英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第7篇

雙語《小勛爵》 第七章 在教堂里

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 7 At Church

On the following Sunday morning, Mr. Mordaunt had a large congregation. Indeed, he could scarcely remember any Sunday on which the church had been so crowded. People appeared upon the scene who seldom did him the honor of coming to hear his sermons.

There were even people from Hazelton, which was the next parish. There were hearty, sunburned farmers, stout, comfortable, apple-cheeked wives in their best bonnets and most gorgeous shawls, and half a dozen children or so to each family. The doctor's wife was there, with her four daughters. Mrs. Kimsey and Mr. Kimsey, who kept the druggist's shop, and made pills, and did up powders for everybody within ten miles, sat in their pew; Mrs. Dibble in hers; Miss Smiff, the village dressmaker, and her friend Miss Perkins, the milliner, sat in theirs; the doctor's young man was present, and the druggist's apprentice; in fact, almost every family on the county side was represented, in one way or another.

In the course of the preceding week, many wonderful stories had been told of little Lord Fauntleroy. Mrs. Dibble had been kept so busy attending to customers who came in to buy a pennyworth of needles or a ha'porth of tape and to hear what she had to relate, that the little shop bell over the door had nearly tinkled itself to death over the coming and going. Mrs. Dibble knew exactly how his small lordship's rooms had been furnished for him, what expensive toys had been bought, how there was a beautiful brown pony awaiting him, and a small groom to attend it, and a little dog-cart, with silver-mounted harness. And she could tell, too, what all the servants had said when they had caught glimpses of the child on the night of his arrival; and how every female below stairs had said it was a shame, so it was, to part the poor pretty dear from his mother; and had all declared their hearts came into their mouths when he went alone into the library to see his grandfather, for "there was no knowing how he'd be treated, and his lordship's temper was enough to fluster them with old heads on their shoulders, let alone a child."

But if you'll believe me, Mrs. Jennifer, mum, Mrs. Dibble had said, "fear that child does not know—so Mr. Thomas hisself says; an' set an' smile he did, an' talked to his lordship as if they'd been friends ever since his first hour. An' the Earl so took aback, Mr. Thomas says, that he couldn't do nothing but listen and stare from under his eyebrows. An' it's Mr. Thomas's opinion, Mrs. Bates, mum, that bad as he is, he was pleased in his secret soul, an' proud, too; for a handsomer little fellow, or with better manners, though so old-fashioned, Mr. Thomas says he'd never wish to see."

And then there had come the story of Higgins. The Reverend Mr. Mordaunt had told it at his own dinner table, and the servants who had heard it had told it in the kitchen, and from there it had spread like wildfire.

And on market-day, when Higgins had appeared in town, he had been questioned on every side, and Newick had been questioned too, and in response had shown to two or three people the note signed "Fauntleroy."

And so the farmers' wives had found plenty to talk of over their tea and their shopping, and they had done the subject full justice and made the most of it. And on Sunday they had either walked to church or had been driven in their gigs by their husbands, who were perhaps a trifle curious themselves about the new little lord who was to be in time the owner of the soil.

It was by no means the Earl's habit to attend church, but he chose to appear on this first Sunday—it was his whim to present himself in the huge family pew, with Fauntleroy at his side.

There were many loiterers in the churchyard, and many lingerers in the lane that morning. There were groups at the gates and in the porch, and there had been much discussion as to whether my lord would really appear or not. When this discussion was at its height, one good woman suddenly uttered an exclamation.

Eh, she said, "that must be the mother, pretty young thing." All who heard turned and looked at the slender figure in black coming up the path. The veil was thrown back from her face and they could see how fair and sweet it was, and how the bright hair curled as a child's under the little widow's cap.

She was not thinking of the people about; she was thinking of Cedric, and of his visits to her, and his joy over his new pony, on which he had actually ridden to her door the day before, sitting very straight and looking very proud and happy. But soon she could not help being attracted by the fact that she was being looked at and that her arrival had created some sort of sensation. She first noticed it because an old woman in a red cloak made a bobbing courtesy to her, and then another did the same thing and said, "God bless you, my lady!" and one man after another took off his hat as she passed. For a moment she did not understand, and then she realized that it was because she was little Lord Fauntleroy's mother that they did so, and she flushed rather shyly and smiled and bowed too, and said, "Thank you," in a gentle voice to the old woman who had blessed her. To a person who had always lived in a bustling, crowded American city this simple deference was very novel, and at first just a little embarrassing; but after all, she could not help liking and being touched by the friendly warm-heartedness of which it seemed to speak. She had scarcely passed through the stone porch into the church before the great event of the day happened. The carriage from the Castle, with its handsome horses and tall liveried servants, bowled around the corner and down the green lane.

Here they come! went from one looker-on to another.

And then the carriage drew up, and Thomas stepped down and opened the door, and a little boy, dressed in black velvet, and with a splendid mop of bright waving hair, jumped out.

Every man, woman, and child looked curiously upon him.

He's the Captain over again! said those of the on-lookers who remembered his father. "He's the Captain's self, to the life!"

He stood there in the sunlight looking up at the Earl, as Thomas helped that nobleman out, with the most affectionate interest that could be imagined. The instant he could help, he put out his hand and offered his shoulder as if he had been seven feet high. It was plain enough to every one that however it might be with other people, the Earl of Dorincourt struck no terror into the breast of his grandson.

Just lean on me, they heard him say. "How glad the people are to see you, and how well they all seem to know you!"

Take off your cap, Fauntleroy, said the Earl. "They are bowing to you."

To me! cried Fauntleroy, whipping off his cap in a moment, baring his bright head to the crowd and turning shining, puzzled eyes on them as he tried to bow to every one at once.

God bless your lordship! said the courtesying, red-cloaked old woman who had spoken to his mother; "long life to you!"

Thank you, ma'am, said Fauntleroy. And then they went into the church, and were looked at there, on their way up the aisle to the square, red-cushioned and curtained pew. When Fauntleroy was fairly seated, he made two discoveries which pleased him: the first that, across the church where he could look at her, his mother sat and smiled at him; the second, that at one end of the pew, against the wall, knelt two quaint figures carven in stone, facing each other as they kneeled on either side of a pillar supporting two stone missals, their pointed hands folded as if in prayer, their dress very antique and strange. On the tablet by them was written something of which he could only read the curious words:

Here lyeth ye bodye of Gregorye Arthure Fyrst Earle of Dorincourt Allsoe of Alisone Hildegarde hys wyfe.

May I whisper? inquired his lordship, devoured by curiousity.

What is it? said his grandfather.

Who are they?

Some of your ancestors, answered the Earl, "who lived a few hundred years ago."

Perhaps, said Lord Fauntleroy, regarding them with respect,"perhaps I got my spelling from them." And then he proceeded to find his place in the church service. When the music began, he stood up and looked across at his mother, smiling. He was very fond of music, and his mother and he often sang together, so he joined in with the rest, his pure, sweet, high voice rising as clear as the song of a bird. He quite forgot himself in his pleasure in it. The Earl forgot himself a little too, as he sat in his curtainshielded corner of the pew and watched the boy. Cedric stood with the big psalter open in his hands, singing with all his childish might, his face a little uplifted, happily; and as he sang, a long ray of sunshine crept in and, slanting through a golden pane of a stained glass window, brightened the falling hair about his young head. His mother, as she looked at him across the church, felt a thrill pass through her heart, and a prayer rose in it too,—a prayer that the pure, simple happiness of his childish soul might last, and that the strange, great fortune which had fallen to him might bring no wrong or evil with it. There were many soft, anxious thoughts in her tender heart in those new days.

Oh, Ceddie! she had said to him the evening before, as she hung over him in saying good-night, before he went away; "oh, Ceddie, dear, I wish for your sake I was very clever and could say a great many wise things! But only be good, dear, only be brave, only be kind and true always, and then you will never hurt any one, so long as you live, and you may help many, and the big world may be better because my little child was born. And that is best of all, Ceddie,—it is better than everything else, that the world should be a little better because a man has lived—even ever so little better, dearest."

And on his return to the Castle, Fauntleroy had repeated her words to his grandfather.

And I thought about you when she said that, he ended; "and I told her that was the way the world was because you had lived, and I was going to try if I could be like you."

And what did she say to that? asked his lordship, a trifle uneasily.

She said that was right, and we must always look for good in people and try to be like it.

Perhaps it was this the old man remembered as he glanced through the divided folds of the red curtain of his pew. Many times he looked over the people's heads to where his son's wife sat alone, and he saw the fair face the unforgiven dead had loved, and the eyes which were so like those of the child at his side; but what his thoughts were, and whether they were hard and bitter, or softened a little, it would have been hard to discover.

As they came out of church, many of those who had attended the service stood waiting to see them pass. As they neared the gate, a man who stood with his hat in his hand made a step forward and then hesitated. He was a middle-aged farmer, with a careworn face.

Well, Higgins, said the Earl.

Fauntleroy turned quickly to look at him.

Oh! he exclaimed, "is it Mr. Higgins?"

Yes, answered the Earl dryly; "and I suppose he came to take a look at his new landlord."

Yes, my lord, said the man, his sunburned face reddening. "Mr. Newick told me his young lordship was kind enough to speak for me, and I thought I'd like to say a word of thanks, if I might be allowed."

Perhaps he felt some wonder when he saw what a little fellow it was who had innocently done so much for him, and who stood there looking up just as one of his own less fortunate children might have done—apparently not realizing his own importance in the least.

I've a great deal to thank your lordship for, he said; "a great deal. I—"

Oh, said Fauntleroy; "I only wrote the letter. It was my grandfather who did it. But you know how he is about always being good to everybody. Is Mrs. Higgins well now?"

Higgins looked a trifle taken aback. He also was somewhat startled at hearing his noble landlord presented in the character of a benevolent being, full of engaging qualities.

I—well, yes, your lordship, he stammered, "the missus is better since the trouble was took off her mind. It was worrying broke her down."

I'm glad of that, said Fauntleroy. "My grandfather was very sorry about your children having the scarlet fever, and so was I. He has had children himself. I'm his son's little boy, you know."

Higgins was on the verge of being panic-stricken. He felt it would be the safer and more discreet plan not to look at the Earl, as it had been well known that his fatherly affection for his sons had been such that he had seen them about twice a year, and that when they had been ill, he had promptly departed for London, because he would not be bored with doctors and nurses. It was a little trying, therefore, to his lordship's nerves to be told, while he looked on, his eyes gleaming from under his shaggy eyebrows, that he felt an interest in scarlet fever.

You see, Higgins, broke in the Earl with a fine grim smile, "you people have been mistaken in me. Lord Fauntleroy understands me. When you want reliable information on the subject of my character, apply to him. Get into the carriage, Fauntleroy."

And Fauntleroy jumped in, and the carriage rolled away down the green lane, and even when it turned the corner into the high road, the Earl was still grimly smiling.

第七章 在教堂里

在接下來的那個(gè)星期天上午,莫當(dāng)特主持了一個(gè)盛大的集會(huì)。事實(shí)上,在他的記憶中,從來沒有一次聚會(huì)像這一次那樣,教堂里擁擠不堪。那些極少來給他捧場聽他布道的人,這次也出現(xiàn)了,甚至還有從臨近教區(qū)哈滋頓來的人。被太陽烤曬得黝黑的農(nóng)夫們都很虔誠,他們的妻子身體結(jié)實(shí)而勻稱,臉頰像蘋果似的,都戴著最美觀的無邊女帽和最華麗的圍巾,每家平均都有大約五六個(gè)孩子。醫(yī)生的妻子也來了,帶著她的四個(gè)女兒,基穆西夫婦坐在靠背長凳上,他們倆經(jīng)營著一個(gè)藥店,還出售土制藥品,給方圓十里的人們包裝藥粉。迪布爾夫人坐著,村子里的裁縫斯米弗小姐和她的朋友、女帽設(shè)計(jì)師珀金斯小姐也坐著。出席聚會(huì)的還有醫(yī)生的助手、藥劑師的徒弟,實(shí)際上,村子里幾乎每家都有代表參加。

在此前的那個(gè)禮拜中,人們爭先談?wù)撛S多關(guān)于小方特勒羅伊勛爵的美妙故事。迪布爾夫人一直忙得不可開交,她得招待顧客。他們有的借口來買一個(gè)便士的針,或半個(gè)便士的膠布,目的是要來聽她講故事。來來往往的人是如此之多,以至于小店門上的鈴鐺頻繁地被敲著,幾乎都被敲啞了。迪布爾夫人完全知道:小勛爵的房間是如何裝飾的,給他買的玩具有多貴,一匹漂亮的小馬駒和一輛小馬車是如何在等著他,他還有一輛單匹馬拉的小馬車,馬具是用銀子造的。她還能告訴人們,孩子到達(dá)的那個(gè)晚上,當(dāng)仆人們瞥見他的時(shí)候,都說了些什么話。樓下的女仆們說,讓可憐而可愛的孩子跟他的母親分開,是多么遺憾的事。當(dāng)孩子一個(gè)人走進(jìn)書房,去看他的祖父時(shí),仆人們都說他們的心都快提到嗓子眼兒上了,因?yàn)椤罢l也不知道老爺會(huì)怎么對(duì)待他,而老爺?shù)钠庾阋宰屇切├掀だ夏樀娜藗凅@慌失措,更不要說孩子了”。

“但是,如果你相信我的話,珍妮弗太太,”迪布爾太太說,“當(dāng)時(shí)孩子不知道害怕——這是托馬斯先生說的,他坐在那兒,笑著,跟老爺談著,就好像他們一見面就成了朋友似的。托馬斯先生說,伯爵靠在椅背上,只是聽著,濃眉下的眼睛一直盯著孩子。貝茨太太,托馬斯認(rèn)為,老爺雖然很壞,但在他隱秘的靈魂深處,他是又高興又驕傲的。因?yàn)樾〖一镩L得漂亮,而且還很懂禮貌。托馬斯先生說,老爺是一個(gè)老古董,從來不曾希望看到這樣的孩子?!?/p>

然后說到的是希金斯的故事,這是莫當(dāng)特牧師在餐桌上親口說的。仆人聽到后就在廚房里告訴了別人,于是這個(gè)故事就從廚房里傳了出來,像野火似的迅速蔓延開來了。迪布爾夫人的面紗向后甩著,這使人們能看清她那無比甜美的臉龐,以及那小巧的寡婦帽下明亮的秀發(fā),柔和有如孩子的鬈發(fā)。

趕集那天,當(dāng)希金斯出現(xiàn)在鎮(zhèn)上的時(shí)候,人們圍上來,問他有關(guān)的問題。紐威克也被問了,在回答的時(shí)候,他還拿著有“方特勒羅伊”署名的便條,給兩三個(gè)人看了。于是農(nóng)婦們?cè)诤炔璧臅r(shí)候,購物的時(shí)候,找到了足夠的談資。星期天,她們或者到教堂去,或者乘著她們的丈夫駕駛的輕便雙輪馬車去教堂。也許男人們自己也對(duì)新來的小勛爵有點(diǎn)兒好奇,因?yàn)榈綍r(shí),小勛爵將會(huì)成為他們的田地的主人。

伯爵從來沒有上教堂的習(xí)慣,但是在塞德里克到來的第一個(gè)禮拜天,他選擇去了教堂——而且他一時(shí)心血來潮,坐在家庭用的大靠背凳上,讓方特勒羅伊坐在他身邊。

那天上午,有許多在教堂里閑逛的人,也有許多在小路上停留的人。大小門口有成群結(jié)隊(duì)的人。關(guān)于小勛爵是否會(huì)真的出現(xiàn)這個(gè)問題,人們爭論很多。當(dāng)爭論達(dá)到高峰時(shí),一個(gè)善良的農(nóng)婦突然叫了出來。

“啊!”她說,“那肯定是他母親,多年輕多漂亮啊?!?/p>

所有聽到這話的人都轉(zhuǎn)身看著那苗條的身影。她穿著黑色的衣服,走上前來。

她一點(diǎn)兒不關(guān)心周圍的人們,她關(guān)心的是方特勒羅伊。方特勒羅伊來拜訪她,騎在他那匹新得的小馬駒上,得意揚(yáng)揚(yáng)的。前天他就騎著小馬駒來到她的門口,直直地坐在馬背上,顯得非常驕傲而且快樂。但是,不久,她就注意到,周圍人們都在看她,她的到來引起了轟動(dòng)。她一開始注意到這一事實(shí),是因?yàn)橐粋€(gè)穿著大紅外套的老婦人向她行了個(gè)屈膝禮,隨后另一個(gè)老婦人也行了一個(gè)屈膝禮,并且說:“上帝保佑您,夫人!”當(dāng)她走過時(shí),男人們一個(gè)接一個(gè)致以脫帽禮。起初她弄不明白,隨后她意識(shí)到:因?yàn)樗切拙舴教乩樟_伊的母親,所以他們才這么做。她羞澀地漲紅了臉,一邊笑著,一邊鞠躬,用溫柔的聲音,對(duì)那個(gè)祝福她的老婦人說:“謝謝?!睂?duì)于一個(gè)常年生活在吵吵嚷嚷的、擁擠不堪的美國城市里的人來說,這種簡單的敬禮法非常新穎,一開始她有點(diǎn)尷尬,但后來,她禁不住喜歡上了這種禮法,它似乎表示著友好和熱情,她被打動(dòng)了。她一穿過石門,進(jìn)入教堂,那天的大事就發(fā)生了。從城堡來的馬車由駿馬拉著,由高大的穿著號(hào)衣的仆人駕著,駛過拐角,上了林蔭小徑。

“他們來了!”站在路邊觀看的人們一個(gè)個(gè)傳著這話。

然后馬車駛到了人們跟前,托馬斯跳下來,打開了門。一個(gè)小男孩跳了出來,他穿著黑色天鵝絨衣服,一頭漂亮的、明亮的頭發(fā)飄飛著。

每一個(gè)男人、女人和孩子都驚奇地看著他。

“他簡直就是又一個(gè)上尉!”那些還能記得起他父親的人說,“他簡直就是上尉再生!”

當(dāng)托馬斯幫著伯爵走出車門時(shí),塞德里克站在陽光中,抬頭看著伯爵,他向他伸出手,還把肩膀湊過去,就好像他有七英尺高似的。大家都很容易看出來,不管多林考特伯爵跟別人的關(guān)系如何,他沒有在他孫子的心中引起恐懼。

“就靠著我吧?!比藗兟犚娙吕锟苏f,“見到您,大家都是那么高興,他們對(duì)您都是那么熟悉??!”

“摘下你的帽子,方特勒羅伊?!辈粽f,“他們?cè)谙蚰憔瞎?。?/p>

“向我!”方特勒羅伊喊道。他立即摘下帽子,將光亮的腦袋展現(xiàn)給人群,又將閃爍的、迷惑的雙眼轉(zhuǎn)向大家,就好像他努力要一次性地向眾人鞠躬。

“上帝保佑你,少爺!”那個(gè)祝福過他母親穿著紅色外套的老婦人,邊行屈膝禮邊說,“祝你長命百歲!”

“謝謝你,夫人?!狈教乩樟_伊說。隨后他們走進(jìn)教堂,眾人看著他們沿著中間的過道走向那寬闊而結(jié)實(shí)的靠背長凳。凳子上放著紅色的背墊,還蓋著布罩。當(dāng)方特勒羅伊完全坐下來時(shí),他得到了兩個(gè)都使他高興的發(fā)現(xiàn)。第一個(gè)發(fā)現(xiàn)是:他的目光穿過教堂,能看見她——他母親坐著,正對(duì)著他微笑呢;第二個(gè)發(fā)現(xiàn)是:在凳子的另一頭,即靠著墻的那一頭,跪著兩個(gè)石像,它們面對(duì)著面,分別跪在石柱的兩邊,頂著兩部石雕的祈禱書。它們長著尖角的雙手交疊著,就好像是在祈禱。它們的衣飾很古老、很奇怪。它們旁邊有一塊石板,上面刻著文字,方特勒羅伊只能讀出一些古怪的詞:

“第一任多林考特格列高利·阿瑟伯爵暨他的妻子阿麗松·希爾德加德之墓。”

“我能問您個(gè)事嗎?”小勛爵詢問道,話音中充滿了好奇。

“你想問什么?”他祖父說。

“他們是誰?”

“你的兩個(gè)祖先,”伯爵答道,“他們生活在幾百年前呢?!?/p>

“也許,”方特勒羅伊勛爵看著石像,心里充滿了敬仰,他說,“也許我的姓氏就來自他們呢?!闭f完,他往前走進(jìn)教堂,找到了自己的位置。當(dāng)圣樂響起時(shí),他站了起來,目光越過人群,微笑地看著母親。他很喜歡音樂,母親經(jīng)常跟他一起唱歌,所以他加入了其他人的合唱,他那純粹、甜美、高亢的聲音像鳥鳴一樣清脆。伯爵坐在靠背長凳有簾子遮著的一角,看著塞德里克,忘我地沉浸在了歌聲的快樂之中。塞德里克站著,手里捧著打開的大本詩篇,使盡吃奶的力氣高聲唱著,他的臉快樂地微微抬著。在他歌唱的時(shí)候,一縷長長的陽光爬了進(jìn)來,透過彩色玻璃窗金黃色的格子斜射進(jìn)來,照亮了那幼稚的臉上飄垂的長發(fā)。他母親的目光也穿過整個(gè)教堂,看著他,感到有一股刺痛穿透心胸,同時(shí)又在心中升起了一聲祈禱。她祈禱,讓她孩子的心靈永遠(yuǎn)潔凈、單純、快樂,那樣一大宗奇異的財(cái)產(chǎn)突然降臨給他,但愿不要因此而帶來錯(cuò)誤和罪惡。在剛來的那些日子里,在她那溫柔的心中,有許多柔和但又焦慮的念頭。

“哦!塞德里克!”頭天晚上,在他將要離開的時(shí)候,她把他整個(gè)抱在懷里,跟他道別。她對(duì)他說:“哦,塞德里克,親愛的,為了你,我真希望自己是一個(gè)非常聰明的人,那樣我就能說出一大堆愿望!但現(xiàn)在我只能祝愿你過得好,親愛的,祝愿你永遠(yuǎn)勇敢、善良、真誠,那樣在你的有生之年,就永遠(yuǎn)不會(huì)去傷害別人,你就能去幫助許多人,這偌大的世界就會(huì)因?yàn)槲业男〔稽c(diǎn)兒的出生,而變得更加美好。塞迪,最好的是——好于其他一切的是,這世界能因?yàn)橐粋€(gè)人的人生而變得更加美好些——哪怕是一丁點(diǎn)兒的改善,最最親愛的。”

一回到城堡,方特勒羅伊就向祖父復(fù)述了母親的話。

“她這么說時(shí),我想到了您,”他最后說,“我告訴她,世界正在變得更美好,就是因?yàn)橛心?,我要努力向您學(xué)習(xí)。”

“關(guān)于那一點(diǎn),她說了些什么?”老伯爵有點(diǎn)不安地問道。

“她說,那是對(duì)的,我們應(yīng)該經(jīng)常去發(fā)現(xiàn)人們的好處,并且努力向他們看齊?!?/p>

也許正是因?yàn)槔先擞涀×诉@話,有好多次,他的目光越過黑壓壓的人頭,看著獨(dú)自坐在一角的兒媳婦。他看見了那美麗的臉龐,那張臉是他不可原諒的兒子所深愛過的;他看見了那雙眼睛,跟身邊這孩子的眼睛是如此相像。但是誰也不知道他在想什么,以及他的想法到底是又硬又苦,還是有點(diǎn)兒柔和。

當(dāng)他們走出教堂時(shí),許多來參加禮拜儀式的人都站著,等著看他們走出去。當(dāng)他們走近大門時(shí),其中一個(gè)人手里拿著帽子,朝前跨出了一步,然后又躊躇不前了。他是一個(gè)中年農(nóng)夫,臉上一副被憂慮折磨的樣子。

“呃,希金斯?!崩喜粽f。

方特勒羅伊迅速轉(zhuǎn)過身,看著希金斯。

“哦!”他喊道,“這位就是希金斯先生嗎?”

“是的?!崩喜舾砂桶偷卮鸬?,“我猜想,他是來看看他的新主人的?!?/p>

“是的,老爺。”希金斯說,他那被太陽曬黑的臉泛起來紅暈,“紐威克先生告訴我,小勛爵好心地為我說話,我想,我要說聲謝謝,如果您允許的話?!?/p>

看到為他做了那么多事的竟然是一個(gè)單純的小家伙,希金斯有點(diǎn)兒納悶。此刻,小勛爵正抬著頭站在那兒,就跟他自己家那些窮孩子似的——顯而易見,塞德里克絲毫沒有意識(shí)到自己的重要身份。

“多謝您,少爺。”他說,“多謝了,我——”

“哦,”方特勒羅伊說,“我只是寫了一封信。真正幫助你的是我的祖父,不過你也知道他的為人,他一貫對(duì)所有人都很好。希金斯太太現(xiàn)在好些了嗎?”

希金斯看上去有點(diǎn)兒吃驚。

“我——呃,是的,少爺?!彼Y(jié)結(jié)巴巴地說,“自從您驅(qū)除了我媳婦心中的煩惱,她變得好多了,是憂慮讓她病倒的?!?/p>

“聽你這么說,我很高興?!狈教乩樟_伊說,“聽說你的孩子們得了猩紅熱,我爺爺感到非常難過,我也是。他自己也有孩子。你知道,我就是他的兒子的孩子?!?/p>

希金斯幾乎惶恐不安了。他覺得,不看伯爵會(huì)更安全些,更謹(jǐn)慎些。因?yàn)榇蠹叶贾?,作為一個(gè)父親,伯爵對(duì)他的兒子們的感情是怎么一回事。他每年大概看他們兩次,他們生病的時(shí)候,他就匆匆忙忙地趕去倫敦,因?yàn)樗X得跟醫(yī)生啊、護(hù)士啊待在一起,很煩心。

“你瞧,希金斯,”伯爵微微地獰笑著,插話道,“你們這些人都對(duì)我有誤解,方特勒羅伊勛爵能理解我。關(guān)于我的性格問題,如果你想要得到可靠的信息,你該去請(qǐng)教他。上車吧,方特勒羅伊。”

方特勒羅伊跳入車中,馬車沿著綠蔭小徑漸行漸遠(yuǎn),甚至當(dāng)馬車?yán)@過拐角,駛上公路時(shí),伯爵還在獰笑著。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市制造局路729-733號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦