CHANTICLEER came forth and smote piteously his hands and his feathers; and on each side of the bier went two sorrowful hens, that one was called Cantart and that other good hen Crayant, they were two the fairest hens that were between Holland and Arderne. These hens bare each of them a burning taper which was long and straight. These two hens were Coppen's sisters, and they cried so piteously“Alas and weleaway”for the death of their dear sister Coppen. Two young hens bare the bier, which cackled so heavily and wept so loud for the death of Coppen their mother, that it was very hard. Thus came they together before the King.
And Chanticleer tho said,“Merciful lord, my lord the King, please it you to hear our complaint and abhor the great scathe that Reynart has done to me and my children that here stand. It was so that in the beginning of April, when the weather is fair, as that I, as hardy and proud because of the great lineage that I am come of and also had, for I had eight fair sons and seven fair daughters which my wife had hatched, and they were all strong and fat, and went in a yard which was walled round about, in which was a shed wherein were six great dogs which had tore and plucked many a beast's skin in such wise as my children were not afraid. On whom Reynart the thief had great envy because they were so sure that he could none get of them; how well often has this fell thief gone round about this wall and has laid for us in such wise that the dogs have be set on him and have hunted him away; and once they leapt on him upon the bank, and that cost him somewhat for his theft, I saw that his skin smoked. Nevertheless he went his way. God amend it!
“Thus were we quit of Reynart a long while. At last came he in likeness of an hermit, and brought to me a letter for to read, sealed with the King's seal, in which stood written that the King had made peace over all in his realm, and that all manner beasts and fowls should do none harm nor scathe to any other. Yet said he to me more that he was a cloisterer or a closed recluse become, and that he would receive great penance for his sins. He showed me his slavyne and pylche and an haired shirt thereunder, and then said he,‘sir Chanticleer after this time be no more afraid of me, nor take no heed, for I now will eat no more flesh. I am further so old that I would fain remember my soul. I will now go forth, for I have yet to say my sixth, none, and my evensong. To God I betake you.’Tho went Reynart thence, saying his Credo, and laid him under an hawthorn. Then I was glad and merry, and also took none heed, and went to my children and clucked them together, and went without the wall for to walk; whereof is much harm come to us, for Reynart lay under a bush and came creeping between us and the gate, so that he caught one of my children and laid him in his male. Whereof we have great harm, for since he has tasted of him there might never hunter nor hound save nor keep him from us. He has waited by night and day in such wise that he has stolen so many of my children that of fifteen I have but four, in such wise has this thief forslongen them. And yet yesterday was Coppen my daughter, that here lies upon the bier, with the hounds rescued. This complain I to you, gracious King, have pity on my great and unreasonable damage and loss of my fair children!”
張的克勞走上前來(lái),悲憫地?fù)浯蛑碾p手與他的翼膀。在尸架的兩邊,有兩個(gè)悲戚的小雌雞抬著,一個(gè)叫作康太,一個(gè)叫作克拉耶,死的是她們的姊姊,小雌雞柯平。她們哭她們死去的姊姊,哭得十分悲切,她們母親的哭聲尤高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的便可聽見了。這樣的,他們這一大隊(duì)伍走到獅王的面前。
于是張的克勞說(shuō)道:“悲慈的主,我的王,請(qǐng)你垂聽我的控告,我告的是列那狐,他大大地傷害我及這里立著的我的孩子們。四月的初旬,天氣很好,我是很高興,很驕傲,因?yàn)槲业暮⒆雍芏?。我有八個(gè)好看的兒子,七個(gè)好看的女兒,他們都是我妻子孵出來(lái)的,他們都很強(qiáng)壯而且肥胖,常到園中去走走,園的四周都有墻,還有六只大狗看守著,所以我的孩子們并不害怕。列那這賊,看著他們眼紅,但又不能得到——這個(gè)殘暴的賊常常在墻上走著,大狗們便撲過(guò)去,把他趕走了。有一次,他幾乎被他們捉住了。
“張的克勞走上前來(lái)?!?/p>
“于是我們不見了列那好一會(huì)。后來(lái)他來(lái)了,裝成一個(gè)隱士一樣,帶來(lái)一封信給我讀,信上蓋有國(guó)王的印,說(shuō)道,國(guó)王要使國(guó)內(nèi)人民全部平安樂業(yè),各種的獸類、禽類,都不準(zhǔn)侵害別的禽獸。他還對(duì)我說(shuō)道,他現(xiàn)在是一個(gè)出家人了,他要大大地懺悔他的罪過(guò)。他還給我看他的隱士的衣服。于是他說(shuō)道:‘張的克勞勛爵,此后你可以不用懼怕我,注意我了,因?yàn)槲椰F(xiàn)在不再吃肉了。我現(xiàn)在要走了,要去唱禱歌了。上帝保佑你?!谑橇心亲吡?,說(shuō)著‘克里獨(dú)’,躺在一株山楂樹下。那時(shí)我是又快活又高興,并不去注意他了。我叫了我的孩子們集攏來(lái),同到墻外去散步,然而我們卻自此受下許多害,因?yàn)榱心翘稍诿芰种?,輕輕地偷走到我們與門的中間,捉去了我的一個(gè)孩子,放到他背袋中。從此,他日夜等待著,偷去了我的許多孩子。我的十五個(gè)孩子現(xiàn)在只剩下四個(gè)了。其余的都被他吃掉了。昨天我的女兒柯平——就是現(xiàn)在躺在尸架上的,又被他捉去了,虧得被大狗救了回來(lái)。高貴的王,我向你懇求,請(qǐng)你可憐我所受的無(wú)理的大損害及我的好看的孩子們的失去!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市運(yùn)通公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群