THY gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.
你賜給我們世人的禮物,滿足了我們一切的需要,
可是它們又毫未減少地返回到你那里。
河水有它每天的工作,匆忙地穿過田野和村莊;
但它的不絕的水流,又曲折地回來洗你的雙腳。
花朵以芬芳熏香了空氣;
但它最終的任務(wù),是把自己獻上給你。
對你供獻不會使世界窮困。
人們從詩人的字句里,選取自己心愛的意義;
但是詩句的最終意義是指向著你。