英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·列那狐 >  第39篇

雙語(yǔ)《列那狐》 39

所屬教程:譯林版·列那狐

瀏覽:

2022年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXXIX

THEREWITH she went out of the field and let them two go together. The Wolf trode forth to the Fox in great wrath, and opened his forefeet, and supposed to have taken the Fox in them. But the Fox sprang from him lightly, for he was lighter to foot than he. The Wolf sprang after, and hunted the Fox sore. Their friends stood without the lists and looked upon them. The Wolf strode wider than Reynart did, and oft overtook him, and lift up his foot and weened to have smitten him. But the Fox saw to, and smote him with his rough tail, which he had all bepissed, in his visage. Tho weened the Wolf to have been plat blind; the piss started in his eyes. Then must he rest, for to make clean his eyes. Reynart thought on his fordele, and stood above the wind scraping and casting with his feet the dust, that it flew the Wolf's eyesful. The Wolf was sore blinded therewith, in such wise that he must leave the running after him, for the sand and piss cleaved under his eyes, that it smarted so sore that he must rub and wash it away.

Tho came Reynart in a great anger and bote him three great wounds on his head with his teeth, and said,“What is that, Sir Wolf! Has one there bitten you? How is it with you? I will all otherwise on you yet. Abide. I shall bring you some new thing. You have stolen many a lamb, and destroyed many a simple beast, and now falsely have appealed me and brought me in this trouble. All this shall I now avenge on thee. I am chosen to reward thee for thine old sins, for God will no longer suffer thee in thy great raven and shrewdness. I shall now assoil thee, and that shall be good for thy soul. Take patiently this penance, for thou shalt live no longer. The hell shall be thy purgatory. Thy life is now in my mercy, but and if thou wilt kneel down and ask me forgiveness, and knowledge thee to be overcome, yet though thou be evil, yet I will spare thee. For my conscience counsels me I should not gladly slay no man.”

Esegrim weened with these mocking and spiteous words to have gone out of his wits; and that dered him so much that he wist not what to say, buff nor haft, he was so angry in his heart. The wounds that Reynart had given him bled and smarted sore, and he thought how he might best avenge it. With great anger he lift up his foot and smote the Fox on the head so great a stroke that he fell to the ground. Tho stert the Wolf to, and weened to have taken him. But the Fox was light and wily, and rose lightly up, and met with him fiercely. And there began a fell battle which dured long. The Wolf had great spite on the Fox, as well it seemed. He sprang after him ten times each after other, and would fain have had him fast. But his skin was so slipper and fat of the oil, that alway he escaped from him. O, so subtle and snelle was the Fox, that many times when the Wolf weened well to make sure of him, he stert then between his legs and under his belly, and then turned he again and gave the Wolf a stroke with his tail in his eyes, that Esegrim weened he should have lost his sight, and this did he often times. And alway when he had so smitten him, then would he go above the wind and raise the dust, that it made his eyes full of stuffs. Esegrim was woebegone, and thought he was at an afterdele; yet was his strength and might much more than the Fox's. Reynart had many a sore stroke of him when he raught him. They gave each other many a stroke and many a bite when they saw their advantage, and each of them did his best to destroy that other. I would I might see such a battle. That one was wily, and that other was strong. That one fought with strength, and that other with subtlety.

The Wolf was angry that the Fox endured so long against him. If his foremost feet had been whole, the Fox had not endured so long; but the sores were so open that he might not well run. And the Fox might better off and on than he, and also he swang his tail oft under his eyes, and made him that him thought that his eyes should go out. At last he said to himself, I will make an end of this battle. How long shall this caitiff dure thus against me? I am so great, I should, if I lay upon him, press him to death. It is to me a great shame that I spare him so long. Men shall mock and point me with fingers to my shame and rebuke, for I am yet on the worst side. I am sore wounded; I bleed sore; and he drowns me with his piss and casts so much dust and sand in my eyes that hastily I shall not conne see, if I suffer him any longer. I will set it in adventure and seen what shall come thereof.

With that he smote with his foot Reynart on the head that he fell down to the ground, and ere he could arise he caught him in his feet and lay upon him as he would have pressed him to death. Tho began the Fox to be afraid, and so were all his friends when they saw him lie under. And on that other side all Esegrim's friends were joyful and glad. The Fox defended him fast with his claws as he lay upward with his feet, and gave many a clope. The Wolf durst not with his feet do him much harm, but with his teeth snatched at him as he would have bitten him. When the Fox saw that he should be bitten and was in great dread, he smote the Wolf in the head with his foremost claws and tare the skin off between his brows and his ears, and that one of his eyes hung out; which did him much pain. He howled, he wept, he cried loud, and made a piteous noise, for the blood ran down as it had been a stream.

39

于是她也退出場(chǎng)外,只留他們兩個(gè)在場(chǎng)上。狼暴怒地向狐沖過去,伸開兩只前足,要把狐捉住。但狐輕輕地跳開了,因?yàn)樗淖惚壤禽p便。狼追在狐后,去捕捉他。他們的朋友們都在場(chǎng)外看著。狐窺便用毛松松的尾巴打他的臉,狼的眼一時(shí)張不開,他便停下來擦擦他的眼。列那得到了機(jī)會(huì),立在順風(fēng)處,用足撥揚(yáng)起灰土,它們都飛入狼眼中,狼看不見東西了,只得立著設(shè)法擦掉眼中的灰土。

于是列那來了,盡力用牙齒在他頭上咬了三個(gè)傷痕,且說道:“什么事,狼勛爵?有人打你么?你偷了許多只羊,殺了許多好動(dòng)物,現(xiàn)在更以欺詐手段和我決斗,我如今要報(bào)仇了,我是被選來懲罰你的舊罪的。上帝不能再忍耐你的貪欲與狡猾了。你不能再想活了,地獄正是你的樂土。你的生命現(xiàn)在在我掌握中,但你如果跪下求我原諒,對(duì)大眾宣言你是輸了,那么你雖罪大惡極,我也將寬恕了你。因?yàn)槲业牧夹?,叫我不喜歡殺什么人。”

“只得立著設(shè)法擦掉眼中的灰土?!?/p>

依賽格林聽了這些譏嘲侮蔑的話,氣得一句話都說不出,心中憤怒極了,列那咬他的創(chuàng)處又流血而痛楚。他想,最好是報(bào)仇,于是他暴怒地舉足重重地打在狐的頭上,使狐跌倒在地上了,于是狼向狐走去,想捉住他。但狐是輕便而機(jī)詐的,立刻站起身來,兇暴地迎了上去。于是一場(chǎng)惡斗開始了。這場(chǎng)惡斗經(jīng)過了許久工夫。狼連連地向狐撲去,幾乎捉住了他,但他的毛十分光滑,又逃避開去了。呵,狐是如何機(jī)警而敏捷呀!許多次,狼以為一定可以捉住他了,不料他卻在狼雙腿之間及腹下鉆了過來。轉(zhuǎn)過身來,又用尾巴打在狼的眼上。依賽格林以為他要瞎了。他又常常窺便立在順風(fēng)處,用足撥揚(yáng)起灰土,使狼的眼中飛進(jìn)了不少泥沙。依賽格林覺得他已處于不利的地位,但他的氣力還遠(yuǎn)勝于狐。列那常常窺便打了他許多下。狼也常常打到狐。他們各出死力相角。我真愿意見見這種爭(zhēng)斗:一個(gè)是機(jī)警,一個(gè)是強(qiáng)有力;一個(gè)以力量來打仗,一個(gè)卻以智巧來打仗。

狼見狐與他相持了這許久,心里動(dòng)了氣,如果他前足沒有取下靴子,狐一定不會(huì)與他相持很久,可惜他現(xiàn)在足很痛苦,不能跑得快。后來,他自己想道:“我須使這場(chǎng)決斗結(jié)束了。這個(gè)惡賊能與我相持多久呢?我是雄偉的——如果我壓在他身上,也可把他壓死了。我寬饒了他這許久,真是大可恥,人們一定會(huì)譏笑我,用指指點(diǎn)我,羞辱我,因?yàn)榭礃幼?,我還在劣下的一面。我受了好些傷;我流著血;他撥起許多灰土在我眼中,如果我再與他爭(zhēng)持幾時(shí),我的眼要不能見物了,我要窺一個(gè)機(jī)會(huì)打倒他?!?/p>

于是狼用足打在列那的頭上,把他打倒在地上,于他沒有翻身立起之前,捉住他的腿,壓在他身上,似乎要壓死他。于是狐開始害怕了。他的朋友們見他躺在下面,也都害怕起來。所有依賽格林的朋友們卻都喜歡著。狐臉朝天地躺著,用足爪盡力地防衛(wèi)自己,打了狼許多下,狼不敢用足打他,但他的牙齒露出,將要去咬他。狐見狼要咬他,十分的怕,用前爪盡力抓了狼的頭臉,他眉上的皮被抓下一塊,一只眼睛也被挖得掛出眶外。狼異常痛楚,咆哮著,慘叫著,血如川流似的淌下來。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市中建悅東方英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦