IN one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,
讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個(gè)世界。
像七月的濕云,帶著未落的雨點(diǎn)沉沉下垂,
在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩(shī)歌,聚集起不同的調(diào)子,
在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉(xiāng)的鶴鳥,日夜飛向它們的山巢,
在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,
啟程回到它永久的家鄉(xiāng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市豐收菜園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群