英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·列那狐 >  第7篇

雙語《列那狐》 7

所屬教程:譯林版·列那狐

瀏覽:

2022年06月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER VII

NOW is Bruin gone on his way toward the Fox with a stout mood, which supposed well that the Fox should not have beguiled him. As he came in a dark wood in a forest whereas Reynart had a bypath when he was hunted, there beside was an high mountain and land, and there must Bruin in the middle goon over for to go to Maleperdays. For Reynart had many a dwelling-place, but the Castle of Maleperdays was the best and the fastest burgh that he had. There lay he in when he had need, and was in any dread or fear. Now when Bruin was come to Maleperdays, he found the gate fast shut. Tho went he before the gate, and sat upon his tail, and called,“Reynart, be you at home? I am Browning. The King has sent me for you that you should come to Court, for to plead your cause. He has sworn there by his God, come you not, or bring I you not with me, for to abide such right and sentence as shall be there given, it shall cost you your life. He will hang you or set you on the rack. Reynart, do by my counsel, and come to the Court.”

Reynart lay within the gate, as he oft was wont to do, for the warmth of the sun. When Reynart heard Bruin, tho went he inward into his hole. For Maleperdays was full of holes, here one hole and there another, and yonder another, narrow, crooked and long, with many ways to go out, which he opened and shut after that he had need. When he had any prey brought home, or that he wist that any sought him for his misdeeds and trespasses, then he ran and hid him from his enemies into his secret chambers, that they could not find him; by which he deceived many a beast that sought him. And tho thought Reynard in himself how he might best bring the Bear in charge and need, and that he abode in worship.

In this thought Reynart came out, and said,“Bruin, Eme, you be welcome! I heard you well before, but I was in my evensong, therefore have I the longer tarried a little. Dear Eme, he has done to you no good service, and I con him no thank, that has sent you over this long hill; for I see that you be also weary, that the sweat runs down by your cheeks. It was no need I had nevertheless come to Court to-morrow: but I sorrow now the less, for your wise counsel shall well help me in the Court. And could the King find none less messenger but you for to send hither? That is great wonder. For next the King you be the most gentle, and richest of levies and of land. I would well that we were now at the Court, but I fear me that I shall not con well go thither, for I have eaten so much new meat that me thinks my belly will break or cleave asunder, and because the meat was new I ate the more.”

Tho spake the Bear,“Lief Neve, what meat have you eaten that maked you so full?”

“Dear Eme, that I ate, what might it help you that if I told you? I ate but simple meat. A poor man is no lord, that may you know, Eme, by me. We poor folk must eat often such as we gladly would not eat if we had better. They were great honey combs; which I must needs eat for hunger. They have made my belly so great that I can nowhere endure.”

Bruin then spake anon,“Alas, Reynart, what say you! Set you so little by honey? Me ought to prize and love it above all meat. Lief Reynart, help me that I might get a deal of this honey, and as long as I live I shall be to you a true friend, and abide by you, as far as you help me that I may have a part of this honey.”

7

現(xiàn)在白魯因是很高傲地向列那狐家里走去,他心里確認列那狐是不會戲弄他的。他走進一座黑暗的森林,列那在那里也有一條小路,預備被獵時逃走的。白魯因要到馬里卜臺堡必須由此林中經(jīng)過。列那有許多住宅,但馬里卜臺堡是其中最好、最安穩(wěn)的一個。他于需要時,或有所懼怕時,便住到那里去?,F(xiàn)在,白魯因到了馬里卜臺了,他看見堡門緊閉著。于是他走到門前,坐在地上,叫道:“列那,你在家么?我是白魯因。國王差我來叫你到宮廷去,辯護你的控案。國王立誓說,你不來或我?guī)Р粊砟銜r,你是要被判死刑的。他要絞死你,或把你摔死在巖石上。列那,聽我的忠告,到宮廷去吧?!?/p>

列那躺在門內(nèi),如平日一樣,在曬太陽。當列那聽見白魯因的話,便走到他的洞中去。馬里卜臺是到處都是洞的——這里一個洞,那里又一個洞,前面又是一個洞;狹的,曲折的,長的,還有許多路可以通到外邊。這些通路,他可以隨意啟閉的。在他帶了擄掠物回家,或做了什么壞事被追捉時,他便跑進來,藏身在秘密室中,以避仇人們,因此,他們便不能尋到他了:他用這個方法曾騙過了許多要追捉他的禽獸。這時,列那自己在想應該用什么方法使那熊受苦惱,他自己便可以安居不去。

于是,列那想定了計策,走了出來,說道:“白魯因叔叔,我歡迎你!我聽見你在外邊很久了,但我正在做晚禱——所以不免延擱了一會。親愛的叔叔,他使你走過這么長的山嶺,真不是一個好差使,我見你很疲倦了,熱汗流在兩頰。這是不必來叫的:我明天一定會到宮廷上去的,但是,我現(xiàn)在覺得憂愁略減些,因為你的忠告可以在宮殿里幫助我。難道國王在你之外不能差了別一個到這里來么?那是大可驚奇的。因為,國王以下你就是最仁厚,最有兵力,土地最多的了。我很想我們現(xiàn)在立刻就動身到王宮,但因我吃了新的食物太多了,嘴里很難過,有些不便?!?/p>

于是熊說道:“親愛的侄兒,你吃了什么東西,使你的嘴如此難過?”

“他看見堡門緊閉著?!?/p>

“親愛的叔叔,我吃的是蜂蜜,我餓時便去吃?!?/p>

白魯因叫道:“啊,列那,你說什么!你不喜歡蜂蜜么?我喜歡它比什么東西都甚些。好列那,幫我得到這些個蜜,我將終生做你的摯友?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉中市佳地花園(公寓)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦