace. Fauntleroy's hat was still off; Wilkins was carrying it for him; his cheeks were redder than before, and his hair was flying about his ears, but he came at quite a brisk canter.

There! he panted, as they drew up, "I c-cantered. I didn't do it as well as the boy on Fifth Avenue, but I did it, and I staid on!"

He and Wilkins and the pony were close friends after that. Scarcely a day passed in which the country people did not see them out together, cantering gayly on the highroad or through the green lanes. The children in the cottages would run to the door to look at the proud little brown pony with the gallant little figure sitting so straight in the saddle, and the young lord would snatch off his cap and swing it at them, and shout, "Hullo! Good-morning!" in a very unlordly manner, though with great heartiness. Sometimes he would stop and talk with the children, and once Wilkins came back to the castle with a story of how Fauntleroy had insisted on dismounting near the village school, so that a boy who was lame and tired might ride home on his pony.

An' I'm blessed, said Wilkins, in telling the story at the stables,—"I'm blessed if he'd hear of amything else! He wouldn't let me get down, because he said the boy mightn't feel comfortable on a big horse. An' ses he, 'Wilkins,' ses he, 'that boy's lame and I'm not, and I want to talk to him, too.' And up the lad has to get, and my lord trudges alongside of him with his hands in his pockets, and his cap on the back of his head, a-whistling and talking as easy as you please! And when we come to the cottage, an' the boy's mother come out all in a taking to see what's up, he whips off his cap an' ses he, 'I've brought your son home, ma'am,' ses he, 'because his leg hurt him, and I don't think that stick is enough for him to lean on; and I'm going to ask my grandfather to have a pair of crutches made for him.' An' I'm blessed if the woman wasn't struck all of a help, as well she might be! I thought I should 'a' hex-plodid, myself!"

When the Earl heard the story he was not angry, as Wilkins had been half afraid that he would be; on the contrary, he laughed outright, and called Fauntleroy up to him, and made him tell all about the matter from beginning to end, and then he laughed again. And actually, a few days later, the Dorincourt carriage stopped in the green lane before the cottage where the lame boy lived, and Fauntleroy jumped out and walked up to the door, carrying a pair of strong, light, new crutches shouldered like a gun, and presented them to Mrs. Hartle (the lame boy's name was Hartle) with these words: "My grandfather's compliments, and if you please, these are for your boy, and we hope he will get better."

I said your compliments, he explained to the Earl when he returned to the carriage. "You didn't tell me to, but I thought perhaps you forgot. That was right, wasn't it?"

And the Earl laughed again, and did not say it was not. In fact, the two were becoming more intimate every day, and every day Fauntleroy's faith in his lordship's benevolence and virtue increased. He had no doubt whatever that his grandfather was the most amiable and generous of elderly gentlemen. Certainly, he himself found his wishes gratified almost before they were uttered; and such gifts and pleasures were lavished upon him, that he was sometimes almost bewildered by his own possessions. Apparently, he was to have everything he wanted, and to do everything he wished to do. And thought this would certainly not have been a very wise plan to pursue with all small boys, his young lordship bore it amazingly well. Perhaps, notwithstanding his sweet nature, he might have been somewhat spoiled by it, if it had not been for the hours he spent with his mother at Court Lodge. That "best friend" of his watch over him ever closely and tenderly. The two had many long talks together, and he never went back to the Castle with her kisses on his cheeks without carrying in his heart some simple, pure words worth remembering.

There was one thing, it is true, which puzzled the little fellow very much. He thought over the mystery of it much oftener than any one supposed; even his mother did not know how often he pondered on it; the Earl for a long time never suspected that he did so at all. But, being quick to observe, the little boy could not help wondering why it was that his mother and grandfather never seemed to meet. He had noticed that they never did meet. When the Dorincourt carriage stopped at Court Lodge, the Earl ever alighted, and on the rare occasions of his lordship's going to church, Fauntleroy was always left to speak to his mother in the porch alone, or perhaps to go home with her. And yet, every day, fruit and flowers were sent to Court Lodge from the hot-houses at the Castle. But the one virtuous action of the Earl's which had set him upon the pinnacle of perfection in Cedric's eyes, was what he had done soon after that first Sunday when Mrs. Errol had walked home from church unattented. About a week later, when Cedric was going one day to visit his mother, he found at the door, instead of the large carriage and prancing pair, a pretty little brougham and a handsome bay horse.

That is a present from you to your mother, the Earl said abruptly. "She can not go walking about the country. She needs a carriage. The man who drives will take charge of it. It is a present from YOU."

Fauntleroy's delight could but feebly express itself. He could scarcely contain himself until he reached the lodge. His mother was gathering roses in the garden. He flung himself out of the little brougham and flew to her.

Dearest! he cried, "could you believe it? This is yours! He says it is a present from me. It is your own carriage to drive everywhere in!"

He was so happy that she did not know what to say. She could not have borne to spoil his pleasure by refusing to accept the gift even though it came from the man who chose to consider himself her enemy. She was obliged to step into the carriage, roses and all, and let herself be taken to drive, while Fauntleroy told her stories of his grandfather's goodness and amiability. They were such innocent stories that sometimes she could not help laughing a little, and then she would draw her little boy closer to her side and kiss him, feeling glad that he could see only good in the old man, who had so few friends.

The very next day after that, Fauntleroy wrote to Mr. Hobbs. He wrote quite a long letter, and after the first copy was written, he brought it to his grandfather to be inspected.

Because, he said, "it's so uncertain about the spelling. And if you'll tell me the mistakes, I'll write it out again."

This was what he had written:

My dear mr hobbs i want to tell you about my granfarther he is the best earl you ever new it is a mistake about earls being tirents he is not a tirent at all i wish you new him you would be good friends i am sure you would he has the gout in his foot and is a grate sufrer but he is so pashent i love him more every day becaus no one could help loving an earl like that who is kind to every one in this world i wish you could talk to him he knows everything in the world you can ask him any question but he has never plaid base ball he has given me a pony and a cart and my mamma a bewtifle cariage and I have three rooms and toys of all kinds it would serprise you you would like the castle and the park it is such a large castle you could lose yourself wilkins tells me wilkins is my groom he says there is a dungon under the castle it is so pretty everything in the park would serprise you there are such big trees and there are deers and rabbits and games flying about in the cover my granfarther is very rich but he is not proud and orty as you thought earls always were i like to be with him the people are so polite and kind they take of their hats to you and the women make curtsies and sometimes say god bless you i can ride now but at first it shook me when i troted my granfarther let a poor man stay on his farm when he could not pay his rent and mrs mellon went to take wine and things to his sick children i should like to see you and i wish dearest could live at the castle but i am very happy when i dont miss her too much and i love my granfarther every one does plees write soon. your afechshnet old frend."

Cedric Errol.

ps no one is in the dungon my granfarfher never had any one langwishin in there.

ps he is such a good earl he reminds me of you he is a unerversle favrit

Do you miss your mother very much? asked the Earl when he had finished reading this.

Yes, said Fauntleroy, "I miss her all the time."

He went and stood before the Earl and put his hand on his knee, looking up at him.

YOU don't miss her, do you? he said.

I don't know her, answered his lordship rather crustily.

I know that, said Fauntleroy, "and that's what makes me wonder. She told me not to ask you any questions, and—and I won't, but sometimes I can't help thinking, you know, and it makes me all puzzled. But I'm not going to ask any questions. And when I miss her very much, I go and look out of my window to where I see her light shine for me every night through an open place in the trees. It is a long way off, but she puts it in her window as soon as it is dark, and I can see it twinkle far away, and I know what it says."

What does it say? asked my lord.

It says, 'Good-night, God keep you all the night!'—just what she used to say when we were together. Every night she used to say that to me, and every morning she said, 'God bless you all the day!' So you see I am quite safe all the time—

Quite, I have no doubt, said his lordship dryly. And he drew down his beetling eyebrows and looked at the little boy so fixedly and so long that Fauntleroy wondered what he could be thinking of.

第八章 學(xué)習(xí)騎馬

日子一天天地過(guò)去,多林考特伯爵臉上掛著獰笑已有很多次了。事實(shí)上,隨著他跟他的孫子越來(lái)越相知,他臉上經(jīng)常掛著這種笑容,以至于有時(shí)候幾乎沒(méi)有獰厲的性質(zhì)了。不可否認(rèn)的是,在方特勒羅伊勛爵到來(lái)之前,老人對(duì)自己的孤獨(dú)、痛風(fēng)和七十高齡感到越來(lái)越厭煩。過(guò)去的漫長(zhǎng)人生激動(dòng)人心、賞心悅目,現(xiàn)在讓他獨(dú)自坐著,一只腳擱在痛風(fēng)凳上,盡管房間布置得精美無(wú)比,但他確實(shí)感到不舒服。他的情緒無(wú)從轉(zhuǎn)移,只好突然地大發(fā)脾氣、大聲喊叫,弄得驚恐的仆人一見(jiàn)他就心生厭惡。老伯爵聰明反被聰明誤,以至于他并不清楚他的仆人們討厭他,縱然有人來(lái)拜訪他,也不是因?yàn)閻?ài)他——盡管有人發(fā)現(xiàn),他那些尖銳的、諷刺人的、得理不饒人的談話中,也有些可笑的成分。過(guò)去他身體好,又有錢(qián),他從一個(gè)地方漫游到另一個(gè)地方,盡管他并不真正喜歡這樣,但他還是假裝以此愉悅自己。當(dāng)他的健康狀況開(kāi)始下降時(shí),他變得對(duì)一切都感到厭煩,他把自己關(guān)在多林考特城堡里,只跟他的報(bào)刊、書(shū)籍和痛風(fēng)在一起。但他又不能一直閱讀,用他自己的話來(lái)說(shuō),他變得越來(lái)越“厭煩”了。他討厭漫長(zhǎng)的黑夜和白天,他變得越來(lái)越兇殘、易怒。這時(shí)方特勒羅伊來(lái)了,當(dāng)伯爵看到他時(shí),他內(nèi)心的傲慢一下就得到了滿足,這對(duì)于小家伙來(lái)說(shuō),是很幸運(yùn)的事。如果塞德里克長(zhǎng)得不是那么漂亮,老人可能會(huì)非常不喜歡他,以至于不讓自己有機(jī)會(huì)去發(fā)現(xiàn)孫子更好的品質(zhì)。不過(guò),他認(rèn)為塞德里克的漂亮和無(wú)畏精神都是多林考特血統(tǒng)的遺傳,并且是多林考特家族的榮耀。然后,他聽(tīng)孩子的談吐,發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)很有教養(yǎng)的孩子。盡管作為一個(gè)孩子,小家伙對(duì)他的新的地位及其意義一無(wú)所知,但他非常有教養(yǎng),老伯爵更加喜歡孫子了,而且真正開(kāi)始發(fā)現(xiàn)自己也從中得到了相當(dāng)多的快樂(lè)。使他高興的是,他把權(quán)力交到那雙孩子的小手中,讓孩子給可憐的希金斯施行恩德。老伯爵自己根本不關(guān)心可憐的希金斯,不過(guò)他想到了他的孫子盡管還很小,但是已經(jīng)開(kāi)始在仆人中有知名度了,而且村民們也樂(lè)于跟小家伙聊天,這使老伯爵感到些許高興。和塞德里克一起乘車(chē)去教堂,看見(jiàn)他們到達(dá)時(shí)所引起的興奮和興趣,也使他感到滿足。他知道人們是如何談?wù)撔〖一锏钠恋?,他們談到了他那勻稱(chēng)、強(qiáng)健、筆直的小身體,也談到了他挺拔的身材、漂亮的臉蛋、油亮的頭發(fā)。伯爵還聽(tīng)一個(gè)女人對(duì)另一個(gè)女人說(shuō),這男孩身上處處都流露著貴族氣。多林考特老爺是一個(gè)自負(fù)的老人,為自己的名號(hào)而自豪,也為自己的頭銜而驕傲,因此他會(huì)傲慢地向全世界宣告,多林考特家族終于得到了一個(gè)繼承人,一個(gè)值得擔(dān)當(dāng)伯爵爵位的繼承人。

一天上午,塞德里克試騎他新得到的小馬駒,伯爵是如此高興,以至于幾乎忘掉了痛風(fēng)。當(dāng)馬車(chē)夫?qū)⑵恋男●R駒牽出來(lái)時(shí),小馬駒彎垂著光滑的棕色脖子,在陽(yáng)光中抬起俊俏的頭顱。伯爵坐在書(shū)房打開(kāi)的窗戶旁,看著方特勒羅伊上第一節(jié)騎馬課。他想知道,這男孩會(huì)不會(huì)表現(xiàn)出膽怯來(lái)。這不是一匹很小的馬駒。他經(jīng)常看到孩子們?cè)陂_(kāi)始學(xué)騎馬的時(shí)候,就失去了勇氣。

方特勒羅伊興高采烈地上了馬,他以前從未騎過(guò)馬,所以興致高極了。在書(shū)房的窗前,馬夫威爾金斯一上一下地控制著馬的韁繩。

“他是一個(gè)膽大心細(xì)的孩子?!蓖柦鹚故潞笤隈R圈里大笑著說(shuō),“我不費(fèi)什么力就把他扶了上去,當(dāng)他坐起來(lái)時(shí),一個(gè)老手都不會(huì)坐得那樣筆直。他說(shuō)——他對(duì)我說(shuō),‘威爾金斯我坐得直嗎?他們?cè)隈R戲團(tuán)里的都坐得很直?!艺f(shuō),‘像箭一樣直,少爺!’——他大笑著,高興得不能再高興了。他說(shuō):‘好的,如果我坐得不直,你就告訴我,威爾金斯?!?/p>

但是在馬背上坐得直直的,讓馬夫牽著走路,不能使塞德里克完全滿意。幾分鐘后,他對(duì)祖父說(shuō)——老頭兒正從窗戶里看著他呢。

“能不能讓我自己來(lái)?”他問(wèn)道,“能不能讓我騎得更快些?第五大道上的那個(gè)小男孩經(jīng)常讓馬小跑!”

“你覺(jué)得你能讓馬慢跑嗎?”伯爵說(shuō)。

“我想試試看?!狈教乩樟_伊答道。

老爺給威爾金斯使了個(gè)信號(hào),后者立即牽過(guò)自己的馬來(lái),翻身上去,然后牽著小馬駒的韁繩。

“好,”伯爵說(shuō),“讓它小跑吧?!?/p>

接下來(lái)的幾分鐘,小騎手感到相當(dāng)激動(dòng)。他發(fā)現(xiàn),小跑并不像走那樣輕松,小馬駒跑得越快,他騎得就越不容易。

“它顛……顛得好……好……厲……厲……害……是……是嗎?”方特勒羅伊對(duì)威爾金斯說(shuō),“它……它……也顛……顛……你……你嗎?”

“不顛。少爺?!蓖柦鹚勾鸬溃暗綍r(shí)你會(huì)習(xí)慣的。身子在馬鞍里起來(lái)一些?!?/p>

“我的身……身體一直在往上……上顛?!狈教乩樟_伊說(shuō)。

他的身體一會(huì)兒上,一會(huì)兒下,左右搖晃著,來(lái)回彈動(dòng)著,相當(dāng)不舒服。最后他上氣不接下氣了,臉也變得通紅了,但是竭盡全力堅(jiān)持著,盡可能地坐直。伯爵能從窗戶里看到這一切。有幾分鐘馬和人都被樹(shù)木擋住了。當(dāng)他們回到他能聽(tīng)見(jiàn)他們說(shuō)話的距離時(shí),方特勒羅伊的帽子已經(jīng)掉了,臉頰紅得像芙蓉花似的,嘴唇則像被固定住了似的。但是他仍然英武地讓馬小跑著。

“停一會(huì)兒!”他祖父說(shuō),“你的帽子呢?”

威爾金斯碰了碰自己的帽子,“它掉了,老爺,”他掩飾不住自己的高興,說(shuō)道,“要我停下來(lái)去拾帽子嗎,老爺?”

“他不太害怕,是嗎?”伯爵干巴巴地說(shuō)。

“哦,老爺!”威爾金斯喊道,“我不應(yīng)該這么說(shuō),因?yàn)樗莉T馬是怎么一回事。我以前也教過(guò)其他小紳士騎馬,我從未見(jiàn)過(guò)比他更意志堅(jiān)定的了。”

“累嗎?”伯爵對(duì)方特勒羅伊說(shuō),“想下來(lái)嗎?”

“您想象不到,它顛得我有多厲害,”小勛爵坦白地承認(rèn)道,“我也有點(diǎn)兒累了,可是我不想下來(lái),我想繼續(xù)學(xué)。一等我喘氣定緩了,我就會(huì)回去找帽子?!?/p>

方特勒羅伊的話在老人心中產(chǎn)生了極好的效果。如果讓世界上最聰明的人來(lái)教導(dǎo)方特勒羅伊,教他如何去討好那個(gè)看著他的老頭,也教不出比這話更有效的了。當(dāng)小馬駒再一次向著大路小跑而去時(shí),一種淡淡的色澤爬上了老人那兇相的臉龐。在他濃粗的眉毛下,雙眼閃爍著快樂(lè)的光芒。他坐著,看著,非常焦躁不安,直到馬蹄聲逐漸靠近。過(guò)了一陣子,他們就來(lái)了,快要到達(dá)時(shí),馬跑得更快了。方特勒羅伊的帽子仍然不在頭上,威爾金斯幫他拿著呢,他的臉頰比剛才更紅了,頭發(fā)在耳朵邊飄著,但他還是讓馬小跑著來(lái)到窗前。

“在那兒,”當(dāng)他們停下來(lái)時(shí),他大喊著,“我讓馬慢跑。我做得沒(méi)有第五大道上的男孩那么好,但是我做到了,而且我沒(méi)有摔下來(lái)!”

他、威爾金斯和小馬駒打那以后成了親密的朋友,村民們沒(méi)有一天不見(jiàn)他們一起出來(lái),在大路上或在綠蔭小徑上,快樂(lè)地慢跑著。棚屋里的孩子們紛紛跑到門(mén)口,看著那匹驕傲的棕色小馬駒,以及那個(gè)勇敢的坐在馬鞍上的小家伙,他會(huì)把帽子抓下來(lái),向著他們揮舞著,喊道:“喂!上午好!”他喊得真心誠(chéng)意,一點(diǎn)都沒(méi)有勛爵的架子。有時(shí)候,他會(huì)停下來(lái),跟小伙伴們一起聊天。有一回,當(dāng)他們回到城堡后,威爾金斯跟人說(shuō),在村里的學(xué)校附近,方特勒羅伊堅(jiān)持不肯上馬,要讓一個(gè)小男孩騎著他的馬回家,因?yàn)槟莻€(gè)男孩又瘸又累。

“哎喲!我的天哪!”威爾金斯在馬圈里敘述故事時(shí)說(shuō),“我的天哪!他還不讓我下馬,他說(shuō),因?yàn)樽屢粋€(gè)男孩騎大馬,可能會(huì)感到不舒服。他還說(shuō):‘威爾金斯,那個(gè)男孩的腿瘸了,而我好好的,而且我還想去跟他談?wù)?。’那個(gè)男孩不得不上了馬,然后小勛爵步履艱難地走在他身邊,雙手插在衣兜里,帽子戴在后腦勺上,一邊輕松地吹著口哨,一邊高興地閑聊著。當(dāng)我們到達(dá)那個(gè)男孩的家時(shí),他母親以為出什么事了,趕緊跑出來(lái)看個(gè)究竟。小勛爵摘下帽子,說(shuō):‘我把您的孩子帶回來(lái)了,太太。因?yàn)樗耐仁軅?,而我覺(jué)得那根拐棍根本不夠用,我要去請(qǐng)求我爺爺叫人為他做一副拐杖?!?/p>

威爾金斯曾害怕伯爵聽(tīng)說(shuō)了這事會(huì)大發(fā)雷霆,但伯爵并沒(méi)有發(fā)怒,相反,他放聲笑了,他把方特勒羅伊叫去,讓他把事情從頭到尾原原本本地說(shuō)出來(lái),聽(tīng)了以后他又笑了。幾天后,在瘸腿小男孩家門(mén)前的綠蔭小徑上,多林考特家的馬車(chē)停在了那兒。方特勒羅伊跳了出來(lái),走到門(mén)口,手里果然拿了一副拐杖,這副新拐杖又輕便又結(jié)實(shí),扛在肩膀上就像一把槍。他把拐杖送給了哈特爾太太(瘸腿男孩的名字就叫哈特爾),并說(shuō):“這是我爺爺?shù)馁?zèng)品,給您的孩子的,請(qǐng)您笑納,我們希望他會(huì)好起來(lái)。”

“我說(shuō)是您的贈(zèng)品,”他回到馬車(chē)?yán)飼r(shí),向伯爵解釋道,“您沒(méi)有跟我說(shuō)過(guò),但我想,也許您忘記了,就是那么回事,對(duì)嗎?”

伯爵又笑了,沒(méi)有說(shuō)不是這么回事。事實(shí)上,他們倆日益親密了,方特勒羅伊對(duì)他爺爺?shù)娜蚀群兔赖碌男湃我才c日俱增。他毫不懷疑他祖父是老年紳士中最最和藹、最最大方的。當(dāng)然了,他自己發(fā)現(xiàn),他的愿望幾乎還沒(méi)有說(shuō)出口,往往就得到了滿足。這類(lèi)禮物和快樂(lè)泛濫在他面前,有時(shí)候他幾乎因?yàn)樽约耗軗碛羞@么多而迷惑了。顯而易見(jiàn),他想要什么就能得到什么,他想做什么就能去做。

盡管跟所有的小男孩相互攀比,肯定是不明智,但小勛爵處理得非常好。也許是這么回事:雖然他天性善良,但是,假如他不是每天有幾個(gè)小時(shí)跟母親一起待在羅奇苑,他可能就有點(diǎn)兒被寵壞了。那個(gè)“最好的朋友”常常湊近了溫和地看著他,母子倆有過(guò)許多次長(zhǎng)談。在他要回到城堡去的時(shí)候,母親會(huì)親吻他的臉頰,說(shuō)一些淳樸但值得他記在心里的叮囑。

有一件事真讓小家伙困惑不堪。任何人都想不到,他會(huì)那么經(jīng)常地思索這件事的神秘性,甚至于他母親都不知道,他到底花了多少時(shí)間來(lái)苦思冥想。好長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),伯爵一點(diǎn)兒都沒(méi)有覺(jué)察到他的想法。但是,小男孩敏于觀察,他早已注意到,他母親和祖父似乎從不見(jiàn)面,他禁不住想知道為什么。當(dāng)多林考特的馬車(chē)??吭诹_奇苑時(shí),伯爵從來(lái)不下車(chē)。偶然地,方特勒羅伊和祖父一起去教堂,伯爵總是讓他在門(mén)口單獨(dú)和他母親談話,或者讓他跟母親一起回家去。但是每天都有人將水果和花朵從城堡的溫室里拿出來(lái),送到羅奇苑去。不過(guò),伯爵后來(lái)做了一個(gè)善舉,使他的形象在塞德里克的眼中,達(dá)到了完美的頂點(diǎn)。大約一個(gè)禮拜后的一天,塞德里克去拜訪母親時(shí),他發(fā)現(xiàn),門(mén)口有一輛漂亮的小馬車(chē),還有一匹栗色的駿馬,而平常那兒都停著一輛大型馬車(chē),站著兩匹烈馬。

“那是你給你母親的禮物,”伯爵直率地說(shuō),“她不能在鄉(xiāng)村里到處步行,她需要一輛馬車(chē)。駕駛馬車(chē)的仆人會(huì)負(fù)責(zé)此事。這是你送給她的禮物?!?/p>

方特勒羅伊此時(shí)喜悅的心情無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。在去羅奇苑的路上,他幾乎不能自制。他母親正在花園里采集玫瑰花,他沖出小馬車(chē),向她飛跑過(guò)去。

“最最親愛(ài)的!”他喊道,“你相信嗎?這是給你的!爺爺說(shuō)這是我給你的禮物,這是你自己的馬車(chē),你可以乘著它到各處去!”

他是如此高興,以至于她不知道該說(shuō)些什么??v然她知道,馬車(chē)來(lái)自那個(gè)決定把她看成仇敵的老人,但她不忍心扼殺孩子的快樂(lè)、拒絕接受這禮物。她不得不帶著玫瑰和身邊所有的東西,走進(jìn)車(chē)?yán)?,任憑自己被車(chē)載著。一路上,方特勒羅伊告訴她,有關(guān)他祖父善良與和藹的故事。這些故事是如此天真,以至于有時(shí)候她會(huì)禁不住笑一笑,然后她會(huì)把小男孩更近地拉向她身邊,吻著他。那個(gè)老人幾乎沒(méi)有朋友,而方特勒羅伊卻只看到他身上的好處,這使她感到高興。

就在第二天,方特勒羅伊給霍布斯先生寫(xiě)了一封信。信寫(xiě)得很長(zhǎng)。第一遍抄寫(xiě)完后,他拿著去讓祖父檢查。

“因?yàn)椋彼f(shuō),“因?yàn)樵谄磳?xiě)方面,我實(shí)在拿不準(zhǔn)。如果你告訴我錯(cuò)在哪兒,我會(huì)把它重寫(xiě)一遍?!?/p>

下面就是他寫(xiě)的信:

親愛(ài)的霍布斯先生,我想把我祖父的事告訴你。他是你所見(jiàn)過(guò)的最好的伯爵。說(shuō)伯爵是暴君的看法是錯(cuò)誤的,我祖父根本不是暴君。我希望你能認(rèn)識(shí)他,你們會(huì)成為好朋友的,我相信,你們會(huì)的。他的一只腳得了痛風(fēng)病,很受罪,但是他很有忍耐力。我愛(ài)他,一天更比一天多。他對(duì)這世界上所有的人都很友好,像他這樣的伯爵,你會(huì)情不自禁地愛(ài)上他的。我希望你能跟他談一談,他知道這世界上的一切事物。你可以問(wèn)他任何問(wèn)題。不過(guò),他從未玩過(guò)棒球。他給了我一匹小馬駒和一輛小馬車(chē),給了我媽媽一輛漂亮的馬車(chē)。我有三間屋子,有各種各樣的玩具,你見(jiàn)了會(huì)感到驚訝的。你會(huì)喜歡城堡和莊園的。城堡很大很大,威爾金斯說(shuō),你可能會(huì)在城堡里迷路的。威爾金斯是我的馬夫,他說(shuō),城堡下面,有一個(gè)地牢。莊園里的每一樣?xùn)|西都很美麗,都會(huì)使你驚訝的。莊園里有大樹(shù)、麋鹿、兔子和獵物,它們?cè)陔[蔽處到處瞎跑。我祖父很富有,您覺(jué)得伯爵們都是很傲慢的,但他并不目中無(wú)人。我喜歡跟他在一起。這里的人們很友好,很講禮貌,男人會(huì)向你行脫帽禮,女人會(huì)向你行屈膝禮,有時(shí)候還會(huì)說(shuō):“上帝保佑你?!蔽椰F(xiàn)在會(huì)騎馬了,不過(guò)一開(kāi)始,當(dāng)我讓馬小跑的時(shí)候,它顛得很厲害。有一個(gè)貧窮的佃戶付不起租金的時(shí)候,我祖父讓他繼續(xù)留在農(nóng)場(chǎng)里,梅隆夫人還給他生病的孩子們拿去了藥酒等東西。我想見(jiàn)到你,我希望最最親愛(ài)的能住在城堡里。不過(guò),我不太思念她的時(shí)候,我過(guò)得很快樂(lè)。我愛(ài)我祖父,大家都愛(ài)他,請(qǐng)你早點(diǎn)兒給我回信。

你親愛(ài)的老朋友

塞德里克·埃羅爾

附言:地牢里沒(méi)有人,我祖父從來(lái)不曾將任何人長(zhǎng)期關(guān)在那兒。

又及:他真的很好,他讓我想起了你,他非常討人喜歡。

“你很想念你母親嗎?”伯爵看完信時(shí),問(wèn)道。

“是的?!狈教乩樟_伊說(shuō),“我一直在想念她。”

方特勒羅伊走過(guò)去,站在伯爵面前,把手放在他膝蓋上,抬頭看著他。

“您不想念她,是嗎?”他說(shuō)。

“我不認(rèn)識(shí)她?!崩喜粝喈?dāng)粗魯?shù)卮鸬馈?/p>

“我知道您不認(rèn)識(shí)她,”方特勒羅伊說(shuō),“就是那一點(diǎn)使我感到迷惑不解。她告訴我不要問(wèn)您任何問(wèn)題,所以——所以我沒(méi)問(wèn),可是有時(shí)候我禁不住要想這問(wèn)題,您知道,這使我困惑不已。不過(guò)我還是不想問(wèn)您任何問(wèn)題。我實(shí)在想她的時(shí)候,就望著窗外,每天晚上,我都能看見(jiàn),她的光輝透過(guò)樹(shù)林中的空地向我照來(lái)。我和她相隔很遠(yuǎn),但是天一變黑,她就把她的光輝照在窗戶上,我能看見(jiàn)那光輝在遠(yuǎn)方閃爍,而且我知道它在說(shuō)什么。”

“說(shuō)的是什么?”

“說(shuō)的是:‘晚安,愿上帝整個(gè)晚上保佑你!’——就是我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候,她常常說(shuō)的那些話。她每天晚上都會(huì)那么說(shuō),而每天早上她說(shuō):‘愿上帝整天保佑你!’您瞧,這樣我就一直很安全——”

“是很安全,我毫不懷疑。”老伯爵干巴巴地說(shuō)。他垂下突出的濃眉,盯著這小男孩,看了很長(zhǎng)時(shí)間,以至于方特勒羅伊很想知道:他可能在想什么呢?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思孝感市交通東路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦