It was long before he looked up again.The sun's rays fell aslant into the room and were glowing red,looking like straight bars of gold.
許多時之后,他抬起頭來。日光斜照進來,且有通紅的光焰。這都如直的金杖一般。
“Father,father!”whispered Johannes.
“父親!父親!”約翰低聲說。
Outside,the sun filled the whole atmosphere with a cloud of glittering golden fire.Every leaf was motionless,and all was still in the solemn,holy sunshine.
外面的全自然,是因了太陽,被燦爛的金黃的熾浪所充滿了。每一片葉,都絕不動彈地掛著,而且一切沉默在嚴(yán)肅的太陽崇奉中。
A low sighing chant came down on the sun's rays;it was as though they were singing:
而且和那光一同飄來了一種和軟的聲息,似乎是明朗的光線們唱著歌:
“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太陽的孩子!太陽的孩子!”
Johannes raised his head and listened.It was in his ears,
約翰昂了頭,傾聽著。在他耳朵里瑟瑟地響:
“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太陽的孩子!太陽的孩子!”
It was like Windekind's voice.No one else had ever called him so.Was it he who called him now?
這像是旋兒的聲音。只有他曾經(jīng)這樣地稱呼過他的——他現(xiàn)在是在叫他么?
But he looked at the face before him;he would listen no more.
然而他看見了身邊的相貌——他不愿意再聽了。
“Poor,dear father!”he murmured.
“可憐的,愛的父親!”他說。
But suddenly it sounded again close to him,on every side of him,so loud,so urgent,that he thrilled with strange excitement—
然而他周圍又忽地作響,從各方面圍著他,這樣強,這樣逼,至使他因為這神奇的棖觸而發(fā)抖了。
“Child of the Sun—Child of the Sun!”
“太陽的孩子!太陽的孩子!”
Johannes rose and looked out.What radiance!What a glory of light!It flooded the leafy tree-tops,it sparkled in the grass,and danced even in the dappled shadows.The whole air was full of it, high up towards the blue sky where the first soft clouds of evening were beginning to gather.
約翰站起身來,且向外面看日。怎樣的光!那光是怎樣地華美呵!這漲滿了全樹梢,并且在草莽間發(fā)閃,還灑在黑暗的陰影里。這又充滿了全天空,一直高到蔚藍(lán)中,最初的柔嫩的晚云所組成的處所。
Beyond the meadows,between the green trees and shrubs,he could see the sand-hills.They were crowned with glowing gold,and the blue of heaven hung in their dells.
從草地上面望去,他在綠樹和灌木間看見岡頭。它們的頂上橫著赤色的金,陰影里懸著天的藍(lán)郁。
There they lay,at rest,in their robe of exquisite tints.The beautiful curves of their expanse were as peace-giving as a prayer.Johannes felt once more as he had felt when Windekind had taught him to pray.
它們平靜地展伸著,躺在嫩采的衣裝里。它們的輪廓的輕微的波動,是禱告似的招致和平的。約翰又覺得仿佛先前旋兒教他禱告的時候了。
And was not that he,his slender form in its blue robe? There in the very heart of the light—gleaming in a shimmer of gold and blue—was not that Windekind beckoning to him?
在藍(lán)衣中的光輝的形相,不是他么?看哪!在光中央閃爍,在金藍(lán)的霧里,向他招呼的,不是旋兒么?
Johannes flew out into the sunshine.There he stood still for a moment.He felt the consecration of the light,and scarcely dared stir where the very leaves were so motionless.
約翰慌忙走出,到日光中。他在那里停了一瞬息。他覺到光的神圣的敬禮,枝柯這樣地寂靜,他幾乎不敢動彈了。
But the figure was there,before his eyes.It was Windekind.Certainly,surely!The radiant face was turned towards him with parted lips,as if to call him.He beckoned Johannes with his right hand.In his left he held some object on high.He held it very high with the tips of his slender fingers,and it trembled and shone in his hand.
然而他前面那里又是光輝的形相。那是旋兒,一定的!那是。金發(fā)的發(fā)光的頭轉(zhuǎn)向他了,嘴半開了,似乎他要呼喚。他用右手招致他,左手擎著一點東西。他用纖瘦的指尖高高地拿著它,并且在他手中輝煌和閃爍。
With a glad cry of joy and yearning,Johannes flew to meet the beloved vision.But it floated up and away before his eyes.With a smile on his face,and waving his hand now and then,he touched the earth,descending slowly;but then he rose again lightly and swiftly, soaring higher than the thistle-down borne by the wind.
約翰發(fā)一聲熱情洋溢的幸福的歡呼,奔向那心愛的現(xiàn)象去。然而那形相卻升上去了,帶著微笑的面目和招致的手,在他前面飄浮。也屢次觸著地面,慢慢地彎腰向下,但又即輕捷地升騰,向遠(yuǎn)處飄泛,仿佛因風(fēng)而去的種子似的。
Johannes,too,would fain float up and fly,as of yore—and as in his dreams.But the earth clung to his feet,and his tread was heavy on the grassy sod.He had to make his way with difficulty through the brushwood where the leaves caught and rustled against his clothes,and the lithe branches lashed his face.He climbed the moss-grown hillocks panting as he went.Still he went on,unwearied, and never took his eyes off the radiant vision of Windekind and the object which shone in his uplifted hand.
約翰也愿意升騰,像他先前,像在他的夢里一般,飄向那里去,然而大地掣回他的腳,他的腳步也沉重地在草地上絆住了。他穿過灌木,盡力覓他的道路,柯葉瑟瑟地拂著他的衣裳,枝條也鞭打他的臉。他喘息著爬上苔封的岡坡。然而他不倦地追隨著,并且目不轉(zhuǎn)睛地看著旋兒的發(fā)光的現(xiàn)象和在他擎起的手里閃爍的東西。
There he was,in the midst of the sandy downs.The wild roses of that soil were in bloom in the warm hollows,with their thousand pale yellow cups gazing up at the sun.There were many other flowers too,light-blue,yellow and purple;sultry heat lurked in the little hollows,warming the fragrant herbs;the air was full of strong aromatic scents.Johannes inhaled them as he toiled onward.He smelt the thyme and the dry reindeer-moss,which crackled under his feet.It was overpoweringly delightful.
他于是到了岡中間。炎熱的谷里盛開著岡薔薇,用了它們千數(shù)淺黃的花托,在日光中眺望。也開著許多別的花,明藍(lán)的、黃的和紫的——郁悶的熱躺在小谷上,并且抱著放香的雜草。強烈的樹脂的氣味,布滿空氣中。約翰前行時,微微地覺得麝香草和柔軟地在他腳下的干枯的鹿苔的香氣。這是微醺的美觀。
Between him and the lovely vision he was pursuing,he saw the gaudy butterflies flitting—small ones,black and red,and the“sand-eye”as they call it—the restless little flutterer with sheeny wings of tenderest blue.Round his head buzzed golden beetles that live on the wild rose—and heavy bumble-bees buzzed from blade to blade of the scorched short grass.
他又看見,在可愛的,他所追隨的形象之前,斑斕的岡胡蝶怎樣地翩躚著。小而紅的和黑色的胡蝶,還有沙眸子,是帶著淡藍(lán)色的綢似的翅子的有趣的小蝶兒。生活在岡薔薇上的金色的甲蟲,繞著他的頭飛鳴,又有肥胖的土蜂,在曬萎的岡草間嗡嗡著跳舞。
How delicious it all was,how happy he could be,when he should find himself with Windekind once more!
只要他能到旋兒那里,那是怎樣地華美,怎樣地幸福呵。
But Windekind glided away,farther and farther,Johannes breathlessly following.The straggling,pale-leaved thorn bushes stopped his way and tore him with their spines;the grey woolly mulleins shook their tall heads as he pushed them aside in his course.He scrambled up the sandy slopes and scratched his hands with the prickly broom.
然而旋兒飄遠(yuǎn)了,越飄越遠(yuǎn)。他必須絕息地追隨。高大的淺色葉片的棘叢迎面而來,并且抓他,用了它們的刺。他奔跑時,倘將那黯淡而蒙茸的王燭擠開了,它們便搖起伸長的頭來。他爬上沙岡去,有刺的岡草將他的兩手都傷損了。
He struggled through the low birch-wood where the tall grass came up to his knees,and the water-fowl flew up from the little pools which glistened among the trees.Thick white-blossomed hawthorns mingled their perfume with that of the birches and of the mints which grew all over the marshy ground.
他沖過樺樹的矮林,那地方是草長至膝,有水禽從閃爍于叢莽之間的小池中飛起。茂密的、開著白花的山梔子,將它的香氣夾雜著樺樹枝和繁生在濕地上的薄荷的芳香。
But presently there were no more trees,or shade,or flowers.Only weird-looking grey eryngium growing amid the parched white-blossomed broom.
但那樹林,那叢綠,那各色的花朵,都過去了。只有奇異的、淡黃的海薊,生長在黯淡的稀疏的岡草里。
On the top of the farthest knoll rested the image of Windekind.That which he held up shone blindingly.From beyond,with mysterious allurement,there came,borne on a cool breeze,the great unceasing, surging roar.It was the sea.Johannes felt that he was getting near to it,and slowly climbed the last slope.At the top he fell on his knees, gazing over the ocean.
在最末的岡排之巔,約翰看見了旋兒的形象。那東西在高擎的手里,耀眼地生光。那邊有一種大而不停的騰涌,十分秘密地引誘著作聲,被涼風(fēng)傳到。那是海。約翰覺得,這于他相近了,一面慢慢地上了岡頭。他在那上面跪下,并且向著海凝望。
Now he had got above the sand-hills he found himself in the midst of a ruddy glow.The evening clouds had gathered round the departing day.They surrounded the sinking sun like a vast circle of immense rocks with fringes of light.Across the sea lay a broad band of living,purple fire—a flaming sparkling path of glory leading to the gates of distant heaven.Below the sun,on which the eye could not yet rest,soft hues of blue and rose mingled together in the heart of that cave of light;and all over the expanse of sky crimson flames and streaks were glowing,and light fleeces of blood-red down,and waves of liquid fire.
當(dāng)他從岡沿上起來的時候,紅焰繞著他的周圍。晚云為了光的出發(fā),已自成了群了。它們?nèi)缫坏佬蹅サ姆鍘n的大圈子,帶著紅熾的墻,圍繞著落日。海上是一條活的紫火的大路,即是一條發(fā)焰的燦爛的光路,引向遙天的進口的。太陽之后,眼睛還未能審視的處所,在光的洞府的深處,蠕動著藍(lán)和明紅參雜起來的嬌嫩的色采。在外面,沿著全部的遠(yuǎn)天,晃耀著通紅的烈焰和光條,以及從垂死的火的流血的毛毳中來的明亮的小點。
Johannes gazed and waited,till the sun's disc touched the rim of the path of light which led up to him.
約翰等待著——直到那日輪觸著了通日的紅熾的路的最外的末端。
Then he looked down;and at the beginning of the path of light he saw the bright form he had followed.A boat,as clear and bright as crystal,floated on the fiery way.At one end of the boat stood Windekind,slender and tall,with that golden object shining in his hand.At the other end,Johannes recognised the dark figure of Death.
他于是向下看。在那路的開端上,是他所追隨的光輝的形象。一種乘坐器具,清晰而晃耀如水晶,在寬廣的火路上飄浮。船的一邊,立著旋兒的苗條的豐姿,金的物件在他手中燦爛。在別一端,約翰看出那幽暗的死來。
“Windekind!Windekind!”he cried.But as he approached the strange barque,he also saw the farther end of the path.In the midst of the radiant space,surrounded by great fiery clouds,he saw a small dark figure.It grew bigger and bigger,and a man slowly came forward,treading firmly on the surging glittering waters.
“旋兒!旋兒!”約翰叫喊。但在這一時,當(dāng)約翰將近那神奇的乘具的時候,他一瞥道路的遠(yuǎn)的那一端。在大火云所圍繞的明亮的空陰之中,他看見一個小小的黑色的形相。這逐漸大起來了,近來了一個人,靜靜地在洶涌的火似的水上走。
The glowing waves rose and fell under his feet,but he walked steadily onward.
紅熾的波濤在他的腳下起伏,然而他沉靜而嚴(yán)正地近來了。
He was a man pale of aspect,and his eyes were dark and deep-set:as deep as Windekind's eyes,but in his look was an infinite, gentle pity,such as Johannes had never seen in any other eyes.
這是一個人,他的臉是蒼白的,他的眼睛深而且暗。有這樣地深,就如旋兒的眼睛,然而在他的眼光里是無窮的溫和的悲痛,為約翰所從來沒有在別的眼里見過的。
“Who are you?”asked Johannes,“are you a man?”
“你是誰呢?”約翰問,“你是人么?”
“I am more,”was the reply.
“我更進!”他說。
“Are you Jesus?—are you God?”said Johannes.
“你是耶穌,你是上帝么?”約翰問。
“Do not speak those names!”said the figure.“They were holy and pure as priestly raiment,and precious as nourishing corn;but they are become as husks before swine,and as motley to clothe fools withal.Speak them not,for their meaning has become a delusion, and their sacredness is laughed to scorn.Those who desire to know me cast away the names and obey themselves.”
“不要稱道那些名字,”那人說,“先前,它們是純潔而神圣如教士的法衣,貴重如養(yǎng)人的粒食,然而它們變作傻子的呆衣飾了。不要稱道它們,因為它們的意義成為迷惑,它的崇奉成為嘲笑。誰希望認(rèn)識我,他從自己拋掉那名字,而且聽著自己?!?/span>
“I know Thee!I know Thee!”cried Johannes.
“我認(rèn)識你,我認(rèn)識你。”約翰說。
“It was I who made you weep for men when as yet you knew not the meaning of your tears.It was I who made you love before you understood what love was.I was with you,and you saw me not;I moved your soul and you knew me not!”
“我是那個,那使你為人們哭的,雖然你不能領(lǐng)會你的眼淚。我是那個,那將愛注入你的胸中的,當(dāng)你沒有懂得你的愛的時候。我和你同在,而你不見我。我觸動你的靈魂,而你不識我?!?/span>
“Why have I never seen Thee till now?”
“為什么我現(xiàn)在才看見你呢?”
“The eyes that shall see Me must be cleared by many tears.And you must weep not for yourself alone,but for Me also;then I shall appear to you,and you will recognise Me for an old friend.”
“必須許多眼淚來弄亮了見我的眼睛。而且不但為你自己,你卻須為我哭,那么,我于你就出現(xiàn),你也又認(rèn)識我如一個老朋友了?!?/span>
“I know Thee!I recognised Thee.I will ever remain with Thee!”
“我認(rèn)識你!——我又認(rèn)識你了。我要在你那里!”
Johannes stretched out his hand but the figure pointed to the gleaming barque which slowly drifted off up the fiery path.
約翰向他伸出手去。那人卻指向晃耀的乘具,那在火路上慢慢地漂遠(yuǎn)的。
“Look!”said he,“that is the way to all you have longed for.There is no other.Without those two you will never find it.Now, take your choice;there is the Great Light;there you would yourself be what you crave to know.There,”and he pointed to the shadowy East,“where men are,and their misery,there lies my way.I shall guide you there,and not the false light which you have followed.Now you know—take your choice.”
“看哪!”他說,“這是往凡有你所神往的一切的路。別一條是沒有的。沒有這兩條你將永遠(yuǎn)覓不到那個。就選擇罷。那邊是大光,在那里,凡你所渴欲認(rèn)識的,將是你自己。那邊,”他指著黑暗的東方,“那地方是人性和他們的悲痛,那地方是我的路。并非你所熄滅了的迷光,倒是我將和你為伴。看哪,那么你就明白了。就選擇罷!”
Then Johannes slowly took his eyes off Windekind's vanishing form,and put up his hands to the grave Man.And led by Him,he turned and faced the cold night wind,and made his toilsome way to the great dismal town where men are,and their misery.
于是約翰慢慢地將眼睛從旋兒的招著的形相上移開。并且向那嚴(yán)正的人伸出手去。并且和他的同伴,他逆著凜烈的夜風(fēng),上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路。
Perhaps I may some day tell you more about Little Johannes;but it will not be like a fairy tale.
我大概還要給你們講一回小約翰,然而那就不再像一篇童話了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思張家口市天秀花園東1區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群