英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第35篇

雙語(yǔ)《馬丁·伊登》 第三十五章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXXV

Brissenden gave no explanation of his long absence, nor did Martin pry into it. He was content to see his friend’s cadaverous face opposite him through the steam rising from a tumbler of toddy.

“I, too, have not been idle,” Brissenden proclaimed, after hearing Martin’s account of the work he had accomplished.

He pulled a manuscript from his inside coat pocket and passed it to Martin, who looked at the title and glanced up curiously.

“Yes, That’s it,” Brissenden laughed. “Pretty good title, eh?‘Ephemera’—it is the one word. And you’re responsible for it, what of your man, who is always the erected, the vitalized inorganic, the latest of the ephemera, the creature of temperature strutting his little space on the thermometer. It got into my head and I had to write it to get rid of it. Tell me what you think of it.”

Martin’s face, flushed at first, paled as he read on. It was perfect art. Form triumphed over substance, if triumph it could be called where the last conceivable atom of substance had found expression in so perfect construction as to make Martin’s head swim with delight, to put passionate tears into his eyes, and to send chills creeping up and down his back. It was a long poem of six or seven hundred lines, and it was a fantastic, amazing, unearthly thing. It was terrific, impossible; and yet there it was, scrawled in black ink across the sheets of paper. It dealt with man and his soul-gropings in their ultimate terms, plumbing the abysses of space for the testimony of remotest suns and rainbow spectrums. It was a mad orgy of imagination, wassailing in the skull of a dying man who half sobbed under his breath and was quick with the wild flutter of fading heart-beats. The poem swung in majestic rhythm to the cool tumult of interstellar conflict, to the onset of starry hosts, to the impact of cold suns and the flaming up of nebular in the darkened void; and through it all,unceasing and faint, like a silver shuttle, ran the frail, piping voice of man, a querulous chirp amid the screaming of planets and the crash of systems.

“There is nothing like it in literature,” Martin said, when at last he was able to speak. “It’s wonderful!—wonderful! It has gone to my head. I am drunken with it. That great, infinitesimal question—I can’t shake it out of my thoughts. That questing, eternal, ever recurring, thin little wailing voice of man is still ringing in my ears. It is like the dead-march of a gnat amid the trumpeting of elephants and the roaring of lions. It is insatiable with microscopic desire. I now I’m making a fool of myself, but the thing has obsessed me. You are—I don’t know what you are—you are wonderful, That’s all. But how do you do it? How do you do it?”

Martin paused from his rhapsody, only to break out afresh.

“I shall never write again. I am a dauber in clay. You have shown me the work of the real artificer-artisan. Genius! This is something more than genius. It transcends genius. It is truth gone mad. It is true, man, every line of it. I wonder if you realize that, you dogmatist. Science cannot give you the lie. It is the truth of the sneer, stamped out from the black iron of the Cosmos and interwoven with mighty rhythms of sound into a fabric of splendor and beauty. And now I won’t say another word. I am overwhelmed, crushed. Yes, I will, too. Let me market it for you.”

Brissenden grinned. “There’s not a magazine in Christendom that would dare to publish it—you know that.”

“I know nothing of the sort. I know there’s not a magazine in Christendom that wouldn’t jump at it. They don’t get things like that every day. That’s no mere poem of the year. It’s the poem of the century.”

“I’d like to take you up on the proposition.”

“Now don’t get cynical,” Martin exhorted. “The magazine editors are not wholly fatuous. I know that. And I’ll close with you on the bet. I’ll wager anything you want that ‘Ephemera’ is accepted either on the first or second offering.”

“There’s just one thing that prevents me from taking you.” Brissenden waited a moment. “The thing is big—the biggest I’ve ever done. I know that. It’s my swan song. I am almighty proud of it. I worship it. It’s better than whiskey. It is what I dreamed of—the great and perfect thing—when I was a simple young man, with sweet illusions and clean ideals. And I’ve got it, now,in my last grasp, and I’ll not have it pawed over and soiled by a lot of swine. No, I won’t take the bet. It’s mine. I made it, and I’ve shared it with you.”

“But think of the rest of the world,” Martin protested. “The function of beauty is joy-making.”

“It’s my beauty.”

“Don’t be selfish.”

“I’m not selfish.” Brissenden grinned soberly in the way he had when pleased by the thing his thin lips were about to shape. “I’m as unselfish as a famished hog.”

In vain Martin strove to shake him from his decision. Martin told him that his hatred of the magazines was rabid, fanatical, and that his conduct was a thousand times more despicable than that of the youth who burned the temple of Diana at Ephesus. Under the storm of denunciation Brissenden complacently sipped his toddy and affirmed that everything the other said was quite true, with the exception of the magazine editors. His hatred of them knew no bounds, and he excelled Martin in denunciation when he turned upon them.

“I wish you’d type it for me,” he said. “You know how a thousand times better than any stenographer. And now I want to give you some advice.” He drew a bulky manuscript from his outside coat pocket. “Here’s your ‘Shame of the Sun.’ I’ve read it not once, but twice and three times—the highest compliment I can pay you. After what you’ve said about ‘Ephemera’ I must be silent. But this I will say: when ‘The Shame of the Sun’ is published, it will make a hit. It will start a controversy that will be worth thousands to you just in advertising.”

Martin laughed. “I suppose your next advice will be to submit it to the magazines.”

“By all means no—that is, if you want to see it in print. Offer it to the first-class houses. Some publisher’s reader may be mad enough or drunk enough to report favorably on it. You’ve read the books. The meat of them has been transmuted in the alembic of Martin Eden’s mind and poured into‘The Shame of the Sun,’ and one day Martin Eden will be famous, and not the least of his fame will rest upon that work. So you must get a publisher for it—the sooner the better.”

Brissenden went home late that night; and just as he mounted the first step of the car, he swung suddenly back on Martin and thrust into his hand a small, tightly crumpled wad of paper.

“Here, take this,” he said. “I was out to the races today, and I had the right dope.”

The bell clanged and the car pulled out, leaving Martin wondering as to the nature of the crinkly, greasy wad he clutched in his hand. Back in his room he unrolled it and found a hundred-dollar bill.

He did not scruple to use it. He knew his friend had always plenty of money, and he knew also, with profound certitude, that his success would enable him to repay it. In the morning he paid every bill, gave Maria three months’ advance on the room, and redeemed every pledge at the pawnshop. Next he bought Marian’s wedding present, and simpler presents, suitable to Christmas, for Ruth and Gertrude. And finally, on the balance remaining to him, he herded the whole Silva tribe down into Oakland. He was a winter late in redeeming his promise, but redeemed it was, for the last, least Silva got a pair of shoes, as well as Maria herself. Also, there were horns, and dolls, and toys of various sorts, and parcels and bundles of candies and nuts that filled the arms of all the Silvas to overflowing.

It was with this extraordinary procession trooping at his and Maria’s heels into a confectioner’s in quest if the biggest candy-cane ever made, that he encountered Ruth and her mother. Mrs. Morse was shocked. Even Ruth was hurt, for she had some regard for appearances, and her lover, cheek by jowl with Maria, at the head of that army of Portuguese ragamuffins, was not a pretty sight. But it was not that which hurt so much as what she took to be his lack of pride and self-respect. Further, and keenest of all, she read into the incident the impossibility of his living down his working-class origin. There was stigma enough in the fact of it, but shamelessly to flaunt it in the face of the world—her world—was going too far. Though her engagement to Martin had been kept secret, their long intimacy had not been unproductive of gossip; and in the shop, glancing covertly at her lover and his following, had been several of her acquaintances. She lacked the easy largeness of Martin and could not rise superior to her environment. She had been hurt to the quick, and her sensitive nature was quivering with the shame of it. So it was, when Martin arrived later in the day, that he kept her present in his breastpocket, deferring the giving of it to a more propitious occasion. Ruth in tears—passionate, angry tears—was a revelation to him. The spectacle of her suffering convinced him that he had been a brute, yet in the soul of him he could not see how nor why. It never entered his head to be ashamed of those he knew, and to take the Silvas out to a Christmas treat could in no way, so it seemed to him, show lack of consideration for Ruth. On the other hand, he did see Ruth’s point of view, after she had explained it; and he looked upon it as a feminine weakness, such as afflicted all women and the best of women.

第三十五章

勃力森登絕口不提自己為何長(zhǎng)時(shí)間不露面,馬丁也沒(méi)有追問(wèn)。透過(guò)甜酒杯中散發(fā)出的熱氣,能看到朋友那張灰白的面孔,他已經(jīng)心滿意足了。

“我也沒(méi)有閑混日子?!甭?tīng)馬丁如數(shù)家珍地列舉了自己撰寫(xiě)的作品之后,勃力森登這般宣稱。

他從上衣里邊的口袋取出一份手稿,遞給了馬丁,而馬丁一瞧題目,便詫異地抬起頭來(lái)。

“不錯(cuò),就是這么回事,”勃力森登哈哈笑著說(shuō),“題目起得非常妙,對(duì)吧?《蜉蝣》——就這兩個(gè)字。這還得感謝你呢,因?yàn)槟阍f(shuō)過(guò)人是一種始終直立的、有生命的無(wú)機(jī)物,是最后誕生的蜉蝣,是一種有體溫的生物,在溫度計(jì)那彈丸之地上還要昂首闊步。我當(dāng)時(shí)就產(chǎn)生了想法,非得寫(xiě)出來(lái)才能安心。請(qǐng)講一下你的看法吧。”

馬丁先是臉上泛紅潮,但把文章看下去,面色便轉(zhuǎn)為蒼白了。這是一篇十全十美的藝術(shù)佳作。形式戰(zhàn)勝了內(nèi)容(如果這能稱其為“戰(zhàn)勝”的話),可是內(nèi)容的每一點(diǎn)一滴都在無(wú)懈可擊的結(jié)構(gòu)中給表現(xiàn)了出來(lái),叫馬丁高興得頭發(fā)昏,激動(dòng)得眼里涌出淚水,只覺(jué)得背上發(fā)冷,像有條小蟲(chóng)爬上爬下。這是首六七百行的長(zhǎng)詩(shī),是那樣奇特、神妙和超塵脫俗。真是美得令人不可思議,可它白紙黑字就在眼前。它描寫(xiě)的是人類以及人類最高形式的心靈探索,描寫(xiě)人類是怎樣探索茫茫無(wú)際的太空,尋找最遙遠(yuǎn)的恒星和彩虹光譜的明證。這是一個(gè)垂死之人頭腦中閃現(xiàn)出的狂放和瘋狂的幻想,此人低聲飲泣,從衰弱心臟的一陣猛烈跳動(dòng)中汲取靈感。這首詩(shī)以莊嚴(yán)的韻律,隨著冷澈的星球之間的混戰(zhàn)、萬(wàn)千星辰的沖撞、寒氣襲入的恒星的碰擊以及黑暗的太空中星云的焚燒抑揚(yáng)起伏;而透過(guò)這一切,回響著人類那隱隱約約、不絕如縷的尖細(xì)、微弱的聲音,似銀梭的嗖嗖聲,于行星的呼嘯和星系之間的碰撞聲中,這就宛若一聲哀鳴。

“這在文學(xué)作品中是絕無(wú)僅有的。”馬丁最后終于能夠說(shuō)出話來(lái)了,“真是妙啊!——太了不起了!它使我感到興奮,使我陶然若醉。這是一個(gè)既偉大又無(wú)限渺小的問(wèn)題——我無(wú)法把它排出我的思想。人類的那種探求真理、長(zhǎng)久連綿的微弱哀鳴聲,現(xiàn)在仍在我的耳邊回蕩。它活似吼獅嘯聲中一只蚊蟲(chóng)發(fā)出的凄慘鳴叫。它訴說(shuō)著人類那微不足道的欲望還沒(méi)有得到滿足。我知道自己在說(shuō)傻話,可這篇東西叫我著了迷。你實(shí)在——我不知道你是怎樣一個(gè)人——但你真是了不起,就是這么回事。你是怎么寫(xiě)成的呢?到底是怎么寫(xiě)的呢?”

馬丁打住了狂熱的話頭,但片刻之后又滔滔不絕講了起來(lái)。

“我從今往后再也不寫(xiě)作了。我的作品拙劣,只是胡涂亂抹,而你讓我看到了真正藝術(shù)巨匠的手筆。不愧為天才!你比天才還天才,是超天才的天才。你講的是四海皆準(zhǔn)的真理,句句都真實(shí)可信。朋友,不知你意識(shí)到這一點(diǎn)沒(méi)有,你這個(gè)武斷者,科學(xué)可以證實(shí)你的話。這是憤世嫉俗者的真理,從黑鐵板似的宇宙沖壓出來(lái),與壯麗的音律交織在一起,匯成一幅燦爛輝煌的美景?,F(xiàn)在,我一句多余的話都不想再說(shuō)了。我激動(dòng)得難以自禁。對(duì),我也要付諸行動(dòng)。讓我來(lái)把你的作品推向市場(chǎng)吧。”

勃力森登咧嘴笑了?!霸诨浇淌澜纾瑳](méi)有一家雜志社敢登這篇作品——這你是知道的?!?/p>

“我并不知道。我只知道,在基督教世界,沒(méi)有一家雜志社不會(huì)搶著登哩。這樣的作品可不是天天都能夠見(jiàn)得到。這不僅僅是今年最杰出的詩(shī)作,也是本世紀(jì)最出類拔萃的詩(shī)篇?!?/p>

“我敢說(shuō)你一定會(huì)碰一鼻子灰。”

“你不必憤世嫉俗,”馬丁規(guī)勸道,“雜志社的編輯并非全都是白癡。這我知道,我敢跟你打這個(gè)賭。跟你賭什么都行,我敢說(shuō)《蜉蝣》第一次投稿或第二次投稿,就會(huì)被刊用?!?/p>

“只是有一條原因使我不能跟你打這個(gè)賭?!辈ι峭nD了一會(huì)兒,“這是篇偉大的作品——是我所撰寫(xiě)的最偉大的作品。這我是清楚的。它是我的絕筆,我為之感到十分自豪。我崇拜它,認(rèn)為它比威士忌還要美妙。當(dāng)我還是個(gè)單純的青年、心懷甜蜜的夢(mèng)幻及純潔的理想時(shí),就夢(mèng)想著要寫(xiě)出這種偉大、完美的東西。如今,我總算如愿以償,把它寫(xiě)了出來(lái)。我可不愿把它交給一群笨蛋糟蹋和玷污。不,我不打這個(gè)賭。它是我的,是我創(chuàng)作的,只跟你一道欣賞。”

“可你也得考慮考慮全世界的人呀,”馬丁不贊同地說(shuō),“美的作用在于給人以歡樂(lè)?!?/p>

“這是我創(chuàng)造的美,我想怎樣就怎樣?!?/p>

“別太自私了?!?/p>

“我并非自私?!辈ι遣粍?dòng)聲色地咧嘴一笑——每當(dāng)為自己的兩片薄嘴唇即將說(shuō)出的話感到得意時(shí),他總是這副表情,“我的無(wú)私無(wú)異于一只饑腸轆轆的豬?!?/p>

馬丁再怎樣勸,都無(wú)法使他改變自己的決定。馬丁告訴他說(shuō),他對(duì)雜志的仇恨既偏執(zhí)又盲目,這種行徑比那個(gè)放火燒掉以弗所的狄安娜神廟的青年[1]做出的事情還要可鄙一千倍。面對(duì)暴風(fēng)驟雨般的指責(zé),勃力森登悠然自得地呷著甜酒,承認(rèn)對(duì)方的話句句真實(shí),只是除了對(duì)雜志編輯的看法。他恨編輯恨得咬牙切齒,抨擊他們時(shí)比馬丁的言辭還為激烈。

“希望你能用打字機(jī)為我把它打出來(lái)?!彼f(shuō),“論打字,你比哪個(gè)速記員都可以強(qiáng)上一千倍?,F(xiàn)在,我想給你提點(diǎn)建議。”他從上衣外邊的口袋里掏出厚厚一疊手稿,“這是你的《太陽(yáng)的恥辱》。我看了不是一遍,而是兩三遍,足見(jiàn)我對(duì)你是極為欽佩的。聽(tīng)過(guò)你針對(duì)《蜉蝣》說(shuō)的那番話后,我只好保持沉默了。不過(guò)有一點(diǎn)我要說(shuō)明:《太陽(yáng)的恥辱》一經(jīng)問(wèn)世,必將引起轟動(dòng)。它將引起一場(chǎng)論戰(zhàn),單就廣告價(jià)值而言就值千金呢?!?/p>

馬丁笑了?!按蟾拍憬酉聛?lái)就會(huì)建議我把它投給雜志社吧?!?/p>

“千萬(wàn)別那樣做——就是說(shuō),如果你想讓它出版的話,該把它交給第一流的出版社。也許某個(gè)審稿人會(huì)頭腦發(fā)瘋或喝醉了酒,對(duì)它提出好評(píng)。你博覽群書(shū),而你馬丁·伊登的大腦從書(shū)中提煉出精華,傾注在《太陽(yáng)的恥辱》一文中。總有一天,馬丁·伊登會(huì)出名,而他的名聲主要靠的是這部佳作。所以,你必須為它找個(gè)出版商——愈快愈好?!?/p>

這天夜里,勃力森登回去得很遲。他剛踩上電車(chē)的第一級(jí)踏板,便猛然轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),將緊緊揉在一起的一個(gè)小紙團(tuán)塞到馬丁的手里。

“拿上吧,”他說(shuō),“今天我去賭賽馬,押對(duì)了注。”

鈴兒叮當(dāng)響了一聲,電車(chē)開(kāi)走了,拋下馬丁一個(gè)人,顧自尋思手里握著的那團(tuán)皺巴巴、油膩膩的東西到底是什么?;氐阶约旱姆块g后,他把那團(tuán)東西展開(kāi)一看,原來(lái)是張一百塊錢(qián)的鈔票。

他毫不遲疑地就把錢(qián)用了。他知道自己的這位朋友手頭總是有許多錢(qián),也十分肯定地知道,自己一旦成功,就能夠把錢(qián)還回去。次日早晨,他清付了每一筆債務(wù),預(yù)付了三個(gè)月的房錢(qián)給瑪麗亞,還去當(dāng)鋪把當(dāng)?shù)舻臇|西全贖了回來(lái)。接著,他為瑪麗安買(mǎi)了結(jié)婚禮品,還買(mǎi)了些較為簡(jiǎn)單的禮物,適宜作圣誕禮物用,準(zhǔn)備送給露絲和葛特露。最后,他帶著剩下的錢(qián),把西爾瓦全家領(lǐng)到了奧克蘭去。他遲了一年才履行去年冬天許下的諾,但他的話總算兌現(xiàn)了,讓西爾瓦全家,包括最小的孩子以及瑪麗亞本人,都得到了一雙鞋子。另外,還有喇叭、洋娃娃和各種各樣的玩具、大包小包的糖果及堅(jiān)果,使西爾瓦一家每個(gè)人的懷里都捧得滿滿的。

這支古里古怪的隊(duì)伍尾隨在他和瑪麗亞的身后,浩浩蕩蕩開(kāi)進(jìn)一家糖果店,想買(mǎi)一根最大的棒棒糖。正是在這種狀況下,他碰上了露絲母女。摩斯夫人大為震驚。連露絲也感到傷心,因?yàn)樗吘褂悬c(diǎn)愛(ài)面子。她的戀人和瑪麗亞緊挨在一起,統(tǒng)領(lǐng)著一群衣衫襤褸的葡萄牙小孩,讓人看起來(lái)著實(shí)不雅。但更叫她傷心的是,她看得出來(lái)他缺乏自愛(ài)和自尊之心。另外,通過(guò)這一番情景,她看得十分清楚,他不可能讓人忘掉他那工人階級(jí)的出身。這種出身本來(lái)就夠丟人了,可偏偏還要不知羞恥地在世人面前——在她這個(gè)階層的人面前招搖過(guò)市,豈不太過(guò)分了些。雖然她和馬丁的婚約秘而未宣,但他們長(zhǎng)期以來(lái)的密切交往肯定惹人說(shuō)閑話。單說(shuō)這個(gè)店鋪里吧,就有她的幾個(gè)熟人在偷眼瞧她的戀人以及他身后的那幫孩子哩。她沒(méi)有馬丁那般隨和,也不如他寬宏大量,不能夠無(wú)視于環(huán)境的壓力。她傷心到了極點(diǎn),敏感的天性使她羞愧得渾身打哆嗦。鑒于這種情況,馬丁當(dāng)天到她家去的時(shí)候,沒(méi)把給她的禮物從胸前口袋里掏出來(lái),準(zhǔn)備以后選個(gè)比較合適的機(jī)會(huì)再給她。露絲流出了眼淚——那是傷心、憤怒的眼淚——,實(shí)在讓他意想不到。他見(jiàn)她痛苦萬(wàn)狀,便覺(jué)得自己太殘酷,可他心里卻云里霧里,弄不清到底是怎么回事。他從來(lái)就沒(méi)想到過(guò)該為自己所認(rèn)識(shí)的人感到羞恥,也絕想不到帶西爾瓦一家去購(gòu)買(mǎi)圣誕禮物會(huì)叫露絲丟面子??墒?,待露絲把話挑明之后,他明白了她的觀點(diǎn)。他把這看作女性的弱點(diǎn),所有的女人都在所難免,連出類拔萃的女子也包括在內(nèi)。

* * *

[1] 狄安娜神廟相傳是“世界古代七大奇跡之一”,被以弗所青年希羅斯特拉都斯放火燒掉。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市正陽(yáng)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦