英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第12篇

雙語《馬丁·伊登》 第十二章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XII

Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone.

“It’s a lady’s voice, a fine lady’s,” Mr. Higginbotham, who had called him, jeered.

Martin went to the telephone in the corner of the room, and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth’s voice. In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. And such a voice!—delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal-pure. No mere woman had a voice like that. There was something celestial about it, and it came from other worlds. He could scarcely hear what it said, so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham’s ferret eyes were fixed upon him.

It was not much that Ruth wanted to say—merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, and that if he had no other engagement, would he be good enough to take her?

Would he! He fought to suppress the eagerness in his voice. It was amazing. He had always seen her in her own house. And he had never dared to ask her to go anywhere with him. Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, he felt an overpowering desire to die for her, and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. He loved her so much, so terribly, so hopelessly. In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him—with him, Martin Eden—she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her. It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. And he was only twenty-one, and he had never been in love before.

His hand trembled as he hung up the receiver, and he was weak from the organ which had stirred him. His eyes were shining like an angel’s, and his face was transfigured, purged of all earthly dross, and pure and holy.

“Makin’ dates outside, eh?” his brother-in-law sneered. “You know what that means. You’ll be in the police court yet.”

But Martin could not come down from the height. Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth. Anger and hurt were beneath him. He had seen a great vision and was as a god, and he could feel only profound and awful pity for this maggot of a man. He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; and as in a dream he passed out of the room to dress. It was not until he had reached his own room and was tying his necktie that he became aware of a sound that lingered unpleasantly in his ears. On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, which somehow had not penetrated to his brain before.

As Ruth’s front door closed behind them and he came down the steps with her, he found himself greatly perturbed. It was not unalloyed bliss, taking her to the lecture. He did not know what he ought to do. He had seen, on the streets, with persons of her class, that the women took the men’s arms. But then, again, he had seen them when they didn’t; and he wondered if it was only in the evening that arms were taken, or only between husbands and wives and relatives.

Just before he reached the sidewalk, he remembered Minnie. Minnie had always been a stickler. She had called him down the second time she walked out with him, because he had gone along on the inside, and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside—when he was with a lady. And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, to remind him to get over on the outside. He wondered where she had got that item of etiquette, and whether it had filtered down from above and was all right.

It wouldn’t do any harm to try it, he decided, by the time they had reached the sidewalk; and he swung behind Ruth and took up his station on the outside. Then the other problem presented itself. Should he offer her his arm? He had never offered anybody his arm in his life. The girls he had known never took the fellows’ arms. For the first several times they walked freely, side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows’ shoulders where the streets were unlighted. But this was different. She wasn’t that kind of a girl. He must do something.

He crooked the arm next to her—crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, but just casually, as though he was accustomed to walk that way. And then the wonderful thing happened. He felt her hand upon his arm. Delicious thrills ran through him at the contact, and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. But he was soon back again, perturbed by a new complication. They were crossing the street. This would put him on the inside. He should be on the outside. Should he therefore drop her arm and change over? And if he did so, would he have to repeat the maneuver the next time? And the next? There was something wrong about it, and he resolved not to caper about and play the fool. Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, he talked quickly and earnestly, making a show of being carried away by what he was saying, so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness.

As they crossed Broadway, he came face to face with a new problem. In the blaze of the electric lights, he saw Lizzie Connolly and her giggly friend. Only for an instant he hesitated, then his hand went up and his hat came off. He could not be disloyal to his kind, and it was to more than Lizzie Connolly that his hat was lifted. She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth’s, but with eyes that were handsome and hard, and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove’s, but which saw, in a look that was a flutter on and past, the working-class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working-class girls were wearing just then.

“What a pretty girl!” Ruth said a moment later.

Martin could have blessed her, though he said:—

“I don’t know. I guess it’s all a matter of personal taste, but she doesn’t strike me as being particularly pretty.”

“Why, there isn’t one woman in ten thousand with features as regular as hers. They are splendid. Her face is as clear-cut as a cameo. And her eyes are beautiful.”

“Do you think so?” Martin queried absently, for to him there was only one beautiful woman in the world, and she was beside him, her hand upon his arm.

“Do I think so? If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men.”

“She would have to be taught how to speak,” he commented, “or else most of the men wouldn’t understand her. I’m su2016/10/13re you couldn’t understand a quarter of what she said if she just spoke naturally.”

“Nonsense! You are as bad as Arthur when you try to make your point.”

“You forget how I talked when you first met me. I have learned a new language since then. Before that time I talked as that girl talks. Now I can manage to make myself understood sufficiently in your language to explain that you do not know that other girl’s language. And do you know why she carries herself the way she does? I think about such things now, though I never used to think about them, and I am beginning to understand—much.”

“But why does she?”

“She has worked long hours for years at machines. When one’s body is young, it is very pliable, and hard work will mold it like putty according to the nature of the work. I can tell at a glance the trades of many workingmen I meet on the street. Look at me. Why am I rolling all about the shop? Because of the years I put in on the sea. If I’d put in the same years cow-punching, with my body young and pliable, I wouldn’t be rolling now, but I’d be bowlegged. And so with that girl. You noticed that her eyes were what I might call hard. She has never been sheltered. She has had to take care of herself, and a young girl can’t take care of herself and keep her eyes soft and gentle like—like yours, for example.”

“I think you are right,” Ruth said in a low voice. “And it is too bad. She is such a pretty girl.”

He looked at her and saw her eyes luminous with pity. And then he remembered that he loved her and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture.

Who are you, Martin Eden? he demanded of himself in the looking-glass, that night when he got back to his room. He gazed at himself long and curiously. Who are you? What are you? Where do you belong? You belong by rights to girls like Lizzie Connolly. You belong with the legions of toil, with all that is low, and vulgar, and unbeautiful. You belong with the oxen and the drudges, in dirty surroundings among smells and stenches. There are the stale vegetables now. Those potatoes are rotting. Smell them, damn you, smell them. And yet you dare to open the books, to listen to beautiful music, to learn to love beautiful paintings, to speak good English, to think thoughts that none of your own kind thinks, to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! Who are you? and what are you? damn you! And are you going to make good?

He shook his fist at himself in the glass, and sat down on the edge of the bed to dream for a space with wide eyes. Then he got out notebook and algebra and lost himself in quadratic equations, while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window.

第十二章

一天黃昏時分,天色尚早,馬丁費(fèi)盡心思在寫一首十四行詩,但寫出的詩句歪曲了似火焰和云霧盤繞在他腦海里的美感及思想。正在這時,他被叫去接電話。

“是一位小姐的聲音,一位高貴的小姐?!眮砗八南=鸩ㄉ壬爸S地說。

馬丁來到屋角的電話機(jī)旁,一聽到是露絲的聲音,就感到一股熱流涌遍全身。剛才苦苦作詩時,他忘掉了她的存在,而此刻聽到她的聲音,他就像挨了棒擊一樣,燃起了對她的愛。多么美的聲音??!——輕柔和甜蜜,似遠(yuǎn)處傳來的隱隱樂聲,或更貼切地說,像一串銀鈴,音色純正,清澈似水晶。凡俗的女人發(fā)不出這樣的聲音。這聲音含有仙界的成分,因?yàn)樗鼇碜蕴焱?。他神魂顛倒,簡直連對方說的話都聽不進(jìn)去了,然而他卻控制著臉上的表情,他知道希金波森先生正用雪貂樣的眼睛緊盯著他。

露絲沒有許多話要說——她僅僅說,諾曼原打算晚上陪她去聽講座,但由于頭痛不能前往,她感到非常失望,因?yàn)槠币迅愕绞?;她問他有沒有別的約會,愿意不愿意陪她一道去。

哪能不愿意!他說話時竭力按捺住急切的心情。真是讓人感到意外。他總是到她家去看望她,從不敢請她同他一起上任何地方。此刻在電話上和她交談著,他心里卻胡思亂想,產(chǎn)生了一種愿為她一死的強(qiáng)烈欲望,于是,一幕幕英勇獻(xiàn)身的場面在他那眩暈的大腦里形成又消失。他非常愛她,愛得情深意切,愛得不可自拔。她竟然想和他一道出去,一道去聽講座——和他,馬丁·伊登。這是一個讓人高興得發(fā)瘋的時刻,頓然,她凌空而起,離他是那樣遙遠(yuǎn),使他覺得無路可以企及,只有為她一死。唯有這樣,才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出他對她所懷有的深沉和崇高的感情。這種莊嚴(yán)的獻(xiàn)身精神就是真正的愛情,是所有的戀人都具備的,而此刻在電話機(jī)旁,這種精神似火與光的旋風(fēng)襲上他的心頭;他覺得為她而死就意味著曾經(jīng)活得有價(jià)值、愛得深沉。他年僅二十一歲,以前從未墜入過愛河。

他用顫抖的手放下了聽筒;剛才她的聲音深深打動了他,令他筋酥骨麻。他的眼睛閃閃發(fā)光,就像天使的眼睛一樣,他的面容煥然一新,一掃凡塵間的庸俗,變得既純潔又神圣。

“到外邊吊膀子去嗎?”他姐夫冷言冷語地說,“要知道這會導(dǎo)致什么樣的結(jié)果,你會被警察抓去審訊的?!?/p>

可馬丁高居云端一時下不來,即便這樣惡毒的話語也無法使他重返大地。他感覺不到憤怒,也感覺不到自尊心受到傷害。他目睹了一幕偉大的幻景,不由飄然若仙;對這個蛆蟲樣的小人,他只感到非常非??蓱z。他不用眼睛去看他,即使目光掠過他的身上,也視而不見;猶如在夢里,他恍恍惚惚走出大廳去換衣服。直至來到自己的房間,在打領(lǐng)帶的時候,他才感覺到一種叫人不舒服的聲音在耳邊回蕩。辨別了一下,他斷定這是伯納德·希金波森最后哼的那聲鼻子,不知怎么,他剛才竟然沒把這哼鼻聲往心上放。

露絲家的大門在他們身后關(guān)上了。和露絲一道步下臺階時,他感到十分慌亂。陪她去聽講座,可不是一種輕松的幸福。他不知應(yīng)該怎樣做才好。他曾在街上看到過,她那個階層的人走路時,女人挽著男人的胳膊,但有時他也看到過女人不挽男人的胳膊。他弄不清是否只有在晚上才挽胳膊,或者只有夫妻和親屬之間才挽胳膊。

快走到人行道跟前時,他想起了明妮。明妮總喜歡拘泥于形式,第二次陪他逛大街時,曾責(zé)罵過他,怪他靠內(nèi)側(cè)行走。她為他訂了條規(guī)則:上等人和女士上大街,總是靠外行走。每次從街道的一側(cè)走到另一側(cè),明妮就踢他的腳后跟,提醒他繞過去靠外邊走。他感到納悶,不知她的這種禮節(jié)是從哪里學(xué)來的,不知這是否從上流社會滲漏下來的,也不知它到底對不對。

待他們踏上人行道時,他心想試試看總不會有什么壞處;于是,他從露絲的背后繞過去,走到了她的外側(cè)。接著,又出現(xiàn)了另一個問題:是不是應(yīng)該把胳膊伸給她呢?他一輩子都沒伸過胳膊給別人。他認(rèn)識的那些姑娘從不挽男人的胳膊。頭幾次逛馬路,男女挨在一起各走各的,之后,女的就用胳膊摟住男的腰,在沒有燈光的街面還把頭靠在男的肩膀上??蛇@次不一樣,她不是那種姑娘。他必須有所行動。

他把靠近她的那條胳膊彎了彎——只是微微一彎,這并非邀請,卻暗中帶點(diǎn)試探性,顯得漫不經(jīng)心,就好像他習(xí)慣于這樣走路。此時,奇妙的事情發(fā)生了。他感覺到她的手搭上了他的胳膊。這一接觸,使一股股歡快的電流傳遍了他的全身。短瞬間,他感到非常幸福,仿佛他離開了堅(jiān)實(shí)的大地,隨她一道凌空翱翔??墒?,他馬上又返回到地面上,被一個新的問題攪得心神不寧。他們正在穿過馬路。到了那邊,他的位置就會換到內(nèi)側(cè),而他應(yīng)該走在外側(cè)。那么,他是不是應(yīng)該放下她的胳膊,把位置再調(diào)回去呢?如果這次調(diào)換了,下一次是否還得重復(fù)一遍呢?還有下下一次呢?這里邊有不對勁的地方。于是,他決定不蹦來跳去地出洋相。可他對自己的這個決定并不滿意,當(dāng)走到內(nèi)側(cè)的時候,他就快言快語、熱烈地講話,顯出一副入神的樣子,這樣,萬一沒調(diào)換位置是件錯事,也會讓她覺得他是因?yàn)檫^于專心致志才導(dǎo)致了疏忽大意。

橫過百老匯大街時,他又迎面遇到了個新問題。在刺眼的電燈光下,他看到了麗茜·康諾萊和她的那個愛咯咯笑的女伴。他僅僅猶豫了片刻,就抬手摘下了帽子。對待自己的同類人,他可不能耍陰謀詭計(jì),再說,他摘帽子并不是單單向麗茜·康諾萊致意。她點(diǎn)點(diǎn)頭,向他射來大膽的目光,她的眼睛不似露絲的那般溫柔、和順,而是俊俏中帶點(diǎn)嚴(yán)厲,只見她的目光從他身上轉(zhuǎn)向露絲,端詳她的面孔、衣著和揣測她的身份。他覺察到,露絲也在飛眼打量對方。露絲的眼睛和鴿子的一樣既膽怯又柔順,但她疾眼一瞥就看到那個工人階層的姑娘身裹廉價(jià)的俗麗衣服、頭戴當(dāng)時在年輕女工中十分流行的怪模怪樣的帽子。

“多么漂亮的姑娘!”過了一會兒,露絲贊嘆道。

馬丁對她感激萬分,然而嘴上卻這樣說道:“這我倒不清楚。我想這純粹是個人口味的問題吧,依我看她并不特別漂亮?!?/p>

“什么?像她那樣端正的容貌,一萬個女人當(dāng)中恐怕都挑不出一個來,可以說是如花似玉。她的臉龐輪廓清晰得像雕像一般,眼睛也長得非常美?!?/p>

“你真的這么想?”馬丁問話時心不在焉,因?yàn)閷λ允澜缟现挥幸粋€美麗的女人,她現(xiàn)在就在他身旁,手搭在他的胳膊上。

“我真的這么想?如果那姑娘能夠穿上一身得體的衣服,伊登先生,如果她能學(xué)會高雅的舉止,就會讓你眼花繚亂,令所有的男人為之傾倒。”

“她還得學(xué)學(xué)怎樣說話呢,”他評價(jià)道,“否則大多數(shù)男人都聽不懂她的話。我敢說,要是照平素那樣講話,她的話你恐怕連四分之一都聽不明白?!?/p>

“一派胡言!你一旦攻擊起人來,就變得和阿瑟一樣壞。”

“你忘了咱們第一次見面時,我是怎樣講話的。自那以后,我學(xué)會了一種新的語言。而在那個時候之前,我說起話跟這姑娘一個樣。如今,我總算能讓你聽明白我的話了,能用你的語言向你解釋你不了解這位姑娘的語言。你知道她的一舉一動為什么是那個樣嗎?過去對這種事情我從不問津,現(xiàn)在卻想得較多,而且開始明白——明白許多事情?!?/p>

“到底是為什么呢?”

“因?yàn)樗L年累月在機(jī)器旁勞動。一個人在年輕的時候,身體非常柔韌,而艱苦的勞動可根據(jù)其性質(zhì)把人體像對待油灰一樣進(jìn)行塑造。在街上遇到的工人中,有許多我搭眼一瞧就知道他們是干什么行當(dāng)?shù)摹D闱魄莆?。我走路為什么搖搖擺擺呢?因?yàn)槲以诤Q笊隙冗^了許多年頭。我年紀(jì)輕、身體可塑性強(qiáng),如果把這些年頭用來當(dāng)牛仔,那我現(xiàn)在就不會一搖一擺了,而會變成弓形腿。那位姑娘的情況也是這樣。你也留意到了,她的眼睛可以說是很嚴(yán)厲的。從來沒有人保護(hù)她,所以她只好自己照料自己。一個姑娘家,如果目光溫柔、和順,譬如像你的一樣,就保護(hù)不了自己?!?/p>

“我想你的話是對的,”露絲低聲說,“真是太不幸啦,她是個多么漂亮的姑娘呀。”

他望了望她,看到她的眼睛里閃爍著憐憫的光。這時,他想起自己在愛戀著她,并為自己交的好運(yùn)感到驚訝,因?yàn)檎沁@股運(yùn)氣給他帶來了愛情,使他能夠用自己的胳膊引著她去聽講座。

你是誰,馬丁·伊登?當(dāng)夜回到自己的房間時,他沖著鏡子里他自己的影子這樣問道。他好奇地久久凝視著那個影子。你是誰?你是干什么的?你的根在哪里?你只配愛麗茜·康諾萊那樣的姑娘。你應(yīng)該待在勞力階層,跟卑賤、粗俗及丑陋的人在一起廝混。你只配與牛馬及苦力為伍,居身于臭氣熏天、骯臟不堪的環(huán)境里。現(xiàn)在就能聞到爛菜的氣味,那些土豆正在腐爛。聞呀,該死的,聞呀。你竟敢翻動書本、傾聽優(yōu)美的音樂、學(xué)習(xí)欣賞美麗的油畫、講地道的英語、思考你的同類絕對想不到的問題;你竟敢離開牛群以及麗茜·康諾萊那些姑娘去愛一個距你一百萬英里、生活在局局星空上的白皙的仙女!你算老幾?你是干什么的?去你的吧!癩蛤蟆還想吃天鵝肉?

他沖著鏡子里的自己晃晃拳頭,然后坐到床沿上,睜著眼做了一會兒夢。接著,他取出筆記本和代數(shù)書,全神貫注演算起二次方程題,不覺時光流逝,星辰黯淡,灰蒙蒙的晨曦瀉照在窗戶上。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市江畔御園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦