THEN spake Grymbart the Dasse, and was Reynart's sister's son, with an angry mood.
“Sir Esegrim that is evil said. It is a common proverb an enemy's mouth says seldom well. What lie you and wite you my Eme Reynart? I would that you would adventure that who of you two had most trespassed to other should hang by the neck as a thief on a tree. But and if he were as well in this court and as well with the King as you be, it should not be thought in him that it were enough that you should come and ask him forgiveness; you have bitten and nipped my uncle with your fell and sharp teeth many more times than I can tell. Yet will I tell some points that I well know. Know not you how you misdealed on the plaice which he threw down from the car, when you followed after from afar, and you ate the good plaice alone, and gave him no more than the grate or bones which you might not eat yourself. In like wise did you to him also of the fat flitch of bacon which savoured so well that you alone ate it in your belly, and when my Eme asked his part tho answered you him again in scorn,‘Reynart, fair youngling, I shall gladly give you your part’—but my Eme got nor had nought, nor was not the better. Notwithstanding he had won the flitch of bacon with great dread, for the man came and threw him in a sack that he scarcely came out with his life. Such manner things has Reynart many times suffered through Esegrim. O you lordes, think you that this is good? Yet is there more. He complaines how that Reynart my Eme has much trespassed to him by cause of his wife. My Eme has lain by her, but that is well seven years before, ere he wedded her; and if Reynart for love and courtesy did with her his will, what was that? She was soon healed thereof. Hereof by right should be no complaint, were Esegrim wise. He should have believed that he does to himself no worship thus to slander his wife. She plaines not. Now makes Cuwart the Hare a complaint also. That thinks me a vyseuase. If he read nor learned aright his lesson, should not Reynart his master beat him therefor? If the scholars were not beaten nor smitten and reprised of their truantry, they should never learn. Now complaines Courtoys that he with pain had gotten a pudding in the winter, at such time as the cost is evil to find. Thereof him had be better to have held his peace, for he had stolen it. Male qu?sisti et male perdidisti. It is right that it be evil lost that is evil won. Who shall blame Reynart if he have taken from a thief stolen good. It is reason. Who that understands the law, and can discern the right, and that he be of high birth as my Eme Reynart is, knows well how he shall reserve stolen good. Yet all had he Courtoys hanged when he found him with the menour he had not much misdone nor trespassed, save against the Crown, that he had done justice without leave. Wherefore for the honour of the King he did it not, all has he but little thanks. What scathed it him that he is thus complained on? My Eme is a gentle and true man. He may suffer no falsehood. He does nothing but by his priest's counsel. And I say you, since that my lord the King has do proclaim his peace, he never thought to hurt any man; for he eats no more than once a day; he lives as a recluse; he chastises his body, and wears a shirt of hair; it is more than a year that he has eaten no flesh. As I yesterday heard say of them that came from him he has left and given over his Castle Maleperdays and has builded a cluse; therein dwells he and hunts no more nor desires no winning, but he lives by alms and takes nothing but such as men give him for charity, and does great penance for his sins, and he is waxen much pale and lean of praying and waking, for he would be fain with God.”
Thus as Grymbart his Eme stood and preached these words, so saw they coming down the hill to them Chanticleer the Cock and brought on a bier a dead hen of whom Reynart had bitten the head off, and that must be showed to the King for to have knowledge thereof.
于是獵豬格令巴(Grymbart)出來(lái)說(shuō)話了,他是列那的姊姊的兒子,說(shuō)話時(shí)帶著怒氣。
“依賽格林勛爵,你的話是不對(duì)的。俗諺有之,‘一個(gè)仇敵的口中,說(shuō)不出好話來(lái)?!阏f(shuō)的都是謊話,你責(zé)備我舅父列那的話又是對(duì)的么?我可以說(shuō),你不敢確定地說(shuō),你們二人中,列那侵害你比你侵害他更甚些,應(yīng)該用繩把頭頸掛在樹(shù)上,如一個(gè)賊一樣。但是他如果像你一樣現(xiàn)在也在這宮廷上,在國(guó)王身邊,他心里要不要想道,你所做的事已夠叫你去向他謝罪?!阍S多次用你的兇殘尖利的牙齒咬我的舅父,至于究竟多少次,我簡(jiǎn)直算也算不清楚了。但我可以說(shuō)出我所熟知的幾件事:你不記得你怎樣地處置他從車(chē)上拋下來(lái)的比目魚(yú),當(dāng)你遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟在車(chē)后面,自己獨(dú)自吃掉了好的比目魚(yú),只剩下魚(yú)骨或你自己所不吃的骨頭給他么?同這一樣,你對(duì)于肥豬肋肉也不肯給他,這豬肋肉氣味非常好,你獨(dú)自吃在嘴里了,當(dāng)我舅父向你要他的一份時(shí),你卻侮蔑地答他道:‘列那,好孩子,我很高興把你的一份給你?!业木烁竻s什么也沒(méi)有得到——實(shí)則這塊豬肋肉乃是他冒大險(xiǎn)而得來(lái)的,因?yàn)槿藖?lái)了,把他拋到一個(gè)袋中,他好容易才得逃命出來(lái)。如此同樣的事,列那曾從依賽格林那里受到許多次。唉,諸位先生,你們想想,這是對(duì)的么?然而還有呢。他控告我舅父列那怎樣的侵害他,因?yàn)槲耆璧剿钠拮印N揖烁复_曾躺在她身邊,但那是七年之前的事了——那時(shí)他還沒(méi)有娶她呢,如果列那為了戀愛(ài)與敬禮對(duì)她表示他的意志,那有什么要緊?她不久是被恕了。所以依賽格林如果聰明些,便沒(méi)有控告的權(quán)利。他要相信他自己沒(méi)有權(quán)利如此的誣謗他的妻子?,F(xiàn)在還要對(duì)于兔子克瓦的事說(shuō)明一下。我想這事是一種猜想。如果他讀書(shū)時(shí),功課讀得不對(duì),他的先生列那還不應(yīng)該打他么?如果不打?qū)W生們,不叱責(zé)他們的懶惰,他們要永不肯用功的。再說(shuō)考托士控告說(shuō)他很苦地在冬天得到一塊布丁,在這時(shí)候,食物正是很不易找尋。但他最好不要開(kāi)口控訴,因?yàn)樗牟级∈峭祦?lái)的。古諺說(shuō)道,‘悖得者亦悖失’,是應(yīng)該的。如果列那從一個(gè)賊那里取去所偷的東西,誰(shuí)會(huì)去責(zé)備他?這是正理。他懂得法律,能夠明白正義。我的舅父是一個(gè)和愛(ài)真實(shí)的人,他不能忍受虛偽的事。他做事都與他的牧師討論。他永不曾害過(guò)什么人,因?yàn)樗惶觳贿^(guò)吃一頓,他過(guò)著隱士的生活,他有一年多不曾吃肉了。我昨天聽(tīng)見(jiàn)從他那里來(lái)的幾個(gè)人說(shuō),他已經(jīng)離開(kāi)他的馬里卜臺(tái)(Maleperdays)堡,建筑了一個(gè)土穴。他住在那里,不再去打獵,只靠著人家的施濟(jì),除了大家施濟(jì)給他的東西外,什么也不取。他十分懺悔他的罪惡,終日禱著上帝?!?/p>
“把克瓦的咽喉捉住。”
如此,格令巴代他舅父辯護(hù)了許多話,正當(dāng)這時(shí),他們看見(jiàn)山上走下了雄雞張的克勞(Chanticleer),抬了一個(gè)尸架,躺在架上的,是一只死雞,列那狐曾把她的頭咬去,這必須抬來(lái)給國(guó)王看,使他知道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市酒香苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群