英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第25篇

雙語(yǔ)《馬丁·伊登》 第二十五章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXV

Maria Silva was poor, and all the ways of poverty were clear to her. Poverty, to Ruth, was a word signifying a not-nice condition of existence. That was her total knowledge on the subject. She knew Martin was poor, and his condition she associated in her mind with the boyhood of Abraham Lincoln, of Mr. Butler, and of other men who had become successes. Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle-class feeling that poverty was salutary, that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. She even considered it the hopeful side of the situation, believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing.

Ruth never read hunger in Martin’s face, which had grown lean and had enlarged the slight hollows in the cheeks. In fact, she marked the change in his face with satisfaction. It seemed to refine him, to remove from him much of the dross of flesh and the too animal-like vigor that lured her while she detested it. Sometimes, when with him, she noted an unusual brightness in his eyes, and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar—the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. She saw him leave the house with his overcoat and return without it, though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. In the same way she had seen his wheel and watch go, and after each event she had seen his vigor bloom again.

Likewise she watched his toils, and knew the measure of the midnight oil he burned. Work! She knew that he outdid her, though his work was of a different order. And she was surprised to behold that the less food he had, the harder he worked. On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. And again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. Nor was Martin ungrateful, knowing as he did the lives of the poor, and that if ever in the world there was charity, this was it.

On a day when she had filled her brood with what was left in the house, Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. Martin, coming into her kitchen to fetch water, was invited to sit down and drink. He drank her very-good health, and in return she drank his. Then she drank to prosperity in his undertakings, and he drank to the hope that James Grant would show up and pay her for his washing. James Grant was a journeymen carpenter who did not always pay his bills and who owed Maria three dollars.

Both Maria and Martin drank the sour new wine on empty stomachs, and it went swiftly to their heads. Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. She was doubly amazed that he had been in the Hawaiian Islands, whither she had migrated from the Azores with her people. But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, the particular island whereon she had attained womanhood and married. Kahului, where she had first met her husband,—he, Martin, had been there twice! Yes, she remembered the sugar steamers, and he had been on them—well, well, it was a small world. And Wailuku! That place, too! Did he know the head-luna of the plantation? Yes, and had had a couple of drinks with him.

And so they reminiscenced and drowned their hunger in the raw, sour wine. To Martin the future did not seem so dim. Success trembled just before him. He was on the verge of clasping it. Then he studied the deep-lined face of the toil-worn woman before him, remembered her soups and loaves of new baking, and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy.

“Maria,” he exclaimed suddenly. “What would you like to have?”

She looked at him, bepuzzled.

“What would you like to have now, right now, if you could get it?”

“Shoe alla da roun’ for da childs—seven pairs da shoe.”

“You shall have them,” he announced, while she nodded her head gravely. “But I mean a big wish, something big that you want.”

Her eyes sparkled good-naturedly. He was choosing to make fun with her, Maria, with whom few made fun these days.

“Think hard,” he cautioned, just as she was opening her mouth to speak.

“Alla right,” she answered. “I thinka da hard. I lika da house, dis house—all mine, no paya da rent, seven dollar da month.”

“You shall have it,” he granted, “and in a short time. Now wish the great wish. Make believe I am God, and I say to you anything you want you can have. Then you wish that thing, and I listen.”

Maria considered solemnly for a space.

“You no ‘fraid?” she asked warningly.

“No, no,” he laughed, “I’m not afraid. Go ahead.”

“Most verra big,” she warned again.

“All right. Fire away.”

“Well, den—” She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. “I lika da have one milka ranch—good milka ranch. Plenty cow, plenty land, plenty grass. I lika da have near San Le-an; my sister liva dere. I sella da milk in Oakland. I maka da plentee mon. Joe an’ Nick no runna da cow. Dey go-a to school. Bimeby maka da good engineer, worka da railroad. Yes, I lika da milka ranch.”

She paused and regarded Martin with twinkling eyes.

“You shall have it,” he answered promptly.

She nodded her head and touched her lips courteously to the wine-glass and to the giver of the gift she knew would never be given. His heart was right, and in her own heart she appreciated his intention as much as if the gift had gone with it.

“No, Maria,” he went on; “Nick and Joe won’t have to peddle milk, and all the kids can go to school and wear shoes the whole year round. It will be a first-class milk ranch—everything complete. There will be a house to live in and a stable for the horses, and cow-barns, of course. There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; and there will be enough cows to pay for a hired man or two. Then you won’t have anything to do but take care of the children. For that matter, if you find a good man, you can marry and take it easy while he runs the ranch.”

And from such largesse, dispensed from his future, Martin turned and took his one good suit of clothes to the pawnshop. His plight was desperate for him to do this, for it cut him off from Ruth. He had no second-best suit that was presentable, and though he could go to the butcher and the baker, and even on occasion to his sister’s, it was beyond all daring to dream of entering the Morse home so disreputably apparelled.

He toiled on, miserable and well-nigh hopeless. It began to appear to him that the second battle was lost and that he would have to go to work. In doing this he would satisfy everybody—the grocer, his sister, Ruth, and even Maria, to whom he owed a month’s room rent. He was two months behind with his typewriter, and the agency was clamoring for payment or for the return of the machine. In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, he took the civil service examinations for the Railway Mail. To his surprise, he passed first. The job was assured, though when the call would come to enter upon his duties nobody knew.

It was at this time, at the lowest ebb, that the smooth-running editorial machine broke down. A cog must have slipped or an oil-cup run dry, for the postman brought him one morning a short, thin envelope. Martin glanced at the upper left-hand corner and read the name and address of the Transcontinental Monthly.His heart gave a great leap,and he suddenly felt faint, the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees. He staggered into his room and sat down on the bed, the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news.

Of course this was good news. There was no manuscript in that thin envelope, therefore it was an acceptance. He knew the story in the hands of the Transcontinental.It was“The Ring of Bells,”one of his horror stories, and it was an even five thousand words. And, since first-class magazines always paid on acceptance, there was a check inside. Two cents a word—twenty dollars a thousand; the check must be a hundred dollars. One hundred dollars! As he tore the envelope open, every item of all his debts surged in his brain—$3. 85 to the grocer; butcher $4. 00 flat; baker, $2. 00; fruit store,$5. 00; total, $14. 85. Then there was room rent, $2. 50; another month in advance, $2. 50; two months’ typewriter, $8. 00; a month in advance, $4. 00;total, $31. 85. And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker—watch, $5. 50; overcoat, $5. 50; wheel, $7. 75; suit of clothes,$5. 50 (60 % interest, but what did it matter?)—grand total, $56. 10. He saw, as if visible in the air before him, in illuminated figures, the whole sum, and the subtraction that followed and that gave a remainder of $43. 90. When he had squared every debt, redeemed every pledge, he would still have jingling in his pockets a princely $43. 90. And on top of that he would have a month’s rent paid in advance on the typewriter and on the room.

By this time he had drawn the single sheet of typewritten letter out and spread it open. There was no check. He peered into the envelope, held it to the light, but could not trust his eyes, and in trembling haste tore the envelope apart. There was no check. He read the letter, skimming it line by line, dashing through the editor’s praise of his story to the meat of the letter, the statement why the check had not been sent. He found no such statement, but he did find that which made him suddenly wilt. The letter slid from his hand. His eyes went lack-lustre, and he lay back on the pillow, pulling the blanket about him and up to his chin.

Five dollars for “The Ring of Bells”—five dollars for five thousand words! Instead of two cents a word, ten words for a cent! And the editor had praised it, too. And he would receive the check when the story was published. Then it was all poppycock, two cents a word for minimum rate and payment upon acceptance. It was a lie, and it had led him astray. He would never have attempted to write had he known that. He would have gone to work—to work for Ruth. He went back to the day he first attempted to write, and was appalled at the enormous waste of time—and all for ten words for a cent. And the other high rewards of writers, that he had read about, must be lies, too. His second-hand ideas of authorship were wrong, for here was the proof of it.

The Transcontinental sold for twenty-five cents, and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first-class magazines. It was a staid, respectable magazine, and it had been published continuously since long before he was born. Why, on the outside cover were printed every month the words of one of the world’s great writers, words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self-same covers. And the high and lofty, heaveninspired Transcontinental paid five dollars for five thousand words! The great writer had recently died in a foreign land—in dire poverty, Martin remembered, which was not to be wondered at, considering the magnificent pay authors receive.

Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, and he had wasted two years over it. But he would disgorge the bait now. Not another line would he ever write. He would do what Ruth wanted him to do, what everybody wanted him to do—get a job. The thought of going to work reminded him of Joe—Joe, tramping through the land of nothing-to-do. Martin heaved a great sigh of envy. The reaction of nineteen hours a day for many days was strong upon him. But then, Joe was not in love, had none of the responsibilities of love, and he could afford to loaf through the land of nothing-to-do. He, Martin, had something to work for, and go to work he would. He would start out early next morning to hunt a job. And he would let Ruth know, too, that he had mended his ways and was willing to go into her father’s office.

Five dollars for five thousand words, ten words for a cent, the market price for art. The disappointment of it, the lie of it, the infamy of it, were uppermost in his thoughts; and under his closed eyelids, in fiery figures, burned the “$3. 85” he owed the grocer. He shivered, and was aware of an aching in his bones. The small of his back ached especially. His head ached, the top of it ached, the back of it ached, the brains inside of it ached and seemed to be swelling, while the ache over his brows was intolerable. And beneath the brows, planted under his lids, was the merciless “$3.85.” He opened his eyes to escape it, but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes, when the “$3.85” confronted him again.

Five dollars for five thousand words, ten words for a cent—that particular thought took up its residence in his brain, and he could no more escape it than he could the “$3.85” under his eyelids. A change seemed to come over the latter, and he watched curiously, till “$2.00” burned in its stead. Ah, he thought, that was the baker. The next sum that appeared was “$2.50.” It puzzled him, and he pondered it as if life and death hung on the solution. He owed somebody two dollars and a half, that was certain, but who was it? To find it was the task set him by an imperious and malignant universe, and he wandered through the endless corridors of his mind, opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer. After several centuries it came to him, easily, without effort, that it was Maria. With a great relief he turned his soul to the screen of torment under his lids. He had solved the problem; now he could rest. But no, the “$2.50”faded away, and in its place burned “$8.00.” Who was that? He must go the dreary round of his mind again and find out.

How long he was gone on this quest he did not know, but after what seemed an enormous lapse of time, he was called back to himself by a knock at the door, and by Maria’s asking if he was sick. He replied in a muffled voice he did not recognize, saying that he was merely taking a nap. He was surprised when he noted the darkness of night in the room. He had received the letter at two in the afternoon, and he realized that he was sick.

Then the “$8.00” began to smoulder under his lids again, and he returned himself to servitude. But he grew cunning. There was no need for him to wander through his mind. He had been a fool. He pulled a lever and made his mind revolve about him, a monstrous wheel of fortune, a merry-go-round of memory, a revolving sphere of wisdom. Faster and faster it revolved, until its vortex sucked him in and he was flung whirling through black chaos.

Quite naturally he found himself at a mangle, feeding starched cuffs. But as he fed he noticed figures printed in the cuffs. It was a new way of marking linen, he thought, until, looking closer, he saw “$3.85” on one of the cuffs. Then it came to him that it was the grocer’s bill, and that these were his bills flying around on the drum of the mangle. A crafty idea came to him. He would throw the bills on the floor and so escape paying them. No sooner thought than done, and he crumpled the cuffs spitefully as he flung them upon an unusually dirty floor. Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. That meant that Maria would not press for payment, and he resolved generously that it would be the only one he would pay; so he began searching through the cast-out heap for hers. He sought it desperately, for ages, and was still searching when the manager of the hotel entered, the fat Dutchman. His face blazed with wrath, and he shouted in stentorian tones that echoed down the universe, “I shall deduct the cost of those cuffs from your wages!” The pile of cuffs grew into a mountain, and Martin knew that he was doomed to toil for a thousand years to pay for them.Well, there was nothing left to do but kill the manager and burn down the laundry. But the big Dutchman frustrated him, seizing him by the nape of the neck and dancing him up and down. He danced him over the ironing tables, the stove, and the mangles, and out into the washroom and over the wringer and washer. Martin was danced until his teeth rattled and his head ached, and he marvelled that the Dutchman was so strong.

And then he found himself before the mangle, this time receiving the cuffs an editor of a magazine was feeding from the other side. Each cuff was a check, and Martin went over them anxiously, in a fever of expectation, but they were all blanks. He stood there and received the blanks for a million years or so, never letting one go by for fear it might be filled out. At last he found it. With trembling fingers he held it to the light. It was for five dollars.“Ha! Ha!” laughed the editor across the mangle. “Well, then, I shall kill you,”Martin said. He went out into the wash-room to get the axe, and found Joe starching manuscripts. He tried to make him desist, then swung the axe for him. But the weapon remained poised in mid-air, for Martin found himself back in the ironing room in the midst of a snow-storm. No, it was not snow that was falling, but checks of large denomination, the smallest not less than a thousand dollars. He began to collect them and sort them out, in packages of a hundred, tying each package securely with twine.

He looked up from his task and saw Joe standing before him juggling flat-irons, starched shirts, and manuscripts. Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. Martin struck at him, but he seized the axe and added it to the flying circle. Then he plucked Martin and added him. Martin went up through the roof, clutching at manuscripts, so that by the time he came down he had a large armful. But no sooner down than up again, and a second and a third time and countless times he flew around the circle. From far off he could hear a childish treble singing: “Waltz me around again, Willie, around, around, around.”

He recovered the axe in the midst of the Milky Way of checks, starched shirts, and manuscripts, and prepared, when he came down, to kill Joe. But he did not come down. Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, came into his room, to put hot flat-irons against his body and damp cloths upon his aching eyes.

第二十五章

瑪麗亞·西爾瓦家境貧寒,了解窮困給人帶來(lái)的種種不幸。窮困這個(gè)詞,在露絲看來(lái),指的只是一種不美好的生活環(huán)境。她對(duì)這個(gè)問(wèn)題的了解僅限于此。她知道馬丁一貧如洗,心里卻把他的境遇跟亞伯拉罕·林肯、勃特勒先生及其他功成名就者的童年時(shí)代聯(lián)系在一起。她雖然也知道窮困不是件叫人高興的事,但是卻以中產(chǎn)階級(jí)的心理自我安慰地想道,窮困是有益處的,它是一種有力的鞭策,可以激勵(lì)所有不甘墮落、不甘沉淪的苦人兒走上發(fā)跡的道路。所以,當(dāng)她知道馬丁窮得把手表和外套都送到了當(dāng)鋪時(shí),并沒(méi)有為之擔(dān)心。她甚至認(rèn)為這是充滿了希望的一個(gè)方面,堅(jiān)信這種情況早晚都會(huì)讓他清醒過(guò)來(lái),迫使他放棄寫(xiě)作。

露絲從未看到過(guò)馬丁的餓相,但他的臉卻消瘦了下去,雙頰的微微凹陷變得愈來(lái)愈明顯。實(shí)際上,她注意到了他臉上的變化,而且感到很滿意。他似乎變得雅氣了一些,身上的糟肉以及那種既叫她厭惡又引誘著她的野獸般的活力都減去了許多。有時(shí)兩人在一起,她發(fā)現(xiàn)他的眼睛里閃射出一道令她傾心的異彩,那非凡的閃光給他增加了詩(shī)人和學(xué)者的風(fēng)度——他希望自己能成為這兩種人,同時(shí)這也是她的愿望。但在瑪麗亞·西爾瓦的眼里,他那凹陷的雙頰和燃燒的目光顯示的卻是另外一種情況,她天天觀察這種變化,并以此判斷他命運(yùn)的起伏。她看到他披著外套走出家門(mén),雖天氣陰冷,但回來(lái)時(shí)卻不見(jiàn)了外套;緊接著,她發(fā)現(xiàn)他的雙頰略微豐潤(rùn)了些,眼里饑餓的火焰也熄滅了。她還看到他的自行車(chē)和手表也是這樣不見(jiàn)了蹤影;每一次過(guò)后,她都會(huì)看到他重新涌發(fā)出勃勃生氣。

而且,她還注意到他在勤奮工作,知道他是怎樣挑燈夜戰(zhàn)。多么艱苦的工作啊!他們倆干的活兒雖然性質(zhì)不同,但她知道他勝過(guò)自己一籌。她詫異地發(fā)現(xiàn),他吃的東西愈少,工作的勁頭反而愈大。有幾次,她覺(jué)得他饑餓難熬時(shí),就若無(wú)其事地送一塊剛出爐的面包給他,并以開(kāi)玩笑的口吻聲稱這面包要比他烘得好,尷尬地說(shuō)些掩飾的話。她還會(huì)指派自己的一個(gè)剛學(xué)步的孩子送去一大罐熱湯,但她心里卻很矛盾,不知這樣從自己的親骨肉嘴里奪食應(yīng)該不應(yīng)該。馬丁對(duì)此十分感激,因?yàn)樗私飧F人家的生活,知道這是一種慈善行為——如果這個(gè)世界上還有慈善的話。

一天,瑪麗亞把家里剩下的一些東西讓孩子們吃了,用口袋中最后的一角五分錢(qián)打來(lái)一加侖的劣質(zhì)酒。馬丁走進(jìn)廚房打水,被邀請(qǐng)坐下來(lái)同她一道喝酒。他為她的健康干杯,而她也為他祝酒。接下來(lái),她祝他事業(yè)發(fā)達(dá),馬丁的祝酒詞是希望詹姆士·格蘭特能走上門(mén)來(lái),把洗衣服的錢(qián)付給她。詹姆士·格蘭特是個(gè)打短工的木匠,有時(shí)也拖拖賬,這次欠了瑪麗亞三塊錢(qián)。

瑪麗亞和馬丁都空著肚子喝這剛釀出的酸酒,很快便上了頭。他們是截然不同的兩類(lèi)人,在苦難之中卻是一樣悲慘凄涼,不過(guò),他們?cè)谛睦镎l(shuí)都沒(méi)把這苦難當(dāng)回事。瑪麗亞聽(tīng)說(shuō)他去過(guò)亞速爾群島[1],感到十分驚異,因?yàn)樗鞘粴q才離開(kāi)那兒的。當(dāng)?shù)弥€到過(guò)夏威夷群島時(shí),她就更驚異了,她們?nèi)译x開(kāi)亞速爾群島后便是移居到了那里。然而,當(dāng)他說(shuō)自己去過(guò)毛伊島[2]時(shí),她便驚奇得無(wú)法形容了——正是在這座島上,她步入青春期并嫁了人。而且,馬丁竟兩次光顧卡胡魯伊港——她和丈夫初次相遇的地方!他搭乘過(guò)那些仍然存留在她記憶中的運(yùn)糖船——嘖,嘖,這個(gè)世界可真小啊。還有瓦伊魯哥村,那地方也留下了他的足跡!他認(rèn)識(shí)種植園的總管嗎?哈,他認(rèn)識(shí),還跟總管干過(guò)兩杯酒呢。

他們一邊緬懷往事,一邊喝著未兌水的酸酒壓饑。對(duì)馬丁來(lái)說(shuō),前途并不十分暗淡。成功在他的面前撲閃著,眼看就要成為他的囊中之物。此刻,他端詳著跟前這位勞累不堪的婦女那深刻著皺紋的面孔,回想起她的菜湯和剛出爐的面包,心中不由涌起極其強(qiáng)烈的感激和報(bào)恩之情。

“瑪麗亞,”他突然喊叫起來(lái),“你想要什么東西?”

她望望他,給弄得莫名其妙。

“如果你能如愿以償,那么現(xiàn)在,就在這一刻工夫,你想要什么呢?”

“想要七雙鞋,給孩子們每人一雙?!?/p>

“你會(huì)得到的,”他宣布道,而她則莊重地點(diǎn)了點(diǎn)頭,“但我指的是大愿望,不知你想得到什么大的東西?!?/p>

她眼睛里閃射出溫厚的光芒,以為他在跟她瑪麗亞開(kāi)玩笑,而這種年頭難得有人和她逗個(gè)樂(lè)子。

“好好想想?!彼獑⒖谡f(shuō)話,他卻勸告她道。

“好吧,”她說(shuō),“我仔細(xì)想過(guò)啦。我想要這幢房子,讓它完全屬于我,再不用交每月七塊錢(qián)的房租?!?/p>

“你會(huì)得到的,”他向她保證說(shuō),“而且要不了多少時(shí)間?,F(xiàn)在講講你的最大愿望吧。全當(dāng)我是上帝,我告訴你,你想要什么就可以得到什么。說(shuō)出你的愿望吧,我在聽(tīng)著呢?!?/p>

瑪麗亞一本正經(jīng)地思考了一會(huì)兒。

“你不怕我太貪心嗎?”她警告地問(wèn)。

“不,不,”他笑著說(shuō),“我不怕。請(qǐng)說(shuō)吧。”

“這可是非常大的愿望啊。”她再次警告道。

“沒(méi)關(guān)系,請(qǐng)你說(shuō)吧?!?/p>

“那好——”她像小孩子樣深深吸了口氣,說(shuō)出了她對(duì)生活最大的要求,“我希望能有一個(gè)奶牛場(chǎng)——一個(gè)地地道道的奶牛場(chǎng)。有成群的奶牛、大片的土地和豐盛的草場(chǎng)。我希望奶牛場(chǎng)設(shè)在圣萊安附近,因?yàn)槲业慕憬阕≡谀莾?。我把牛奶賣(mài)到奧克蘭去,賺取很多很多的錢(qián)。喬和尼克不用再牧牛,他們可以到學(xué)校上課,將來(lái)當(dāng)工程師,到鐵路上工作。是的,我想要一個(gè)奶牛場(chǎng)。”

她停下來(lái)望著他,眼睛里閃閃發(fā)光。

“你會(huì)得到的。”他即刻便做出了答復(fù)。

她點(diǎn)了點(diǎn)頭,把嘴唇有禮貌地湊向酒杯,為賜給她禮物的人干杯,雖然她知道這樣的禮物永遠(yuǎn)也拿不到手。他的心地是好的,她衷心感激他善良的意圖,就仿佛對(duì)方把好意和禮物一道送給了她。

“對(duì),瑪麗亞,”他繼續(xù)說(shuō)道,“尼克和喬不用去賣(mài)牛奶,所有的孩子都上學(xué)去,而且一年四季都有鞋穿。那將是一流的奶牛場(chǎng),所有的東西一應(yīng)俱全。有住房、馬廄,當(dāng)然還有牛棚;要養(yǎng)雞和豬,種蔬菜瓜果,凡此種種。奶牛數(shù)量多,賺的錢(qián)也多,可以雇一兩個(gè)幫手。你什么都不用干,只招呼招呼孩子就行了。如果碰上好男人,你可以嫁給他,把奶牛場(chǎng)交他管理,而你舒舒服服地過(guò)日子?!?/p>

馬丁對(duì)于未來(lái)許下了漫天大諾,但一轉(zhuǎn)身卻把自己僅有的一套像樣的衣服送進(jìn)了當(dāng)鋪。這一來(lái),他簡(jiǎn)直陷入了絕境,因?yàn)樗麜?huì)因此和露絲斷掉聯(lián)系。他連件較差的能穿得出去的衣服都沒(méi)有了;他雖然還能到肉鋪和面包店去,甚至還可以偶爾去去姐姐家,但他絕不敢衣著寒磣地登摩斯府邸的門(mén)檻。

他繼續(xù)寫(xiě)作,但心里卻非常痛苦,幾乎萬(wàn)念俱灰。他開(kāi)始意識(shí)到第二場(chǎng)戰(zhàn)斗已經(jīng)失敗,自己迫不得已還要出去找工作。找到工作,便會(huì)皆大歡喜——食品商、他姐姐、露絲,甚至連瑪麗亞包括在內(nèi),都會(huì)心滿意足,因?yàn)樗番旣悂喴粋€(gè)月的房錢(qián)呢。他已經(jīng)兩個(gè)月沒(méi)交打字機(jī)租賃費(fèi)了,店方催他付錢(qián),否則他就得把機(jī)子還回去。絕望的他準(zhǔn)備低頭認(rèn)輸,和命運(yùn)暫時(shí)休戰(zhàn),以待將來(lái)東山再起,于是,他投考了鐵路郵政處的公務(wù)員。他沒(méi)想到,自己竟然考中了。工作算有了著落,但不知何時(shí)才會(huì)通知他上班去。

正當(dāng)命運(yùn)處于最低潮的節(jié)骨眼上,那臺(tái)平穩(wěn)運(yùn)轉(zhuǎn)的編輯機(jī)器出了毛病。一定是齒輪脫落了一個(gè)輪牙或者注油器里潤(rùn)滑油用干了,因?yàn)猷]遞員在一天早晨送來(lái)了一個(gè)又薄又小的信封。馬丁掃了一眼信封的左上角,看到了《橫貫大陸月刊》的刊名和地址。他怦然心跳,頓時(shí)感到頭暈?zāi)垦?,直想栽倒,雙膝奇怪地抖動(dòng)起來(lái)。他跌跌絆絆回到自己的房間,拿著仍未拆開(kāi)的信封一屁股坐到了床上。直到這時(shí)他才明白,為什么有些人在接到驚人的好消息時(shí)會(huì)當(dāng)場(chǎng)喪命。

毫無(wú)疑問(wèn),這次有好消息。那個(gè)薄信封里沒(méi)裝稿件,所以他的稿子被采用啦。他記得送往《橫貫大陸月刊》的是一篇名為《嘹亮的鐘聲》的恐怖故事,足有五千字。由于一流雜志一貫是在采用稿件時(shí)立即付稿酬,信封里該附有支票。每個(gè)字兩分錢(qián),一千字就是二十塊;那么支票的錢(qián)數(shù)肯定是一百塊錢(qián)。天啊,一百塊錢(qián)呀!拆信封的時(shí)候,他的腦海里浮現(xiàn)出他的每一筆欠款——欠食品商$3.85,肉鋪$4.00,面包店$2.00,水果店$5.00,總共$14.85。另外,欠房租$2.50,預(yù)交一個(gè)月的房費(fèi)$2.50,欠兩個(gè)月的打字機(jī)租賃費(fèi)$8.00,再預(yù)交一個(gè)月的租賃費(fèi)$4.00,總共$31.85。最后還得加上向當(dāng)鋪贖東西的錢(qián),外帶利息——手表為$5.50,外套$5.50,自行車(chē)$7.75,一套衣服$5.50(利息是60%,可這又有什么關(guān)系呢?)——這幾筆錢(qián)的總數(shù)是$56.10。一筆筆欠款變成閃光數(shù)字,歷歷如在眼前,經(jīng)過(guò)一番加減,稿酬還剩下$43.90。還清每一筆債務(wù)、贖回每一件東西之后,他的口袋里還會(huì)有$43.90。這樣一大筆叮當(dāng)作響的錢(qián)哩。更令人欣慰的是,他還預(yù)交了一個(gè)月的打字機(jī)租賃費(fèi)和房租呢。

想到這里,他抽出了那頁(yè)用打字機(jī)打出的信函,把它鋪展開(kāi)。里面沒(méi)有夾支票。他朝信封里瞧了瞧,又把信封放到亮光里照照,還是不相信自己的眼睛,于是用哆嗦的手急忙將信封一撕兩半。仍然不見(jiàn)支票的蹤影。讀信的時(shí)候,他一目數(shù)行,匆匆掠過(guò)編輯對(duì)故事的贊譽(yù)之辭,想看看這封信的實(shí)質(zhì)內(nèi)容——為何沒(méi)有附上支票?這方面的內(nèi)容他未看到片言只語(yǔ),看到的只是讓他突然如墜冰窖的話。那封信從他的手里掉落下來(lái)。他眼中失去了光彩,躺倒在枕頭上,拉過(guò)毛毯蓋在身上,一直蓋到下巴處。

《嘹亮的鐘聲》的稿酬是五塊錢(qián)——五千字才賣(mài)五塊錢(qián)??!不是每字二分,而是每分十字呀!哼,編輯還把文章夸獎(jiǎng)了一通呢。要等到故事刊載出來(lái),他才能拿到支票。什么每個(gè)字的最低稿酬是兩分錢(qián),什么稿子一經(jīng)采用便付錢(qián),全是胡扯八道。這套騙人的鬼話使他誤入歧途。當(dāng)初要是知道這么回事,他絕不會(huì)投身寫(xiě)作。他會(huì)出外找工作——為露絲而苦干。他回想起最初試筆的那一天,一想到自己浪費(fèi)了這么多的時(shí)間,全為了十個(gè)字一分錢(qián)的稿酬,他便感到心寒。報(bào)上宣揚(yáng)的那些關(guān)于作家領(lǐng)取高稿酬的言論肯定也是彌天大謊??磥?lái),他間接得知的那些情況都是無(wú)稽之談,因?yàn)殍F證就在眼前。

《橫貫大陸月刊》的單本定價(jià)是兩角五分錢(qián),它那氣勢(shì)恢宏、富于藝術(shù)性的封面充分說(shuō)明它是第一流的雜志。它既莊重又高雅,早在他出生之前便已發(fā)行,延續(xù)至今。雜志的封面上月月都印著一位世界著名作家的話,申明《橫貫大陸月刊》的使命,而那位文學(xué)巨匠曾經(jīng)就是在這本雜志上初露鋒芒的。這樣一本莊嚴(yán)、高尚、從上天獲取靈感的雜志,竟然五千字只付五塊錢(qián)的稿酬!那位偉大作家最近死于異國(guó)他鄉(xiāng)——馬丁記得他是窮困潦倒中殞命的——既然作家的稿酬如此“豐厚”,這也就不足為奇了。

唉,他看過(guò)報(bào)上的那套關(guān)于作家及稿酬的謊言,竟然上了鉤,白白浪費(fèi)了兩年的時(shí)間?,F(xiàn)在,他要吐出餌鉤,從今往后再也不寫(xiě)一個(gè)字。他要滿足露絲的愿望,滿足大家的愿望,去找個(gè)工作干。此念一生,他想起了喬,想起了喬已前往無(wú)事可干的地方流浪,馬丁羨慕得深深嘆了口氣。長(zhǎng)期以來(lái),每天寫(xiě)作十九個(gè)小時(shí),這樣的生命真夠他嗆??墒牵瑔滩](méi)有墜入愛(ài)河,并不肩負(fù)愛(ài)情的義務(wù),故此可以無(wú)所事事、四方流浪。他馬丁則必須去奮爭(zhēng),去工作。他打算第二天一大早就出外尋工作。他還要讓露絲知道他已改弦易轍,愿意進(jìn)她父親的事務(wù)所工作。

五千字五塊錢(qián),十個(gè)字一分錢(qián),這就是藝術(shù)的市場(chǎng)價(jià)格。他心里產(chǎn)生出深深的失望、上當(dāng)和恥辱的感覺(jué);合上眼皮,就可以看到自己欠食品商的那$3.85似火焰般熊熊燃燒。他不寒而栗,覺(jué)得骨頭里發(fā)痛。他的腰和背鉆心地痛,頭也痛得難忍——天靈蓋痛、后腦勺痛、腦仁痛,整個(gè)頭都似乎要炸開(kāi);眉毛上方的部位更是痛得叫他受不了。眉毛下首的眼皮底下則殘酷無(wú)情地燃燒著那個(gè)數(shù)字——$3.85。他睜開(kāi)眼以求解脫,但屋里白亮的光線似乎要燒焦他的眼球,迫使他又閉上眼,再次面對(duì)那$3.85。

五千字五塊錢(qián),十個(gè)字一分錢(qián)——這一思想在他的大腦里扎了根,令他無(wú)法擺脫,就像他擺脫不了眼皮底下的$3.85一樣。隨即,后邊的那個(gè)數(shù)字似乎發(fā)生了變化,他驚奇地看著它變成了另一個(gè)燃燒的數(shù)字——$2.00。啊,他知道那是欠面包店的錢(qián),接著出現(xiàn)的是$2.50。

這下他可犯了難,用力地思考起來(lái),仿佛在決斷一個(gè)生死攸關(guān)的問(wèn)題。他的確欠別人兩塊五,但債主是誰(shuí)呢?這個(gè)專(zhuān)橫和惡毒的世界命令他找出答案,于是他沿著大腦中無(wú)端無(wú)盡的長(zhǎng)廊搜索,打開(kāi)各種各樣房間的門(mén)戶,把自己所能記得和了解的零碎東西都抖摟了一遍,但終無(wú)結(jié)果。仿佛過(guò)了幾個(gè)世紀(jì)之后,他才恍然大悟,不費(fèi)吹灰之力得到了答案——這筆錢(qián)是欠瑪麗亞的。他松了口大氣,然后又把注意力轉(zhuǎn)向眼皮底下那折磨人的銀幕。他以為既然已找出了答案,自己總算可以獲得安寧了。可是,在$2.50消失的地方,又出現(xiàn)了一個(gè)燃燒的數(shù)字——$8.00。債主是誰(shuí)呢?他又得在消沉的大腦中搜索,尋找答案了。

這次尋找不知花費(fèi)了多少時(shí)間。似乎過(guò)了很長(zhǎng)很長(zhǎng)時(shí)間,他被敲門(mén)聲驚醒過(guò)來(lái)——瑪麗亞跑來(lái)詢問(wèn)他是不是病了。他用一種連他自己都無(wú)法辨認(rèn)的沉悶的聲音說(shuō)他沒(méi)有病,只是在睡午覺(jué)??伤泽@地發(fā)現(xiàn)夜幕已悄然潛入房間。信是在下午兩點(diǎn)鐘收到的,他這才意識(shí)到自己的確病了。

此刻,$8.00又開(kāi)始在他的眼皮底下冒火焰,而他又得苦苦思索了。不過(guò),這次他變聰明了,覺(jué)得沒(méi)必要搜索枯腸地傻想,覺(jué)得自己剛才真是太愚蠢。他用杠桿撥動(dòng)思想,讓思想圍著他旋轉(zhuǎn),像命運(yùn)的巨大車(chē)輪、記憶的旋轉(zhuǎn)木馬以及智慧的滾動(dòng)圓球。思想愈轉(zhuǎn)愈快,最后把他卷入旋渦之中,使他在漆黑的混沌里飛轉(zhuǎn)。

就這樣,他非常自然地置身于一臺(tái)軋液機(jī)旁,把上過(guò)漿的衣袖朝里填。正在朝里填的當(dāng)兒,他留意到袖口上印著數(shù)字。他原以為這是做標(biāo)記的新方法,但湊近一瞧,卻看到一個(gè)袖口上有$3.85字樣。他意識(shí)到這是食品商的賬單,而軋液機(jī)的滾筒里上下翻騰的全是他欠的賬單。他心生一詭計(jì),覺(jué)得把那些賬單都扔到地上,就不用再付賬了。他想到做到,即刻把那些衣袖仇恨地揉作一團(tuán),拋到臟得出奇的地板上。衣袖聚成一堆,而每份賬單都有一千個(gè)副本,可他偏偏只去尋找一個(gè)兩塊五的賬單——那是他欠瑪麗亞的?,旣悂啿粫?huì)催他付錢(qián),而他慷慨激昂地決定只還這一筆賬;于是他開(kāi)始在衣袖堆里尋找她的賬單。他不顧一切地尋找,找了很長(zhǎng)時(shí)間,直至旅館里的那個(gè)肥胖的荷蘭經(jīng)理進(jìn)來(lái)時(shí),他還在尋找。荷蘭佬滿臉怒容,以響徹寰宇的洪亮嗓門(mén)叫嚷道:“我要從你的工資里扣除這些衣袖的錢(qián)!”望著那堆積成小山的衣袖,馬丁知道自己必須干一千年的牛馬活才能還清這筆債。唉,別無(wú)良策,只有殺死經(jīng)理,放把火燒掉洗衣店??墒谴髩K頭的荷蘭佬一把揪住他的后頸,將他凌空拎起,打破了他的如意算盤(pán)。荷蘭佬拎著他在熨衣臺(tái)、爐子和軋液機(jī)的上方搖來(lái)晃去,又把他拎到洗衣間,放在絞衣機(jī)和洗衣機(jī)的上空搖晃。馬丁被搖得上下牙齒打架、頭痛欲裂,他真不知荷蘭佬哪兒來(lái)這么大的力量。

后來(lái),他又回到了軋液機(jī)跟前,這次是一家雜志社的編輯從一邊往機(jī)器里填袖口,而他在另一邊接。每一個(gè)袖口都是一張支票,馬丁懷著滿臉的希望急不可耐地一張張檢查,可看到的全是空白支票。他站在那兒接支票,足足接了有一百萬(wàn)年的光景,每一張都不輕易放過(guò),生怕上面填有數(shù)字。最后,他終于找到了,用顫抖的手指拿到亮光處查看。原來(lái)是張五塊錢(qián)的支票。軋液機(jī)另一端的編輯哈哈大笑?!澳愕戎?,我要?dú)⒘四恪!瘪R丁說(shuō)完,跑到洗衣間去尋斧子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)喬在那兒給手稿上漿。他想讓喬停下來(lái),搶起斧子就劈??赡俏淦髋e到空中就不動(dòng)了,原來(lái)馬丁發(fā)現(xiàn)自己又回到了熨衣機(jī)旁,那兒飄著鵝毛大雪。不,那飄然落下的不是雪花,而是大面額的支票,最小的面額也不少于一千塊。他把支票收集到一起,進(jìn)行分門(mén)別類(lèi),一百?gòu)堃化B,用細(xì)繩扎捆牢。

他邊干邊抬頭望去,瞧見(jiàn)喬站在他面前,把熨斗、上過(guò)漿的襯衫以及手稿舞來(lái)弄去。喬還時(shí)不時(shí)伸手取過(guò)一疊支票,混進(jìn)那些東西里一起舞弄。那些亂七八糟的東西轉(zhuǎn)著大圈,穿過(guò)屋頂,消失在了空中。馬丁掄斧向他劈去,可他搶過(guò)斧子,把它也拋進(jìn)了那旋轉(zhuǎn)的圈子里。后來(lái),他索性拎起馬丁,把他也拋了起來(lái)。馬丁穿過(guò)屋頂,見(jiàn)到手稿就抓,所以待到落下來(lái)時(shí),懷里已抱了一大堆手稿。但他腳剛一著地,便又升騰而起,就這樣一圈、兩圈地轉(zhuǎn)個(gè)不停,數(shù)不清究竟轉(zhuǎn)了多少圈。他聽(tīng)到遠(yuǎn)處有人在用孩子般的尖嗓門(mén)歌唱:“跟我一起跳華爾茲舞吧,威利,跳呀跳呀跳?!?/p>

他在由支票、上過(guò)漿的襯衫以及手稿組成的“銀河系”中找回了那把斧子,準(zhǔn)備一回到地面就殺死喬??伤麘以诳罩袥](méi)能下來(lái)。夜間兩點(diǎn)鐘,瑪麗亞透過(guò)薄壁聽(tīng)到他的呻吟聲,來(lái)到他的房間,把熱熨斗放在他身上,又取來(lái)濕布蒙住他發(fā)痛的眼睛。

* * *

[1] 位于葡萄牙以西,隸屬葡萄牙。

[2] 夏威夷群島中的第二大島。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市玖度陽(yáng)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦