It was not because of Olney, but in spite of Ruth, and his love for Ruth, that he finally decided not to take up Latin. His money meant time. There was so much that was more important than Latin, so many studies that clamored with imperious voices. And he must write. He must earn money. He had had no acceptances. Twoscore of manuscripts were travelling the endless round of the magazines. How did the others do it? He spent long hours in the free reading-room, going over what others had written, studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work.
He was amazed at the immense amount of printed stuff that was dead. No light, no life, no color, was shot through it. There was no breath of life in it, and yet it sold, at two cents a word, twenty dollars a thousand—the newspaper clipping had said so. He was puzzled by countless short stories, written lightly and cleverly he confessed, but without vitality or reality. Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. He felt the stress and strain of life, its fevers and sweats and wild insurgences—surely this was the stuff to write about! He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, making life crackle with the strength of their endeavor. And yet the magazine short stories seemed intent on glorifying the Mr. Butlers, the sordid dollar-chasers, and the commonplace little love affairs of commonplace little men and women. Was it because the editors of the magazines were commonplace? he demanded. Or were they afraid of life, these writers and editors and readers?
But his chief trouble was that he did not know any editors or writers.And not merely did he not know any writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. There was nobody to tell him, to hint to him, to give him the least word of advice. He began to doubt that editors were real men. They seemed cogs in a machine. That was what it was, a machine. He poured his soul into stories, articles, and poems, and entrusted them to the machine. He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail-box. It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. There was no human editor at the other end, but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. It was like the slot machines wherein one dropped pennies, and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing-gum or a tablet of chocolate. It depended upon which slot one dropped the penny in, whether he got chocolate or gum. And so with the editorial machine. One slot brought checks and the other brought rejection slips. So far he had found only the latter slot.
It was the rejection slips that completed the horrible machine-likeness of the process. These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them—as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. If he had received one line, one personal line, along with one rejection of all his rejections, he would have been cheered. But not one editor had given that proof of existence. And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, well oiled and running beautifully in the machine.
He was a good fighter, whole-souled and stubborn, and he would have been content to continue feeding the machine for years; but he was bleeding to death, and not years but weeks would determine the fight. Each week his board bill brought him nearer destruction, while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. He no longer bought books, and he economized in petty ways and sought to delay the inevitable end; though he did not know how to economize, and brought the end nearer by a week when he gave his sister Marian five dollars for a dress.
He struggled in the dark, without advice, without encouragement, and in the teeth of discouragement. Even Gertrude was beginning to look askance. At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. To her it seemed that his foolishness was becoming a madness. Martin knew this and suffered more keenly from it than from the open and nagging contempt of Bernard Higginbotham. Martin had faith in himself, but he was alone in this faith. Not even Ruth had faith. She had wanted him to devote himself to study, and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved.
He had never offered to show her his work. A fastidious delicacy had prevented him. Besides, she had been studying heavily at the university, and he felt averse to robbing her of her time. But when she had taken her degree, she asked him herself to let her see something of what he had been doing. Martin was elated and diffident. Here was a judge. She was a bachelor of arts. She had studied literature under skilled instructors. Perhaps the editors were capable judges, too. But she would be different from them. She would not hand him a stereotyped rejection slip, nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. In his work she would discern what his heart and soul were like, and she would come to understand something, a little something, of the stuff of his dreams and the strength of his power.
Martin gathered together a number of carbon copies of his short stories, hesitated a moment, then added his “Sea Lyrics.” They mounted their wheels on a late June afternoon and rode for the hills. It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, just chilled by the sea-breeze to refreshing coolness, he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well-ordered world and that it was good to be alive and to love. They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll where the sunburnt grass breathed a harvest breath of dry sweetness and content.
“Its work is done,” Martin said, as they seated themselves, she upon his coat, and he sprawling close to the warm earth. He sniffed the sweetness of the tawny grass, which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal. “It has achieved its reason for existence,”he went on, patting the dry grass affectionately. “It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, squared itself with its duty and the world, and—”
“Why do you always look at things with such dreadfully practical eyes?”she interrupted.
“Because I’ve been studying evolution, I guess. It’s only recently that I got my eyesight, if the truth were told.”
“But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings.”
He shook his head.
“Beauty has significance, but I never knew its significance before. I just accepted beauty as something meaningless, as something that was just beautiful without rhyme or reason. I did not know anything about beauty. But now I know, or, rather, am just beginning to know. This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. Why, there is romance in the life-history of any grass, yes, and adventure, too. The very thought of it stirs me. When I think of the play of force and matter, and all the tremendous struggle of it, I feel as if I could write an epic on the grass.”
“How well you talk,” she said absently, and he noted that she was looking at him in a searching way.
He was all confusion and embarrassment on the instant, the blood flushing red on his neck and brow.
“I hope I am learning to talk,” he stammered. “There seems to be so much in me I want to say. But it is all so big. I can’t find ways to say what is really in me. Sometimes it seems to me that all the world, all life, everything, had taken up residence inside of me and was clamoring for me to be the spokesman. I feel—oh, I can’t describe it—I feel the bigness of it, but when I speak, I babble like a little child. It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. It is a lordly task. See, I bury my face in the grass, and the breath I draw in through my nostrils sets me quivering with a thousand thoughts and fancies. It is a breath of the universe I have breathed. I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, and I would like to tell them to you, to the world. But how can I? My tongue is tied. I have tried, by the spoken word, just now, to describe to you the effect on me of the scent of the grass. But I have not succeeded. I have no more than hinted in awkward speech. My words seem gibberish to me. And yet I am stifled with desire to tell. Oh!—”he threw up his hands with a despairing gesture—“it is impossible! It is not understandable! It is incommunicable!”
“But you do talk well,” she insisted. “Just think how you have improved in the short time I have known you. Mr. Butler is a noted public speaker. He is always asked by the State Committee to go out on stump during campaign. Yet you talked just as well as he the other night at dinner. Only he was more controlled. You get too excited; but you will get over that with practice. Why, you would make a good public speaker. You can go far—if you want to. You are masterly. You can lead men, I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, just as you have succeeded with grammar. You would make a good lawyer. You should shine in politics. There is nothing to prevent you from making as great a success as Mr. Butler has made. And minus the dyspepsia,” she added with a smile.
They talked on; she, in her gently persistent way, returning always to the need of thorough grounding in education and to the advantages of Latin as part of the foundation for any career. She drew her ideal of the successful man, and it was largely in her father’s image, with a few unmistakable lines and touches of color from the image of Mr. Butler. He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. But his brain was not receptive. There was nothing alluring in the pictures she drew, and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. In all she said there was no mention of his writing, and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground.
At last, in a pause, he glanced at the sun, measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up.
“I had forgotten,” she said quickly. “And I am so anxious to hear.”
He read to her a story, one that he flattered himself was among his very best. He called it “The Wine of Life,” and the wine of it, that had stolen into his brain when he wrote it, stole into his brain now as he read it. There was a certain magic in the original conception, and he had adorned it with more magic of phrase and touch. All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. But it was not so with Ruth. Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, and she was instantly aware each time the sentence-rhythm tripped and faltered. She scarcely noted the rhythm otherwise, except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. That was her final judgment on the story as a whole—amateurish, though she did not tell him so. Instead, when he had done, she pointed out the minor flaws and said that she liked the story.
But he was disappointed. Her criticism was just. He acknowledged that, but he had a feeling that he was not sharing his work with her for the purpose of schoolroom correction. The details did not matter. They could take care of themselves. He could mend them, he could learn to mend them. Out of life he had captured something big and attempted to imprison it in the story. It was the big thing out of life he had read to her, not sentence-structure and semicolons. He wanted her to feel with him this big thing that was his, that he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, and placed there on the page with his own hands in printed words. Well, he had failed, was his secret decision. Perhaps the editors were right. He had felt the big thing, but he had failed to transmute it. He concealed his disappointment, and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement.
“This next thing I’ve called ‘The Pot’,” he said, unfolding the manuscript. “It has been refused by four or five magazines now, but still I think it is good. In fact, I don’t know what to think of it, except that I’ve caught something there. Maybe it won’t affect you as it does me. It’s a short thing—only two thousand words.”
“How dreadful!” she cried, when he had finished. “It is horrible, unutterably horrible!”
He noted her pale face, her eyes wide and tense, and her clenched hands,with secret satisfaction. He had succeeded. He had communicated the stuff of fancy and feeling from out of his brain. It had struck home. No matter whether she liked it or not, it had gripped her and mastered her, made her sit there and listen and forget details.
“It is life,” he said, “and life is not always beautiful. And yet, perhaps because I am strangely made, I find something beautiful there. It seems to me that the beauty is tenfold enhanced because it is there—”
“But why couldn’t the poor woman—” she broke in disconnectedly. Then she left the revolt of her thought unexpressed to cry out: “Oh! It is degrading! It is not nice! It is nasty!”
For the moment it seemed to him that his heart stood still.Nasty!He had never dreamed it. He had not meant it. The whole sketch stood before him in letters of fire, and in such blaze of illumination he sought vainly for nastiness. Then his heart began to beat again. He was not guilty.
“Why didn’t you select a nice subject?” she was saying. “We know there are nasty things in the world, but that is no reason—”
She talked on in her indignant strain, but he was not following her. He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine.We know there are nasty things in the world! He cuddled to him the notion of her knowing, and chuckled over it as a love joke. The next moment, in a flashing vision of multitudinous detail, he sighted the whole sea of life’s nastiness that he had known and voyaged over and through, and he forgave her for not understanding the story. It was through no fault of hers that she could not understand. He thanked God that she had been born and sheltered to such innocence. But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, and by God he was going to have his say on it to the world. Saints in heaven—how could they be anything but fair and pure? No praise to them. But saints in slime—ah, that was the everlasting wonder! That was what made life worth while. To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity;to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud-dripping eyes; to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment—
He caught a stray sequence of sentences she was uttering.
“The tone of it all is low. And there is so much that is high. Take ‘In Memoriam.’”
He was impelled to suggest “Locksley Hall,” and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, having become one Ruth, pure, and fair, and divine, and with power to make him know love, and to aspire toward purity, and to desire to taste divinity—him, Martin Eden, who, too, had come up in some amazing fashion from out of the ruck and the mire and the countless mistakes and abortions of unending creation. There was the romance, and the wonder, and the glory. There was the stuff to write, if he could only find speech. Saints in heaven!—They were only saints and could not help themselves. But he was a man.
“You have strength,” he could hear her saying, “but it is untutored strength.”
“Like a bull in a china shop,” he suggested, and won a smile.
“And you must develop discrimination. You must consult taste, and fineness, and tone.”
“I dare too much,” he muttered.
She smiled approbation, and settled herself to listen to another story.
“I don’t know what you’ll make of this,” he said apologetically. “It’s a funny thing. I’m afraid I got beyond my depth in it, but my intentions were good. Don’t bother about the little features of it. Just see if you catch the feel of the big thing in it. It is big, and it is true, though the chance is large that I have failed to make it intelligible.”
He read, and as he read he watched her. At last he had reached her, he thought. She sat without movement, her eyes steadfast upon him, scarcely breathing, caught up and out of herself, he thought, by the witchery of the thing he had created. He had entitled the story “Adventure,” and it was the apotheosis of adventure—not of the adventure of the story-books, but of real adventure, the savage taskmaster, awful of punishment and awful of reward, faithless and whimsical, demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil, offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever, through blood and sweat and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements.
It was this, all of it, and more, that he had put into his story, and it was this, he believed, that warmed her as she sat and listened. Her eyes were wide, color was in her pale cheeks, and before he finished it seemed to him that she was almost panting. Truly, she was warmed; but she was warmed, not by the story, but by him. She did not think much of the story; it was Martin’s intensity of power, the old excess of strength that seemed to pour from his body and on and over her. The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power, that was the channel, for the time being, through which his strength poured out to her. She was aware only of the strength, and not of the medium, and when she seemed most carried away by what he had written, in reality she had been carried away by something quite foreign to it—by a thought, terrible and perilous, that had formed itself unsummoned in her brain. She had caught herself wondering what marriage was like, and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her. It was unmaidenly. It was not like her. She had never been tormented by womanhood, and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy, dense even to the full significance of that delicate master’s delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights. She had been asleep, always, and now life was thundering imperatively at all her doors. Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place, while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in.
Martin waited with satisfaction for her verdict. He had no doubt of what it would be, and he was astounded when he heard her say:—
“It is beautiful.”
“It is beautiful,”she repeated,with emphasis,after a pause.
Of course it was beautiful; but there was something more than mere beauty in it, something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden. He sprawled silently on the ground, watching the grisly form of a great doubt rising before him. He had failed. He was inarticulate. He had seen one of the greatest things in the world, and he had not expressed it.
“What did you think of the—” He hesitated, abashed at his first attempt to use a strange word.“Of the motif?”he asked.
“It was confused,” she answered. “That is my only criticism in the large way. I followed the story, but there seemed so much else. It is too wordy. You clog the action by introducing so much extraneous material.”
“That was the major motif,”he hurriedly explained,“the big underrunning motif,the cosmic and universal thing.I tried to make it keep time with the story itself, which was only superficial after all. I was on the right scent, but I guess I did it badly. I did not succeed in suggesting what I was driving at. But I’ll learn in time.”
She did not follow him. She was a bachelor of arts, but he had gone beyond her limitations. This she did not comprehend, attributing her incomprehension to his incoherence.
“You were too voluble,” she said. “But it was beautiful, in places.”
He heard her voice as from far off, for he was debating whether he would read her the “Sea Lyrics.” He lay in dull despair, while she watched him searchingly, pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage.
“You want to be famous?” she asked abruptly.
“Yes, a little bit,” he confessed. “That is part of the adventure. It is not the being famous, but the process of becoming so, that counts. And after all, to be famous would be, for me, only a means to something else. I want to be famous very much, for that matter, and for that reason.”
“For your sake,” he wanted to add, and might have added had she proved enthusiastic over what he had read to her.
But she was too busy in her mind, carving out a career for him that would at least be possible, to ask what the ultimate something was which he had hinted at. There was no career for him in literature. Of that she was convinced. He had proved it today, with his amateurish and sophomoric productions. He could talk well, but he was incapable of expressing himself in a literary way. She compared Tennyson, and Browning, and her favorite prose masters with him, and to his hopeless discredit. Yet she did not tell him her whole mind. Her strange interest in him led her to temporize. His desire to write was, after all, a little weakness which he would grow out of in time. Then he would devote himself to the more serious affairs of life. And he would succeed, too. She knew that. He was so strong that he could not fail—if only he would drop writing.
“I wish you would show me all you write, Mr. Eden,” she said.
He flushed with pleasure. She was interested, that much was sure. And at least she had not given him a rejection slip. She had called certain portions of his work beautiful, and that was the first encouragement he had ever received from any one.
“I will,” he said passionately. “And I promise you, Miss Morse, that I will make good. I have come far, I know that; and I have far to go, and I will cover it if I have to do it on my hands and knees.” He held up a bunch of manuscript. “Here are the ‘Sea Lyrics.’ When you get home, I’ll turn them over to you to read at your leisure. And you must be sure to tell me just what you think of them. What I need, you know, above all things, is criticism. And do, please, be frank with me.”
“I will be perfectly frank,” she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time.
最后他終于不顧露絲,不顧自己對(duì)她的愛(ài),決定不學(xué)拉丁語(yǔ)了,但這也不是由于奧爾奈的緣故。他的時(shí)間就等于金錢(qián)。比拉丁語(yǔ)重要的東西多著呢,有那么多學(xué)科在用急切的聲音呼喚著他。他必須掙錢(qián),可他的稿子沒(méi)有一篇被采用。四十篇稿件在各雜志社之間沒(méi)完沒(méi)了地兜圈子。別人是怎樣投稿呢?他在公共圖書(shū)館用去大量時(shí)間仔細(xì)琢磨別人寫(xiě)的東西,以批評(píng)的眼光研究他們的作品,拿他們的作品跟自己的稿子作比較。他心里覺(jué)得納悶,想不通他們到底發(fā)現(xiàn)了什么訣竅,才賣出了自己的作品。
大批刊載出的作品都死氣沉沉,真令人不勝驚訝。那些文章缺乏五光十色的生活,沒(méi)有一絲生氣,然而卻賣了出去,一個(gè)字兩分錢(qián),一千字二十塊錢(qián)——這是報(bào)刊剪輯上公布的價(jià)格。不知有多少篇短篇小說(shuō)都使他感到困惑,他承認(rèn)那些作品筆調(diào)輕松、措辭巧妙,可是卻沒(méi)有生氣或不真實(shí)。生活是如此奇異和精彩,充滿了斑斕的色彩、夢(mèng)幻和英雄事跡,而那些小說(shuō)卻偏偏只描寫(xiě)它平庸的一面。他感覺(jué)得到生活中的壓力、緊張、狂熱、煩惱和劇烈的沖擊——要寫(xiě)就寫(xiě)這些!他渴望謳歌進(jìn)行最后拼搏的杰出人物,瘋狂的戀人,以及那些在重重壓力下、于恐怖和災(zāi)難中奮斗不息、以自己的努力使生活冒出火花的偉人。而雜志上的短篇小說(shuō)似乎一味吹捧勃特勒先生那種利欲熏心的人,渲染平庸男女的無(wú)聊風(fēng)流韻事。莫非全是由于雜志社的編輯都是些庸俗的人?他這樣問(wèn)自己。要不,就是因?yàn)槟切┳髡摺⒕庉嫼妥x者都害怕生活?
不過(guò),他的主要問(wèn)題在于他連一個(gè)編輯或作者都不認(rèn)識(shí)。不僅不認(rèn)識(shí)作者,就是嘗試過(guò)寫(xiě)作的人他也不認(rèn)識(shí)一個(gè)。沒(méi)有人指點(diǎn)他、暗示他,沒(méi)有人給他提哪怕是一個(gè)字的建議。他開(kāi)始懷疑那些編輯不是活生生的人。他們像是一臺(tái)機(jī)器里的齒輪。正是這回事,一臺(tái)機(jī)器。他在短篇小說(shuō)、雜文和詩(shī)歌中傾注了自己的心血,把它們交給這臺(tái)機(jī)器,他把稿件折好,將回信所需的郵票和稿件一道放入長(zhǎng)信封,然后封上信封,外面再貼上郵票,最后投進(jìn)郵筒。稿件橫穿大陸,過(guò)上一段時(shí)間就會(huì)被郵遞員再拿回來(lái),外面又換了個(gè)長(zhǎng)信封,上面貼著他附去的郵票。那一頭的編輯絕非人類,而是一些安排巧妙的齒輪,它們把稿件從信封中取出,塞入另一個(gè)信封,外面貼上郵票。這就像自動(dòng)售貨機(jī),一旦投入硬幣,機(jī)器就會(huì)咔嚓咔嚓運(yùn)轉(zhuǎn),吐出一塊口香糖或巧克力。到底能拿到巧克力還是口香糖,得取決于選擇哪個(gè)投幣口。編輯機(jī)器也是這種情況,一個(gè)口出支票,另一個(gè)口出的是退稿單。迄今,他只找到了后一個(gè)口。
正是退稿單使這種事情十足地像是可怕的機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程。那種印刷得千篇一律的退稿單他已經(jīng)收到了數(shù)百?gòu)?mdash;—早期的稿件每一份都換來(lái)十幾張。如果這些退稿單上哪怕附有一句話,一句私人的話,也會(huì)使他感到振奮。可是沒(méi)有一個(gè)編輯顯露出生命的跡象。這只能叫他覺(jué)得,那一端根本沒(méi)有富于同情心的人,只有潤(rùn)滑得當(dāng)、在機(jī)器上平穩(wěn)運(yùn)轉(zhuǎn)的齒輪。
他是個(gè)出色的戰(zhàn)士,一個(gè)不屈不撓、頑強(qiáng)執(zhí)著的戰(zhàn)士,情愿繼續(xù)喂養(yǎng)這臺(tái)機(jī)器,一年一年地喂下去;然而,他失血太多,生命垂危,因此用不了幾年,只消幾個(gè)星期這場(chǎng)戰(zhàn)斗便會(huì)決出勝負(fù)。每過(guò)一個(gè)星期,他的食宿費(fèi)都會(huì)使他向毀滅的深淵跨近一步,而四十份稿件所需的郵資,也在同樣嚴(yán)重地吮吸著他的血汗。他不再購(gòu)買書(shū)籍,在小的地方精打細(xì)算,力求使無(wú)法避免的末日遲一天到來(lái)。可是,他不懂怎樣理財(cái),竟然給了他妹妹瑪麗安五塊錢(qián)讓她買件衣服穿,一下就使末日的降臨提前了一個(gè)星期。
他在黑暗中苦苦掙扎,得不到忠告和鼓勵(lì),凈遇到些叫人沮喪的事。甚至連葛特露也開(kāi)始以不滿的眼光看待他。起初,她懷著姐姐的愛(ài)心一味容忍他那在她看來(lái)十分愚蠢的行為;可現(xiàn)在出于姐姐的關(guān)心,她感到十分焦慮,她覺(jué)得他的愚蠢正在發(fā)展成為瘋狂。馬丁明白她的心情,這比伯納德·希金波森當(dāng)面嘮叨的奚落更叫他難過(guò)。馬丁對(duì)自己有信心,但持有這種信念的畢竟只他一人,連露絲也不相信他。她想讓他全力以赴學(xué)習(xí),雖然沒(méi)公開(kāi)反對(duì)過(guò)他寫(xiě)作,但也沒(méi)表示過(guò)贊同。
他從沒(méi)提出過(guò)要把自己的作品拿給她看,一種復(fù)雜微妙的心理阻止他那樣做。再說(shuō),她在大學(xué)里的功課很重,他不愿剝奪她的時(shí)間??墒?,她在獲得了學(xué)位之后,卻主動(dòng)提出要瞧瞧他寫(xiě)的東西。馬丁既高興又膽怯。這下有裁判員啦!她是文學(xué)學(xué)士,曾在行家的指導(dǎo)下研究過(guò)文學(xué)。也許,那些編輯也是有能力的裁判,但她卻有所不同。她不會(huì)遞給他一張鉛印的退稿單,也不會(huì)通知他的作品未被采用并不一定意味著他的作品沒(méi)有價(jià)值。她是個(gè)富于同情心的人,會(huì)把看法干脆、明了地講出來(lái);更為重要的是,她可以借此了解他馬丁·伊登的真實(shí)情況。從他的作品中,她可以了解他的心胸和靈魂,了解到一些關(guān)于他的夢(mèng)想和能力的情況。
馬丁把幾份短篇小說(shuō)的復(fù)寫(xiě)本集中到一塊兒,后來(lái)略加思忖,又把《海洋抒情詩(shī)》也補(bǔ)充了進(jìn)去。那是六月底的一個(gè)下午,他們騎上車子向山里進(jìn)發(fā)。他們倆單獨(dú)外出,這已是第二次。原本暖烘烘的空氣在海風(fēng)的吹拂下剛剛轉(zhuǎn)涼,送來(lái)陣陣爽意。當(dāng)兩人騎車前行時(shí),他深深感受到這個(gè)世界是如此得美和井然有序,生活和愛(ài)情充滿了樂(lè)趣。他們將自行車放到路旁,爬上一座開(kāi)闊的褐色山丘,那兒的野草遭到陽(yáng)光的曝曬,散發(fā)出濃郁的、干燥的香氣,令人心曠神怡。
“這些草兒已完成了使命,”兩人朝下坐時(shí),馬丁這樣說(shuō)道。她坐到了他的外套上,而他伸開(kāi)四肢貼緊溫暖的大地。他嗅黃褐色的草散發(fā)出的香氣,那香氣鉆進(jìn)他的大腦,使他浮想聯(lián)翩,由一株草想到所有的草。“它們實(shí)現(xiàn)了生存的目的,”他親切地用手拍拍枯草,繼續(xù)說(shuō)道,“去年冬天的那場(chǎng)瓢潑大雨喚起它們的勃勃生氣,于是它們戰(zhàn)勝早春料峭、開(kāi)鮮花、引蜂蝶、散播種子,無(wú)愧于自己的職責(zé),無(wú)愧于這個(gè)世界——”
“你看待事物為什么老用這種實(shí)際透頂?shù)难酃猓?rdquo;她打斷他的話,問(wèn)道。
“我想,是因?yàn)槲以谘芯窟M(jìn)化論的緣故吧。說(shuō)實(shí)話,最近我才算開(kāi)了眼界。”
“可我覺(jué)得,你這么實(shí)際就會(huì)失去美感,就會(huì)毀掉美,正像孩子們捉住蝴蝶后,把花粉從它們美麗的翅膀上抹掉一樣。”
他搖了搖頭。
“美有著深切的含義,遺憾的是,以前我并不了解這一點(diǎn)。我只是把美看作一樣無(wú)意義的東西,認(rèn)為美就是美,沒(méi)有規(guī)律或原因可言。那時(shí)我對(duì)美一點(diǎn)也不懂,而現(xiàn)在才明白過(guò)來(lái),或者不如說(shuō),才開(kāi)始明白過(guò)來(lái)。我知道了草為什么能成為草,知道了正是由于陽(yáng)光、雨水和土壤的隱秘化學(xué)作用它們才變成了草,所以它們?cè)谖业难劾锞透裢饷?。每一株草的生活史都充滿傳奇色彩,而且也富于冒險(xiǎn)的情調(diào)。想到這些,我就激動(dòng)不已。每當(dāng)想到力與物質(zhì)的作用,想到其中所發(fā)生的艱苦卓絕的斗爭(zhēng),我就覺(jué)得簡(jiǎn)直可以為那些草兒寫(xiě)一部史詩(shī)。”
“你講得真是太好了。”她心不在焉地說(shuō)。他發(fā)現(xiàn)她正在用灼人的目光打量著他。
他頓時(shí)慌亂起來(lái),感到困窘不堪,脖頸和臉上都涌起了紅潮。
“但愿我正在學(xué)會(huì)怎樣講話,”他口吃地說(shuō),“我心里似乎有千言萬(wàn)語(yǔ)要說(shuō),但要表達(dá)的東西卻大得要命,讓人不知怎樣才能說(shuō)得清心里究竟都有些什么。有時(shí)候,我覺(jué)得好像整個(gè)世界、整個(gè)生活以及所有的事物都聚集在我的心里,呼喚我去充當(dāng)它們的發(fā)言人。我感到——嗨,這種感覺(jué)難以形容——我感到它們是那樣偉大,可我一旦說(shuō)話,卻如小孩子家咿呀學(xué)語(yǔ)。把感情和感覺(jué)轉(zhuǎn)變成書(shū)面或口頭的語(yǔ)言,并且還要讓別人讀到或聽(tīng)到后產(chǎn)生同樣的感情和感覺(jué),這實(shí)在是件了不起的任務(wù),也是崇高的工作。瞧,我把臉埋在草里,鼻孔里吸進(jìn)的氣息使我產(chǎn)生千百種思想和幻覺(jué),令我激動(dòng)得渾身顫抖。我所呼吸到的是宇宙的氣息。我聽(tīng)到了歡歌笑語(yǔ),看到了成功與痛苦、奮爭(zhēng)與死亡;野草的芳香使我的大腦產(chǎn)生了種種幻覺(jué),我真想講給你、講給世人聽(tīng)。可是,怎么講呢?我的舌頭打了結(jié)。剛才我努力想把草香對(duì)我產(chǎn)生的影響描繪給你聽(tīng),然而卻未能如愿,只說(shuō)出了些在我看來(lái)簡(jiǎn)直是胡言亂語(yǔ)的拙劣詞句。我的心里感到窒息,真想一吐為快。啊!——”他絕望地舉起了雙手——“讓人不可思議、無(wú)法理解,又難以言喻!”
“可你講得很好呀,”她仍堅(jiān)持說(shuō),“你可以想一想,在我認(rèn)識(shí)你后的這么短時(shí)間里,你就取得了如此的進(jìn)步。勃特勒先生是個(gè)著名的演說(shuō)家,每次大選時(shí)都被州委會(huì)請(qǐng)去演講,但那天吃晚飯時(shí)你的那一通言辭也不次于他,只不過(guò)他比較善于控制自己罷了。你太容易激動(dòng);不過(guò),多練練,你會(huì)克服這個(gè)缺點(diǎn)的。你完全可以成為一名優(yōu)秀的演說(shuō)家,只要肯干就大有前途。你是出類拔萃的,可以成為佼佼者。我相信,你無(wú)論干任何事情都沒(méi)有理由不成功,就像你學(xué)語(yǔ)法那樣。你可以成為出色的律師,也可以在政界嶄露頭角。你能夠戰(zhàn)勝一切困難,像勃特勒先生一樣取得巨大成就。就是不要患他那樣的消化不良癥。”她微笑著補(bǔ)充說(shuō)。
談話在繼續(xù)進(jìn)行。她說(shuō)話溫和,但卻很固執(zhí),一個(gè)勁地強(qiáng)調(diào)全面基礎(chǔ)教育的必要性,強(qiáng)調(diào)把拉丁語(yǔ)作為事業(yè)基礎(chǔ)的好處。她所刻畫(huà)的理想中的成功男性,主要以她父親為楷模,同時(shí)也無(wú)可置疑地帶有勃特勒先生的特點(diǎn)和色彩。他側(cè)耳認(rèn)真傾聽(tīng),仰面躺著,觀望和欣賞著她那在講話時(shí)一翕一動(dòng)的唇片。不過(guò),他的大腦卻沒(méi)有在傾聽(tīng)。她所描繪的圖畫(huà)中沒(méi)有一處引人入勝,他感到的只有叫人隱隱作痛的失望以及對(duì)她的滿腔愛(ài)情。她的話里始終沒(méi)提他的寫(xiě)作,而他帶來(lái)念給她聽(tīng)的那些手稿放在地上,沒(méi)人予以理睬。
最后,趁著談話間歇的一會(huì)兒工夫,他望望太陽(yáng),估摸了一下它在地平線上方的高度,提醒似的把手稿撿了起來(lái)。
“唉,我全忘了,”她趕忙說(shuō),“我很想聽(tīng)你念念。”
他給她念了篇故事,那是他自以為寫(xiě)得最好的作品之一。他給這篇作品題名為《生活的美酒》,那酒的醇香在寫(xiě)作時(shí)就曾鉆進(jìn)他的大腦,而現(xiàn)在朗讀時(shí)又悄然在他的腦海里飄蕩。故事的原始構(gòu)思就具有一種魔力,后來(lái)他又以富于魔力的詞句和筆觸加以點(diǎn)綴。創(chuàng)作時(shí)火焰般的激情重新在他心中燃燒,使他陶然若醉,對(duì)作品里的缺點(diǎn)不聞不見(jiàn)。而露絲卻不一樣。她那訓(xùn)練有素的耳朵聽(tīng)出了用筆的不足和夸張,聽(tīng)出了新手那過(guò)分強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣;語(yǔ)句的節(jié)奏一出錯(cuò)、一打絆,她就能立刻察覺(jué)。她很少指出作品里的節(jié)奏錯(cuò)誤,除了在過(guò)于浮華的地方——這時(shí)她會(huì)感到不舒服,覺(jué)得作品里的外行味太濃。外行——這就是她對(duì)整篇故事的最后評(píng)價(jià),只不過(guò)她沒(méi)把這話講給他聽(tīng)。當(dāng)他念完時(shí),她僅僅指出了些小錯(cuò)誤,然后說(shuō)自己喜歡這篇故事。
可是,他卻感到失望。她的批評(píng)是公正的,這他承認(rèn),然而他把作品念給她聽(tīng)并非為了幾句課堂式的糾正話。細(xì)節(jié)問(wèn)題無(wú)關(guān)緊要,不必小題大做,他自己可以修改,也能夠?qū)W會(huì)怎樣去修改。他從生活中捕捉到偉大的現(xiàn)象,力圖展現(xiàn)在故事里,而他讀給她聽(tīng)的正是這種偉大的東西,并非什么句子結(jié)構(gòu)及分號(hào)。他想讓她和自己一道感受這屬于他的偉大東西——這種東西他親眼看見(jiàn),經(jīng)過(guò)思考,親手將其打印在稿紙上。是啊,他失敗了,他心里暗自這樣思忖。也許,那些編輯并沒(méi)有錯(cuò)。他感受到了偉大的事物,可是卻沒(méi)能夠表達(dá)出來(lái)。他掩飾住內(nèi)心的失望,表面輕松地聆聽(tīng)她的批評(píng),所以她全然不知他的心底深處正有一股抵觸的湍流在涌動(dòng)。
“還有一篇文章,題目叫《罐子》,”他攤開(kāi)手稿說(shuō),“四五家雜志社都退了稿,可我仍認(rèn)為它是篇佳作。其實(shí),我也不知道怎樣評(píng)價(jià)它,只是覺(jué)得里面有一種力量。也許,你不會(huì)和我有同感。文章很短——只有兩三千字。”
“真是太可怕啦!”她聽(tīng)他念完后,失聲喊叫起來(lái),“太可怕了,簡(jiǎn)直可怕極啦!”
他看到她臉色蒼白,兩只眼睛睜得大大的,緊張得雙手牢牢握在一起,于是心中暗暗感到高興。他成功了。他把自己的幻想以及內(nèi)心的情感轉(zhuǎn)達(dá)給了別人,而且效果顯著。不管她喜歡不喜歡,這篇文章感染了她、控制了她,使她只顧坐在那兒傾聽(tīng),忘掉了挑出細(xì)節(jié)問(wèn)題。
“這是生活,”他說(shuō),“生活并不總是美好的。也許我生來(lái)與別人不同,所以,我覺(jué)得這里存在著一種美的東西。在我看來(lái),這種美增加了十倍,因?yàn)?mdash;—”
“但是那個(gè)可憐的女人為什么不能——”她以斷斷續(xù)續(xù)的聲音插話說(shuō)。接著,她把后半截話又咽了回去,大聲喊道:“天呀!真是一種墮落,那樣骯臟和下流!”
剎那間,他覺(jué)得自己的心臟好像停止了跳動(dòng)。下流!這他可沒(méi)想到過(guò),他的本意也不是要寫(xiě)這種東西。整篇短文擺在面前,字字都是燃燒的火團(tuán),他在這樣通明的火光中查找,但找來(lái)找去都找不到下流的地方。于是,他的心臟又開(kāi)始了跳動(dòng),因?yàn)樗麤](méi)有錯(cuò)。
“為什么不選個(gè)美好的題材呢?”只聽(tīng)見(jiàn)她在說(shuō),“我們知道世界上有下流的事情,但不能因此就——”
她用憤怒的聲調(diào)滔滔不絕地朝下說(shuō),可是他卻沒(méi)有留心聽(tīng)。他只顧醉心地望著她那張純潔的面孔——那面孔如此天真,又是那般出奇地?zé)o邪,其圣潔性好像無(wú)時(shí)無(wú)刻不在沖擊著他,滌蕩著他心里的污泥濁物,使他沐浴在一種清涼、柔和,一如星光的燦爛輝照中。“我們知道世界上有下流的事情!”一想到她那種老于世故的腔調(diào),他就暗自發(fā)笑,覺(jué)得她的話既可愛(ài)又可笑。緊接著,一幅包羅萬(wàn)象的幻景閃現(xiàn)出來(lái),他過(guò)去所熟悉和經(jīng)歷過(guò)的下流事情如海洋一般展現(xiàn)在他面前,于是,他原諒了她沒(méi)理解那篇故事。她沒(méi)有過(guò)錯(cuò),因?yàn)樗斫獠涣四欠N事情。感謝上帝,她一生下來(lái)就受到保護(hù),才如此天真無(wú)邪??墒?,他了解生活,了解生活中的美與丑,知道生活中雖然污痕斑斑,卻也有它偉大的一面,對(duì)上天起誓,他要把自己對(duì)生活的看法講給世人聽(tīng)。天堂里的圣徒——他們?cè)趺纯赡懿桓哐藕图儩嵞??而污泥里的圣?mdash;—啊,那才是千古奇跡!生活的價(jià)值就在于此。他看到邪惡的泥潭里閃出道德之光;他爬出泥潭,眼梢上掛著泥漿,第一次瞥見(jiàn)了美,朦朧而遙遠(yuǎn);他看到了怯懦、脆弱、邪惡、種種暴虐、新生的力量、真理以及崇高的精神品質(zhì)——
此時(shí),她說(shuō)的幾句話飄進(jìn)了他的耳中。
“文章的整個(gè)格調(diào)有點(diǎn)低,格調(diào)高的作品比比皆是,《紀(jì)念》[1]就是一例。”
他忍不住想提出《洛克斯萊堂》[2]為例,要不是由于自己再次沉湎于幻景,他真會(huì)說(shuō)出口;只見(jiàn)他呆呆望著她,看見(jiàn)這位與他同類的女性爬出洪荒時(shí)代的混沌,沿著巨大的生命階梯向上攀登,歷經(jīng)百萬(wàn)年之久,終于出現(xiàn)在最高的一級(jí)上,演變成一個(gè)露絲,純潔、美麗和神圣,使他懂得了愛(ài),使他向往純潔和渴望神圣——他,馬丁·伊登,也是在綿綿不盡的生活中體驗(yàn)了無(wú)數(shù)失誤和挫折才奇跡般爬出了沼澤泥潭。這就是浪漫、奇妙和光榮的事跡。這就是寫(xiě)作的素材,他要做的是尋找到表達(dá)的語(yǔ)言。天堂里的圣徒!——他們僅僅是圣徒而已,也是身不由己啊。然而,他是個(gè)人啊。
“你有力量,”他可以聽(tīng)到她在說(shuō),“但那是一股蠻力。”
“我像是瓷器店里的一頭公牛,動(dòng)輒闖禍。”他主動(dòng)提出,贏得對(duì)方嫣然一笑。
“你必須培養(yǎng)鑒別力,必須考慮到趣味性、高雅性和格調(diào)。”
“我的確太冒失了。”他喃喃不清地說(shuō)。
她贊許地笑了笑,然后靜下心準(zhǔn)備聽(tīng)另一篇故事。
“這一篇不知你會(huì)怎么想,”他帶著歉意說(shuō),“文章有些古怪,恐怕我在寫(xiě)作時(shí)過(guò)于自不量力,但我的本意是好的。不要理睬里面的細(xì)小情節(jié),且試試看是否能理解其中偉大的含義。也可能我表達(dá)不清楚,但文章的主題是偉大的、真實(shí)的。”
他開(kāi)始讀了起來(lái),邊讀邊觀察著她,心想自己最后總算打動(dòng)了她。她紋絲不動(dòng)坐在那兒,眼睛直勾勾盯著他,幾乎停止了呼吸,他認(rèn)為是被他作品中的魔力迷得神魂顛倒了。本篇題為《冒險(xiǎn)》,是對(duì)冒險(xiǎn)生活的禮贊——它描寫(xiě)的不是故事書(shū)里的那種冒險(xiǎn),而是真正的冒險(xiǎn)精神。它好比一個(gè)野蠻的監(jiān)工,賞罰分明、奸詐成性、反復(fù)無(wú)常,要求手下人具有極大的忍耐性,逼迫他們不分晝夜地辛苦勞作,給他們的酬勞不是燦爛如陽(yáng)光的榮譽(yù)就是由饑渴導(dǎo)致的黑色死亡,或者是一種由長(zhǎng)期患熱病,神志昏迷而導(dǎo)致的死亡;他帶領(lǐng)著人們經(jīng)歷血與汗的洗禮和蚊蟲(chóng)的叮咬,沿著由低級(jí)、卑鄙的事件組成的長(zhǎng)鏈向光輝的頂點(diǎn)攀登,最后取得崇高的成就。
他寫(xiě)進(jìn)文章里的就是這種精神,一無(wú)遺漏,而且還超出了這個(gè)范圍。他堅(jiān)信正是這種精神溫暖了她,使她坐在那兒靜靜傾聽(tīng)。她睜大了眼睛,蒼白的臉上泛出紅暈,他還沒(méi)念完就覺(jué)得她已經(jīng)氣喘吁吁了。的確,她得到了溫暖,但這種溫暖不是來(lái)自于故事中,而是源自他的身上。對(duì)于這篇文章她倒沒(méi)有多高的評(píng)價(jià);但馬丁體內(nèi)的那種強(qiáng)大的力量,那種一向過(guò)剩的力量,卻似乎奔流而出,覆蓋和淹沒(méi)了她。奇妙的是,凝聚著他的力量的文章,此刻成了他向她輸送力量的通道。她感覺(jué)到的只有這股力量,卻感覺(jué)不到通道的作用。她表面看起來(lái)像是對(duì)他的作品著了迷,但實(shí)際上卻陶醉于另外一種完全無(wú)關(guān)的東西——一種突如其來(lái)在她的腦海中形成的危險(xiǎn)、可怕的念頭。她發(fā)現(xiàn)自己在思量婚姻到底是怎么一個(gè)樣;這是個(gè)多么任性和狂妄的念頭呵,一意識(shí)到這一點(diǎn)她便嚇得心驚肉跳。這不是姑娘家該有的念頭,與平時(shí)的她格格不入。她可從未為終身大事?tīng)窟^(guò)腸掛過(guò)肚,因?yàn)樗恢鄙钤诙∧嵘?shī)歌里的夢(mèng)幻之鄉(xiāng),甚至對(duì)那位大師含蓄提及的女王和騎士間的曖昧關(guān)系也一知半解。她一直在沉睡,而今生活卻猛烈叩響了她的重重大門(mén)。她心里一片恐慌,直想鎖上插銷,上好門(mén)閂,可是她任性的本能卻慫恿她敞開(kāi)大門(mén),請(qǐng)進(jìn)這位誘人的陌生人。
馬丁得意地等待著她的裁決。他毫不懷疑那將是什么樣的評(píng)價(jià),所以她的話一旦出口,叫他格外吃驚。
“寫(xiě)得很美。”
“寫(xiě)得很美。”她停了一下,又強(qiáng)調(diào)地重復(fù)了一遍。
文章當(dāng)然是美的;但除了美之外,還有一種別的特點(diǎn),那特點(diǎn)燦爛絢麗,使美只能成為它的陪襯。他默默地躺在地上,眼看著一個(gè)形狀可怕的偌大疑團(tuán)在他的面前形成。他失敗了,這是因?yàn)樗簧朴诒磉_(dá)自己的思想。他明明看到了天底下最偉大的一件事情,卻沒(méi)能把它表現(xiàn)出來(lái)。
“你認(rèn)為這個(gè)——”他遲疑起來(lái),這是他第一次想用個(gè)生詞,不禁有點(diǎn)羞怯,“你認(rèn)為這個(gè)主題怎么樣?”他問(wèn)道。
“模糊不清,”她答道,“從大的方面講,我只能這樣評(píng)價(jià)。內(nèi)容我倒是聽(tīng)得明白,但里面夾帶的東西太多,顯得太啰唆。你寫(xiě)了那么多題外話,妨礙了情節(jié)的發(fā)展。”
“那才是重要的主題呢,”他連忙解釋說(shuō),“這是埋在下邊的大主題,是一種宇宙性、世界性的東西。我盡量使它和只是作為表層的故事本身保持一致,這種路子沒(méi)有錯(cuò),可就是寫(xiě)得差了些,沒(méi)能講清心里要說(shuō)的話。不過(guò),我終究會(huì)學(xué)會(huì)的。”
她沒(méi)能聽(tīng)懂他的話。她雖然是位文學(xué)學(xué)士,但這席話卻超出了她的理解范圍。她聽(tīng)不懂,卻把自己不懂的原因歸結(jié)為他的文章太松散。
“你未免過(guò)于善辯了,”她說(shuō),“不過(guò),文章有些地方的確寫(xiě)得很美。”他覺(jué)得她的聲音仿佛來(lái)自遠(yuǎn)方,因?yàn)榇丝趟紤]著是否把《海洋抒情詩(shī)》念給她聽(tīng)。他懷著失望感郁郁不樂(lè)地躺在那兒,而她仔細(xì)打量著他,心里又突然涌出了關(guān)于結(jié)婚的任性念頭。
“你想當(dāng)名人?”她猛不愣丁問(wèn)道。
“是的,有點(diǎn)想,”他承認(rèn)說(shuō),“這是冒險(xiǎn)的一個(gè)組成部分。當(dāng)不當(dāng)名人倒不重要,重要的是為之奮斗的過(guò)程。對(duì)我來(lái)說(shuō),成名只是達(dá)到某種目的的途徑。為了這個(gè)目的,為了這個(gè)緣故,我強(qiáng)烈地渴望成名。”“全都是為了你。”他很想這樣聲明。她要是對(duì)他念的文章表現(xiàn)出濃厚的興趣,他會(huì)把這話說(shuō)出口的。
此時(shí)的她正忙于思考,想為他尋找一種至少能行得通的道路,所以沒(méi)問(wèn)他所指的最終目的究竟是什么。他在文學(xué)方面無(wú)前途可言,這一點(diǎn)她深信不疑。他今天念的那些幼稚、膚淺的作品就是證明。他可以講出精彩的話,卻不能夠以文學(xué)的方式表達(dá)自己的思想。她拿丁尼生、勃朗寧以及一些她所推崇的散文大師與他相比,結(jié)果把他比得一無(wú)是處。不過(guò),她沒(méi)把心里的想法全告訴他。造成這種妥協(xié)的原因是她對(duì)他所產(chǎn)生的莫名其妙的興趣。他的寫(xiě)作欲望畢竟是小小的遺憾,隨著時(shí)間的推移會(huì)逐漸消失。那時(shí)候,他將全力以赴干些正經(jīng)事兒,而且會(huì)取得成功。這她是知道的。他是那樣強(qiáng)壯,絕不會(huì)失敗——只要他肯放棄寫(xiě)作。
“希望你能把你寫(xiě)的東西都拿給我看看,伊登先生。”她說(shuō)。
他高興得紅了臉。她產(chǎn)生了興趣,這一點(diǎn)是肯定的。起碼,她沒(méi)有遞給他退稿單。她曾說(shuō)他的作品中有些段落寫(xiě)得很美,這可是他第一次從別人口中聽(tīng)到鼓勵(lì)的話。
“我會(huì)的,”他激動(dòng)地說(shuō),“我向你保證,摩斯小姐,我一定要干出些名堂。我知道,自己已走了很遠(yuǎn)的路;前邊的道路依然很長(zhǎng),即便用雙手和膝蓋爬著走,我也要走到頭。”他拿起了一疊手稿,“這是《海洋抒情詩(shī)》?;氐郊?,我把它交給你,有空的時(shí)候看看。你可一定要把你的看法告訴我。你知道,我最需要的就是別人的批評(píng)。請(qǐng)你務(wù)必坦率直言。”
“我一定會(huì)十分坦率。”她嘴里答應(yīng)著,而心里卻有些不安,認(rèn)為自己剛才對(duì)他就不坦率,并且懷疑自己下一次在他面前是否就能做到直言不諱。
* * *
[1] 丁尼生為悼念亡友而作的著名長(zhǎng)詩(shī)。
[2] 也是丁尼生的名詩(shī)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市西堤公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群