英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第16篇

雙語《馬丁·伊登》 第十六章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XVI

The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. He hated the oblivion of sleep. There was too much to do, too much of life to live. He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the wash-basin and thrilling to the cold bite of the water.

But he did not follow his regular program. There was no unfinished story waiting his hand, no new story demanding articulation. He had studied late, and it was nearly time for breakfast. He tried to read a chapter in Fiske, but his brain was restless and he closed the book. Today witnessed the beginning of the new battle, wherein for some time there would be no writing. He was aware of a sadness akin to that with which one leaves home and family. He looked at the manuscripts in the corner. That was it. He was going away from them, his pitiful, dishonored children that were welcome nowhere. He went over and began to rummage among them, reading snatches here and there, his favorite portions. “The Pot” he honored with reading aloud, as he did“Adventure.” “Joy,” his latest-born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation.

“I can’t understand,” he murmured. “Or maybe it’s the editors who can’t understand. There’s nothing wrong with that. They publish worse every month. Everything they publish is worse—nearly everything, anyway.”

After breakfast he put the typewriter in its case and carried it down into Oakland.

“I owe a month on it,” he told the clerk in the store. “But you tell the manager I’m going to work and that I’ll be in in a month or so and straighten up.”

He crossed on the ferry to San Francisco and made his way to an employment office. “Any kind of work, no trade,” he told the agent; and was interrupted by a newcomer, dressed rather foppishly, as some workingmen dress who have instincts for finer things. The agent shook his head despondently.

“Nothin’ doin’ eh?” said the other. “Well, I got to get somebody today.”

He turned and stared at Martin, and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it.

“Lookin’ for a job?” the other queried. “What can you do?”

“Hard labor, sailorizing, run a typewriter, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything,” was the answer.

The other nodded.

“Sounds good to me. My name’s Dawson, Joe Dawson, an’ I’m tryin’ to scare up a laundryman.”

“Too much for me.” Martin caught an amusing glimpse of himself ironing fluffy white things that women wear. But he had taken a liking to the other, and he added: “I might do the plain washing. I learned that much at sea.”

Joe Dawson thought visibly for a moment.

“Look here, let’s get together an’ frame it up. Willin’ to listen?”

Martin nodded.

“This is a small laundry, up country, belongs to Shelly Hot Springs,—hotel, you know. Two men do the work, boss and assistant. I’m the boss. You don’t work for me, but you work under me. Think you’d be willin’ to learn?”

Martin paused to think. The prospect was alluring. A few months of it, and he would have time to himself for study. He could work hard and study hard.

“Good grub an’ a room to yourself,” Joe said.

That settled it. A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested.

“But work like hell,” the other added.

Martin caressed his swelling shoulder-muscles significantly. “That came from hard work.”

“Then let’s get to it.” Joe held his hand to his head for a moment. “Gee, but it’s a stem-winder. Can hardly see. I went down the line last night—everything—everything. Here’s the frame-up. The wages for two is a hundred and board. I’ve ben drawin’ down sixty, the second man forty. But he knew the biz. you’re green. If I break you in, I’ll be doing plenty of your work at first. Suppose you begin at thirty, an’ work up to the forty. I’ll play fair. Just as soon as you can do your share you get the forty.”

“I’ll go you,” Martin announced, stretching out his hand, which the other shook. “Any advance?—for rail-road ticket and extras?”

“I blew it in,” was Joe’s sad answer, with another reach at his aching head. “All I got is a return ticket.”

“And I’m broke—when I pay my board.”

“Jump it,” Joe advised.

“Can’t. Owe it to my sister.”

Joe whistled a long, perplexed whistle, and racked his brains to little purpose.

“I’ve got the price of the drinks,” he said desperately. “Come on, an’ mebbe we’ll cook up something.”

Martin declined.

“Water-wagon?”

This time Martin nodded, and Joe lamented, “Wish I was. But I somehow just can’t,” he said in extenuation. “After I’ve ben workin’ like hell all week I just got to booze up. If I didn’t, I’d cut my throat or burn up the premises. But I’m glad you’re on the wagon. Stay with it.”

Martin knew of the enormous gulf between him and this man—the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf. He had lived all his life in the working-class world,and the camaraderie of labor was second nature with him. He solved the difficulty of transportation that was too much for the other’s aching head. He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe’s ticket. As for himself, there was his wheel. It was seventy miles, and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning. In the meantime he would go home and pack up. There was no one to say good-by to. Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras, at Lake Tahoe.

He arrived at Shelly Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. Joe greeted him exuberantly. With a wet towel bound about his aching brow, he had been at work all day.

“Part of last week’s washin’ mounted up, me bein’ away to get you,” he explained. “Your box arrived all right. It’s in your room. But it’s a hell of a thing to call a trunk. An’ what’s in it? Gold bricks?”

Joe sat on the bed while Martin unpacked. The box was a packing-case for breakfast food, and Mr. Higginbotham had charged him half a dollar for it. Two rope handles, nailed on by Martin, had technically transformed it into a trunk eligible for the baggage-car. Joe watched, with bulging eyes, a few shirts and several changes of underclothes come out of the box, followed by books, and more books.

“Books clean to the bottom?” he asked.

Martin nodded, and went on arranging the books on a kitchen table which served in the room in place of a wash-stand.

“Gee!” Joe exploded, then waited in silence for the deduction to arise in his brain. At last it came.

“Say, you don’t care for the girls—much?” he queried.

“No,” was the answer. “I used to chase a lot before I tackled the books. But since then there’s no time.”

“And there won’t be any time here. All you can do is work an’ sleep.”

Martin thought of his five hours’ sleep a night, and smiled. The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. The engineer, who occupied the adjoining room, dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed.

The next morning, at quarter-past six, Martin was routed out for a quarter-to-seven breakfast. There happened to be a bathtub for the servants in the laundry building, and he electrified Joe by taking a cold bath.

“Gee, but you’re a hummer!” Joe announced, as they sat down to breakfast in a corner of the hotel kitchen.

With them was the engineer, the gardener, and the assistant gardener, and two or three men from the stable. They ate hurriedly and gloomily, with but little conversation, and as Martin ate and listened he realized how far he had travelled from their status. Their small mental caliber was depressing to him, and he was anxious to get away from them. So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door.

It was a perfectly appointed, small steam laundry, wherein the most modern machinery did everything that was possible for machinery to do. Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft-soap, compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath-towels till he resembled a mummy. Finished the sorting, Martin lent a hand in wringing the clothes. This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, tearing the water from the clothes by centrifugal force. Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times “shaking out”socks and stockings. By the afternoon, one feeding and one stacking up, they were running socks and stockings through the mangle while the irons were heating. Then it was hot irons and underclothes till six o’clock, at which time Joe shook his head dubiously.

“Way behind,” he said. “Got to work after supper.”

And after supper they worked until ten o’clock, under the blazing electric lights, until the last piece of underclothing was ironed and folded away in the distributing room. It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, the room, with its red-hot ironing-stove, was a furnace. Martin and Joe, down to undershirts, bare armed, sweated and panted for air.

“Like trimming cargo in the tropics,” Martin said, when they went upstairs.

“You’ll do,” Joe answered. “You take hold like a good fellow. If you keep up the pace, you’ll be on thirty dollars only one month. The second month you’ll be gettin’ your forty. But don’t tell me you never ironed before. I know better.”

“Never ironed a rag in my life, honestly, until today,” Martin protested. He was surprised at his weariness when he go into his room, forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. He set the alarm at six, and measured back five hours to one o’clock. He could read until then. Slipping off his shoes, to ease his swollen feet, he sat down at the table with his books. He opened Fiske, where he had left off two days before, and began to read. But he found trouble with the first paragraph and began to read it through a second time. Then he awoke, in pain from his stiffened muscles and chilled by the mountain wind that had begun to blow in through the window. He looked at the clock. It marked two. He had been asleep four hours. He pulled off his clothes and crawled into bed, where he was asleep the moment after his head touched the pillow.

Tuesday was a day of similar unremitting toil. The speed with which Joe worked won Martin’s admiration. Joe was a dozen of demons for work. He was keyed up to concert pitch, and there was never a moment in the long day when he was not fighting for moments. He concentrated himself upon his work and upon how to save time, pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, or in three motions what could be done in two. “Elimination of waste motion,” Martin phrased it as he watched and patterned after. He was a good workman himself, quick and deft, and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. As a result, he concentrated with a similar singleness of purpose, greedily snapping up the hints and suggestions thrown out by his working mate. He “rubbed out” collars and cuffs, rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, and doing it at a pace that elicited Joe’s praise.

There was never an interval when something was not at hand to be done. Joe waited for nothing, waited on nothing, and went on the jump from task to task. They starched two hundred white shirts, with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, and at the same moment the right hand dipped into the starch—starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to be thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. And that night they worked till half-past ten, dipping“fancy starch”—all the frilled and airy, delicate wear of ladies.

“Me for the tropics and no clothes,” Martin laughed.

“And me out of a job,” Joe answered seriously. “I don’t know nothin’ but laundrying.”

“And you know it well.”

“I ought to. Began in the Contra Costa in Oakland when I was eleven,shakin’ out for the mangle. That was eighteen years ago, an’ I’ve never done a tap of anything else. But this job is the fiercest I ever had. Ought to be one more man on it at least. We work tomorrow night. Always run the mangle Wednesday nights—collars an’ cuffs.”

Martin set his alarm, drew up to the table, and opened Fiske. He did not finish the first paragraph. The lines blurred and ran together and his head nodded. He walked up and down, batting his head savagely with his fists, but he could not conquer the numbness of sleep. He propped the book before him, and propped his eyelids with his fingers, and fell asleep with his eyes wide open. Then he surrendered, and, scarcely conscious of what he did, got off his clothes and into bed. He slept seven hours of heavy, animal-like sleep, and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough.

“Doin’ much readin’?” Joe asked.

Martin shook his head.

“Never mind. We got to run the mangle tonight, but Thursday we’ll knock off at six. That’ll give you a chance.”

Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft-soap, by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plungerpole that was attached to a spring-pole overhead.

“My invention,” Joe said proudly. “Beats a washboard an’ your knuckles, and, besides, it saves at least fifteen minutes in the week, an’ fifteen minutes ain’t to be sneezed at in this shebang.”

Running the collars and cuffs through the mangle was also Joe’s idea. That night, while they toiled on under the electric lights, he explained it.

“Something no laundry ever does, except this one. An’ I got to do it if I’m goin’ to get done Saturday afternoon at three o’clock. But I know how, an’ that’s the difference. Got to have right heat, right pressure, and run ’em through three times. Look at that!” He held a cuff aloft. “Couldn’t do it better by hand or on a tiler.”

Thursday, Joe was in a rage. A bundle of extra “fancy starch” had come in.

“I’m goin’ to quit,” he announced. “I won’t stand for it. I’m goin’ to quit it cold. What’s the good of me workin’ like a slave all week, a-savin’ minutes, an’ them a-comin’ an’ ringin’ in fancy-starch extras on me? This is a free country, an’ I’m goin’ to tell that fat Dutchman what I think of him. An’I won’t tell ’m in French. Plain United States is good enough for me. Him a-ringin’ in fancy starch extras!”

“We got to work tonight,” he said the next moment, reversing his judgment and surrendering to fate.

And Martin did no reading that night. He had seen no daily paper all week, and, strangely to him, felt no desire to see one. He was not interested in the news. He was too tired and jaded to be interested in anything, though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. It was seventy miles, and the same distance back on Sunday afternoon would leave him anything but rested for the second week’s work. It would have been easier to go on the train, but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money.

第十六章

鬧鐘丁零零響起來,霍然把馬丁從睡夢中驚醒,若是換上一個(gè)體質(zhì)差些的人,肯定會鬧頭痛。雖然睡得很死,但他馬上似貓兒一樣醒了過來,而且醒得很急切,慶幸無知無覺的五個(gè)小時(shí)已經(jīng)過去。他痛恨昏昏沉沉的睡眠,因?yàn)橛性S多事情要做,有許多生活等待他去體驗(yàn)。睡眠奪走的一分一秒都令他感到心疼,未等鬧鐘的丁零聲停止,他就連頭帶耳浸在了臉盆里,被冷水激得直哆嗦。

可他沒有依照計(jì)劃按部就班地工作,手頭既無未完稿的文章,也無新作需要付諸筆端。昨夜他學(xué)習(xí)一直學(xué)到很晚,現(xiàn)在醒來已快到吃飯時(shí)間了。他想把費(fèi)斯克[1]的作品看上一個(gè)章節(jié),但腦子里太亂,只好合上了書。今天將拉開一場新的戰(zhàn)斗的序幕,在今后的一段時(shí)間里他將輟筆停止寫作。他感到一陣凄哀,心情類似那些離家別親的人們。他望了望屋角的稿件,原因就在那里。他就要離開它們,離開他的這些受盡欺侮、到處都不受歡迎的可憐孩子了。他走過去,動手翻閱那些稿件,揀自己喜歡的段落,這兒看一段那兒看一段。他特別欣賞《罐子》,大聲朗讀了一遍,而對待《冒險(xiǎn)》也是如此。最令他垂青的是新作《歡樂》,這篇作品昨天才完稿,由于沒郵票寄,便拋到了屋拐角。

“我簡直不理解,”他自言自語道,“或者,也許是那些編輯無法理解。這篇東西看不出哪個(gè)地方有毛病。他們每個(gè)月都登劣質(zhì)文章,篇篇——幾乎是篇篇都比這差。”

用過早餐,他把打字機(jī)裝進(jìn)箱子,然后提著來到了奧克蘭。

“我欠了一個(gè)月的租借費(fèi),”他對租賃店里的職員說,“不過你可以轉(zhuǎn)告經(jīng)理,我要去找活干,不出一個(gè)月我就會回來把賬還清?!?/p>

他乘輪渡到了舊金山,向一家職業(yè)介紹所走去。“我什么活都愿干,就是不會手藝?!彼麑k事員說。這時(shí)進(jìn)來一個(gè)人打斷了他們的談話,只見此人衣著花里胡哨,完全是有些愛趕時(shí)髦的工人那樣的打扮。辦事員沮喪地?fù)u了搖頭。

“一點(diǎn)辦法都沒有,呃?”來者說,“唉,今天我必須雇到人手?!彼D(zhuǎn)過身,把眼光投向了馬丁。馬丁也打量起他來,看到那張浮腫和蒼白的臉倒是很英俊,但卻無精打采,顯然是昨夜熬通宵的緣故。

“找工作嗎?”對方問,“能干什么活?”

“干重活,還能當(dāng)水手、打字,就是不會速記;會騎馬,什么活都愿意干,也愿意嘗試?!瘪R丁說。

對方點(diǎn)了點(diǎn)頭。

“聽起來倒是不錯(cuò)。我叫道森,喬·道森,正想物色一個(gè)洗衣工?!?/p>

“這活我可干不了。”馬丁說著,心里想到了自己為娘們家熨白色絨毛衣的可笑場景??墒撬麑δ侨水a(chǎn)生了好感,于是便補(bǔ)充說:“光洗洗衣服我還是可以干的,那是我在航海時(shí)學(xué)會的?!?/p>

喬·道森一時(shí)沒吭聲,顯然在考慮。

“這樣吧,咱們一塊合計(jì)一下,愿意聽嗎?”

馬丁點(diǎn)了點(diǎn)頭。

“那是家小洗衣店,位于內(nèi)地,歸屬雪萊溫泉旅館,干活的只有兩個(gè)人:老板和伙計(jì)。我是老板。你不是為我干活,但你得聽我的指派。你考慮一下,是不是愿意去試試?”

馬丁沒言聲,暗自考慮起來。前景是誘人的,干上幾個(gè)月,他就可以騰出時(shí)間學(xué)習(xí)了。他可以邊發(fā)憤工作邊刻苦學(xué)習(xí)。

“伙食不賴,而且還有自己的房間?!眴陶f。

這一說使他打定了主意。有了自己的房間,他可以不受干擾地挑燈夜讀。

“但工作卻非常重?!睂Ψ阶芳恿诉@么一句。

馬丁意味深長地摸了摸肩膀上隆起的肌肉說:“這是干重活練出來的?!?/p>

“那咱們就談?wù)?jīng)事吧。”喬把手放到頭上,按了一會兒,“唉,有點(diǎn)頭暈,簡直看不清東西。昨天喝了一夜酒,把錢花了個(gè)精光。情況是這樣的:除了吃住,兩個(gè)人的工資總共是一百塊錢。平時(shí)都是我拿六十塊錢,伙計(jì)拿四十塊錢??伤莾?nèi)行,你卻是生手。要是由我來帶你,開始的時(shí)候我得替你干許多活,所以你先拿三十塊錢,干一陣再升至四十塊。我會對你公平的。你一干完自己分內(nèi)的活,就拿四十塊錢。”

“一言為定?!瘪R丁說著,伸出手和對方握了握,“能預(yù)支點(diǎn)錢嗎?買火車票和做盤纏,行嗎?”

“我把錢都花光了,”喬愁眉苦臉地回答,又用手摸了摸發(fā)痛的腦袋,“身上只剩下一張往返車票了?!?/p>

“付過食宿費(fèi),我就分文全無了?!?/p>

“那就一溜了之唄?!眴探ㄗh道。

“不行,那是欠我姐姐的錢?!?/p>

喬不解地吹了一聲長長的口哨,然后挖空心思想辦法,但終究無計(jì)可施。

“我還有點(diǎn)喝酒的錢,”他絕望地說,“咱們?nèi)ズ纫恢?,也許能想出個(gè)辦法來?!?/p>

馬丁謝絕了。

“戒掉啦?”

馬丁這次點(diǎn)了點(diǎn)頭,而喬哀嘆道:“我要是也能戒掉就好啦?!?/p>

“可不知怎么,這酒就是戒不掉,”他為自己辯解說,“辛辛苦苦干上一個(gè)星期的活,我就要喝個(gè)酩酊大醉。要是不喝酒,我會割破自己的喉管,或者放把火將房子燒掉。不過,你能戒酒,這讓我感到高興。望你堅(jiān)持下去?!?/p>

馬丁情知自己和這個(gè)人之間橫著一條巨大的鴻溝;但他覺得,要讓他回到鴻溝的對岸,也絕非難事。他過去一直都生活在勞動階級的圈子里,勞動人民之間的友誼和忠誠是他的第二天性,至于對方那發(fā)痛的頭腦解決不了的交通費(fèi)用問題,他倒想出了個(gè)辦法。他可以托喬乘車,把自己的箱籠捎到雪萊溫泉旅館去,他有自行車當(dāng)交通工具。到那兒的路程有七十英里,他星期天動身,星期一早晨就能夠開始干活了。當(dāng)務(wù)之急是回家收拾行李,他不用和任何人告別,因?yàn)槁督z和她全家都到內(nèi)華達(dá)群山中的太滹湖畔消磨漫長的夏季了。

星期天晚上他趕到雪萊溫泉旅館時(shí),已是筋疲力盡、風(fēng)塵仆仆。喬熱情地歡迎他。喬發(fā)痛的頭上纏著濕毛巾,已干了整整一天活。

“上個(gè)星期我去雇你的時(shí)候,一部分活就積壓了下來,”他解釋道,“你的箱子已平安到達(dá),現(xiàn)在你的房間里。把那稱為箱子未免太沉了些。里邊裝的是什么?莫非是金磚不成?”

喬坐到床上,看著馬丁解行李,行李箱原是裝早點(diǎn)的貨箱,希金波森先生收了馬丁五角錢才把箱子給了他。馬丁在上邊釘了兩個(gè)繩柄,巧妙地把它變成了能上行李車的衣箱。喬鼓起眼珠,看到他拿出幾件襯衫和換洗的內(nèi)衣后,就源源不斷地朝外取書。

“底下全都是書啦?”他問。

馬丁點(diǎn)點(diǎn)頭,接著便開始把書排列到一張?jiān)谶@間房里充作臉盆架的餐桌上。

“好家伙!”喬驚嘆一聲,隨后就啞了音,琢磨起其中的名堂來。最后他終于悟出了點(diǎn)道理。

“你不追女孩子——不太追女孩子吧?”他問。

“是的,”馬丁回答說,“以前倒是經(jīng)常追,可后來迷上了書,我就沒時(shí)間了?!?/p>

“到這兒來也沒時(shí)間,除了干活就是睡覺?!?/p>

馬丁心想自己每天只睡五個(gè)小時(shí),于是微微笑了笑。他的房間位于洗衣房的樓上,和那架抽水、發(fā)電以及帶動洗衣機(jī)的引擎在同一幢房屋里。住在隔壁的技師來迎接新人時(shí),幫馬丁在分線上裝了個(gè)燈泡,這燈泡可以順著一條繃在桌子上方的繩子拉到床前。

次日清晨六點(diǎn)一刻,馬丁被從床上喚了起來,因?yàn)榱c(diǎn)四十五要吃早飯。洗衣房里有一個(gè)工作人員用的澡盆,他在里邊洗了個(gè)冷水浴,這叫喬極為震驚。

“好樣的,你可真是好樣的!”他們在旅館廚房里的一個(gè)角落坐下來用餐時(shí),喬這樣稱贊他。

同他們一道就餐的還有那位技師、花匠、助理花匠以及兩三個(gè)馬房里的人。大伙兒陰沉著臉急匆匆地吃著,都不太講話。馬丁邊吃邊聽,心中意識到自己已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開了他們的階層。那些人低下的智能叫他傷心,于是他巴不得趕快從他們身邊躲開。他和他們一樣,匆匆吞下這頓令人作嘔的、泥漿般的早飯,待到出了廚房門,才輕松地舒了口氣。

這是家設(shè)備齊全的小型蒸汽洗衣房,凡是機(jī)器能做的事情都由最新式的機(jī)器代勞。馬丁得到些許指點(diǎn),開始把大堆的臟衣服按種類分開,而喬開動洗衣機(jī),又調(diào)制了一些軟皂——這是一種含有腐蝕性化學(xué)物質(zhì)的半液體肥皂,逼得他只好用浴巾把口鼻及眼目團(tuán)團(tuán)裹住,活似一個(gè)木乃伊。馬丁分完類,就幫著把衣服弄干。干這種活,得把衣服扔進(jìn)一個(gè)每分鐘轉(zhuǎn)幾千圈的容器里,靠離心力把衣服里的水分甩出來。接著,馬丁在烘干機(jī)和絞干機(jī)之間跑來跑去,叼空還“抖平”短襪和長襪。下午,他們邊加熱熨斗,邊用軋液機(jī)處理短襪和長襪,一個(gè)負(fù)責(zé)往里放,另一個(gè)則把襪子拿出來摞好。隨即,就用熱熨斗燙內(nèi)衣,一直干到六點(diǎn)鐘,喬還是沒把握地直搖頭。

“干得太慢了,”他說,“吃過飯還得干?!?/p>

晚飯后,他們在雪亮的電燈光下一直干到十點(diǎn)鐘,直至把最后一件內(nèi)衣燙好和折疊好,送入分發(fā)室里。這是一個(gè)炎熱的加利福尼亞之夜,窗戶雖然都大敞著,但由于生著火紅的熨鐵爐子,屋里簡直成了個(gè)大熔爐。馬丁和喬只穿著件背心,光著膀子,冒著熱汗,大口喘著粗氣。

“這活真像是在熱帶裝卸貨物?!眱扇松蠘堑臅r(shí)候,馬丁說。

“你能干得了,”喬回答說,“你工作起來真是好樣的。照這樣干下去,你這三十塊錢的工錢恐怕只拿一個(gè)月,第二個(gè)月就可以拿到四十塊錢。別跟我說你以前沒熨過衣服,我可是明眼人?!?/p>

“不騙你,我以前從來沒熨過衣服,今天這是第一次。”馬丁爭辯道。

回到房間里,他吃驚地發(fā)現(xiàn)自己已十分疲憊,全然忘了他一刻也沒停地站著干了十四個(gè)小時(shí)的活。他把鬧鐘上到六點(diǎn)鐘,屈指一算,減去五個(gè)鐘點(diǎn)就是一點(diǎn)鐘??磿梢钥吹侥莻€(gè)時(shí)候。他脫掉鞋舒展發(fā)腫的腳,然后在擺滿了書的桌旁坐了下來,他把費(fèi)斯克的書翻到兩天前合上的地方,開始閱讀。可是剛看第一段就有些吃力,于是他把那段又看了一遍。他不知不覺睡著了,醒來時(shí)感到渾身酸痛、肌肉僵硬,叫窗口灌入的山風(fēng)吹得發(fā)冷。他看看表,時(shí)針指著兩點(diǎn)鐘,他已經(jīng)睡了四個(gè)小時(shí)。他把衣服脫掉,爬到床上,頭一挨枕頭就睡著了。

星期二仍是一個(gè)不停干活的日子。喬手腳麻利,干活一個(gè)人頂十二個(gè)魔鬼,深得馬丁的敬佩。他工作效率極高,在漫長的一天里無時(shí)無刻不在爭分奪秒。他干活精力集中,千方百計(jì)節(jié)省時(shí)間,指教馬丁在哪些地方可以用三個(gè)動作干原需五個(gè)動作的活,或者用一個(gè)動作干三個(gè)動作的活。馬丁邊觀看邊效仿,稱其為“取消無用動作”。他自己也是個(gè)干活能手,又快又靈巧,而且一向引以為自豪的是:不讓別人替他干一點(diǎn)活,也不讓別人超過他。所以,他工作起來也是精力集中、全神貫注,熱心接受工友的提示和建議,他“擦凈”領(lǐng)子和袖口,將兩層亞麻布之間的漿水揩掉,免得熨時(shí)起泡,其工作速度贏得了喬的贊揚(yáng)。

他們一刻也不閑,從未遇到無活可干的時(shí)候。喬不是等著活兒找他,也不專門料理一件事情,而是連續(xù)不斷地把活干了一件又一件。他們?yōu)閮砂偌滓r衫上漿,干的時(shí)候一把抓起一件襯衫,讓袖口、領(lǐng)子、抵肩和前胸都突出在這只緊握著的右手之外。同時(shí),左手托起衣身,免得沾上漿水,而右手則浸入漿水里——由于漿水燙得厲害,他們必須時(shí)不時(shí)地把手伸進(jìn)冷水桶里泡泡,才能把漿好的部位弄干。這天晚上,他們一直干到十點(diǎn)半,給“高檔服裝”上漿——這些都是小姐太太們穿的那種鑲著褶邊、既輕薄又精致的衣服。

“我情愿上熱帶去,那就不用洗衣服了?!瘪R丁笑著說。

“那我可就要失業(yè)了,”喬一本正經(jīng)地答話道,“除了洗衣服,我什么都不會干?!?/p>

“洗衣這一行你十分精通。”

“這倒是真的。十一歲時(shí),我就在奧克蘭的康特拉·科斯塔開始為人家洗衣服,把衣服一件件“拉平”送入軋液機(jī)。那是十八年前的事情,至今都沒干過別的工作。這活真是太嚇人了,至少得兩個(gè)人聯(lián)手干,明天夜里還得加班,因?yàn)樾瞧谌归g總少不了用軋液機(jī)處理領(lǐng)子和袖口。”

馬丁撥好鬧鐘,來到桌前,將費(fèi)斯克的書翻開,可是連一段也沒看完。一行行的字模糊起來,擠到了一處,而他打起盹來。他起身來回走動,用拳頭猛擂自己的腦袋,還是驅(qū)趕不走睡意。他把書豎到面前,用手指撐開眼皮,就這么睜著眼入睡了。最后,他只好作罷,幾乎無知無覺地脫掉衣服,倒在了床上。他睡了七個(gè)小時(shí),像野獸一樣睡得很死,被鬧鐘叫醒時(shí)還覺得自己沒睡夠。

“書看多了吧?”喬問。

馬丁搖了搖頭。

“沒關(guān)系,今晚是得操縱軋液機(jī),但星期四六點(diǎn)鐘就歇工,讓你有時(shí)間看看書?!?/p>

這一天,馬丁用手在一個(gè)大桶里洗毛料衣服,軟皂調(diào)得濃濃的,而且借助于一個(gè)裝在一根桿子上的馬車輪子的車轂,那桿子連著頭頂上方的一根彈簧桿。

“這是我的發(fā)明,”喬自豪地說,“比用洗衣板和指關(guān)節(jié)強(qiáng),除此以外,每星期至少還能節(jié)省十五分鐘的時(shí)間。十五分鐘,在這種行當(dāng)里,可是不能小瞧的。”

用軋液機(jī)處理領(lǐng)子和袖口,也是喬想出的主意。這天夜里他們在電燈下一邊苦干,他一邊解釋著。

“除了這家洗衣店,別人沒這樣干過。要想在星期六下午三點(diǎn)鐘完工,我只得這么干。我知道怎么去做,這就是訣竅。必須有適當(dāng)?shù)臏囟群瓦m當(dāng)?shù)膲毫?,而且要處理三次。你瞧!”他用手拎起一只袖口,“無論是手工還是用熨衣機(jī),都不會有這么好的效果?!?/p>

待到星期四,喬卻火冒三丈,因?yàn)橛腥怂蛠硪焕︻~外的“高檔服裝”讓他們洗。

“我不打算干啦,”他宣稱道,“簡直讓人無法容忍,我干脆辭職算啦。整整一個(gè)星期,我像奴隸一樣只知道干活,節(jié)省一分一秒的時(shí)間,可他們卻跑來把額外的衣服堆到我的頭上,這算怎么回事呢?這是個(gè)自由的國家,我要去找那個(gè)肥胖的荷蘭豬講講我對他的看法。我在他面前才不說法語呢。我覺得美國話對我挺合適。哼,他竟敢把額外的衣服推給我漿洗!”

“今晚咱們又得干活了?!彼o接著就這樣說道,態(tài)度來了個(gè)一百八十度大轉(zhuǎn)彎,向命運(yùn)屈服了。

這天晚上,馬丁沒有看書。他已經(jīng)整整一星期沒看日報(bào)了,而且驚奇地發(fā)現(xiàn)自己竟然失去了閱報(bào)的欲望。他對新聞不感興趣。由于疲倦和勞累,他對什么事情都不感興趣。星期六下午三點(diǎn)如果能把活干完,他打算騎車子到奧克蘭去。到那兒的路程是七十英里,星期天下午趕回來還得騎七十英里,這一來一去就會使他無法得到休息以應(yīng)付下個(gè)星期的工作了。乘火車倒是挺便當(dāng),但來回得花兩塊半錢,而他正在一個(gè)心思攢錢呢。

* * *

[1] 19世紀(jì)美國歷史學(xué)家和進(jìn)化論者。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市楓林雅郡小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦