英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第11篇

雙語(yǔ)《馬丁·伊登》 第十一章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XI

Martin went back to his pearl-diving article, which would have been finished sooner if it had not been broken in upon so frequently by his attempts to write poetry. His poems were love poems, inspired by Ruth, but they were never completed. Not in a day could he learn to chant in noble verse. Rhyme and meter and structure were serious enough in themselves, but there was, over and beyond them, an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, but which he could not catch and imprison in his own. It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. It seemed a glow to him, a warm and trailing vapor, ever beyond his reaching, though sometimes he was rewarded by catching at shreds of it and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafting of unseen beauty. It was baffling. He ached with desire to express and could but gibber prosaically as everybody gibbered. He read his fragments aloud. The meter marched along on perfect feet, and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. He could not understand, and time and again, in despair, defeated and depressed, he returned to his article. Prose was certainly an easier medium.

Following the “Pearl-diving,” he wrote an article on the sea as a career, another on turtle-catching, and a third on the northeast trades. Then he tried, as an experiment, a short story, and before he broke his stride he had finished six short stories and despatched them to various magazines. He wrote prolifically, intensely, from morning till night, and late at night, except when he broke off to go to the reading-room, draw books from the library, or to call on Ruth. He was profoundly happy. Life was pitched high. He was in a fever that never broke. The joy of creation that is supposed to belong to the gods was his. All the life about him—the odors of stale vegetables and soapsuds,the slatternly form of his sister, and the jeering face of Mr. Higginbotham—was a dream. The real world was in his mind, and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind.

The days were too short. There was so much he wanted to study. He cut his sleep down to five hours and found that he could get along upon it. He tried four hours and a half, and regretfully came back to five. He could joyfully have spent all his waking hours upon any one of his pursuits. It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, that he tore himself away from that chart-room of knowledge or from the magazines in the reading-room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. It was like severing heartstrings, when he was with Ruth, to stand up and go; and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. And hardest of all was it to shut up the algebra or physics, put notebook and pencil aside, and close his tired eyes in sleep. He hated the thought of ceasing to live, even for so short a time, and his sole consolation was that the alarm clock was set five hours ahead. He would lose only five hours anyway, and then the jangling bell would jerk him out of unconsciousness and he would have before him another glorious day of nineteen hours.

In the meantime the weeks were passing, his money was ebbing low, and there was no money coming in. A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by The Youth’s Companion.The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. But he did not feel so kindly toward the editor of the San Francisco Examiner.After waiting two whole weeks, Martin had written to him. A week later he wrote again. At the end of the month, he went over to San Francisco and personally called upon the editor. But he did not meet that exalted personage, thanks to a Cerberus of an office boy, of tender years and red hair, who guarded the portals. At the end of the fifth week the manuscript came back to him, by mail, without comment. There was no rejection slip, no explanation, nothing. In the same way his other articles were tied up with the other leading San Francisco papers. When he recovered them, he sent them to the magazines in the East, from which they were returned more promptly, accompanied always by the printed rejection slips.

The short stories were returned in similar fashion. He read them over and over, and liked them so much that he could not puzzle out the cause of their rejection, until, one day, he read in a newspaper that manuscripts should always be typewritten. That explained it. Of course editors were so busy that they could not afford the time and strain of reading handwriting. Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. Each day he typed what he composed, and he typed his earlier manuscripts as fast as they were returned him. He was surprised when the typed ones began to come back. His jaw seemed to become squarer, his chin more aggressive, and he bundled the manuscripts off to new editors.

The thought came to him that he was not a good judge of his own work. He tried it out on Gertrude. He read his stories aloud to her. Her eyes glistened, and she looked at him proudly as she said:—

“Ain’t it grand, you writin’ those sort of things.”

“Yes, yes,” he demanded impatiently. “But the story—how did you like it?”

“Just grand,” was the reply. “Just grand, an’ thrilling, too. I was all worked up.”

He could see that her mind was not clear. The perplexity was strong in her good-natured face. So he waited.

“But, say, Mart,” after a long pause, “how did it end? Did that young man who spoke so highfalutin’ get her?”

And, after he had explained the end, which he thought he had made artistically obvious, she would say:—

“That’s what I wanted to know. Why didn’t you write that way in the story?”

One thing he learned, after he had read her a number of stories, namely, that she liked happy endings.

“That story was perfectly grand,” she announced, straightening up from the wash-tub with a tired sigh and wiping the sweat from her forehead with a red, steamy hand; “but it makes me sad. I want to cry. There is too many sad things in the world anyway. It makes me happy to think about happy things. Now if he’d married her, and—You don’t mind, Mart?” she queried apprehensively. “I just happen to feel that way, because I’m tired, I guess. But the story was grand just the same, perfectly grand. Where are you goin’ to sell it?”

“That’s a horse of another color,” he laughed.

“But if you did sell it,what do you think you’d get for it?”

“Oh, a hundred dollars. That would be the least, the way prices go.”

“My! I do hope you’ll sell it!”

“Easy money, eh?” Then he added proudly: “I wrote it in two days. That’s fifty dollars a day.”

He longed to read his stories to Ruth, but did not dare. He would wait till some were published, he decided, then she would understand what he had been working for. In the meantime he toiled on. Never had the spirit of adventure lured him more strongly than on this amazing exploration of the realm of mind. He bought the text-books on physics and chemistry, and, along with his algebra, worked out problems and demonstrations. He took the laboratory proofs on faith, and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more understandingly than the average student saw them in the laboratory. Martin wandered on through the heavy pages, overwhelmed by the clues he was getting to the nature of things. He had accepted the world as the world, but now he was comprehending the organization of it, the play and interplay of force and matter. Spontaneous explanations of old matters were continually arising in his mind. Levers and purchases fascinated him, and his mind roved backward to hand-spikes and blocks and tackles at sea. The theory of navigation, which enabled the ships to travel unerringly their courses over the pathless ocean, was made clear to him. The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, and the reason for the existence of trade-winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. At any rate he knew he could write it better now. One afternoon he went out with Arthur to the University of California, and, with bated breath and a feeling of religious awe, went through the laboratories, saw demonstrations, and listened to a physics professor lecturing to his classes.

But he did not neglect his writing. A stream of short stories flowed from his pen, and he branched out into the easier forms of verse—the kind he saw printed in the magazines—though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. Then he discovered Henley and wrote a series of sea-poems on the model of “Hospital Sketches.” They were simple poems, of light and color, and romance and adventure. “Sea Lyrics,” he called them, and he judged them to be the best work he had yet done. There were thirty, and he completed them in a month, doing one a day after having done his regular day’s work on fiction, which day’s work was the equivalent to a week’s work of the average successful writer. The toil meant nothing to him. It was not toil. He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood.

He showed the “Sea Lyrics” to no one, not even to the editors. He had become distrustful of editors. But it was not distrust that prevented him from submitting the “Lyrics.” They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, far-off time when he would dare to read to her what he had written. Against that time he kept them with him, reading them aloud, going over them until he knew them by heart.

He lived every moment of his waking hours, and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. In reality, he never rested, and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general breakdown. His late afternoon calls on Ruth were rarer now, for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. Bachelor of Arts!—when he thought of her degree, it seemed she fled beyond him faster than he could pursue.

One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music afterward. Those were his red-letter days. The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. In spite of the beauty in him, and the aching desire to create, it was for her that he struggled. He was a lover first and always. All other things he subordinated to love. Greater than his adventure in the world of thought was his love-adventure. The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. She was the most amazing thing he had ever known, or dreamed, or guessed.

But he was oppressed always by her remoteness. She was so far from him, and he did not know how to approach her. He had been a success with girls and women in his own class; but he had never loved any of them, while he did love her, and besides, she was not merely of another class. His very love elevated her above all classes. She was a being apart, so far apart that he did not know how to draw near to her as a lover should draw near. It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, talking her speech, discovering ideas and delights in common; but this did not satisfy his lover’s yearning. His lover’s imagination had made her holy, too holy, too spiritualized, to have any kinship with him in the flesh. It was his own love that thrust her from him and made her seem impossible for him. Love itself denied him the one thing that it desired.

And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. They had been eating cherries—great, luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine. And later, as she read aloud to him from “The Princess,” he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. For the moment her divinity was shattered. She was clay, after all, mere clay, subject to the common law of clay as his clay was subject, or anybody’s clay. Her lips were flesh like his, and cherries dyed them as cherries dyed his. And if so with her lips, then was it so with all of her. She was woman, all woman, just like any woman. It came upon him abruptly. It was a revelation that stunned him. It was as if he had seen the sun fall out of the sky, or had seen worshipped purity polluted.

Then he realized the significance of it, and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. He trembled at the audacity of his thought, but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. Something of this change in him must have reached her, for she paused from her reading, looked up at him, and smiled. His eyes dropped from her blue eyes to her lips, and the sight of the stain maddened him. His arms all but flashed out to her and around her, in the way of his old careless life. She seemed to lean toward him, to wait, and all his will fought to hold him back.

“You were not following a word,” she pouted.

Then she laughed at him, delighting in his confusion, and as he looked into her frank eyes and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. He had indeed in thought dared too far. Of all the women he had known there was no woman who would not have guessed—save her. And she had not guessed.There was the difference. She was different. He was appalled by his own grossness, awed by her clear innocence, and he gazed again at her across the gulf. The bridge had broken down.

But still the incident had brought him nearer. The memory of it persisted, and in the moments when he was most cast down, he dwelt upon it eagerly. The gulf was never again so wide. He had accomplished a distance vastly greater than a bachelorship of arts, or a dozen bachelorships. She was pure, it was true, as he had never dreamed of purity; but cherries stained her lips. She was subject to the laws of the universe just as inexorably as he was. She had to eat to live, and when she got her feet wet, she caught cold. But that was not the point. If she could feel hunger and thirst, and heat and cold, then could she feel love—and love for a man. Well, he was a man. And why could he not be the man?“It’s up to me to make good,”he would murmur fervently.“I will be the man.I will make myself the man.I will make good.”

第十一章

馬丁回過(guò)頭又寫他那篇關(guān)于潛水采珠的文章。要不是他屢次三番停下來(lái)嘗試著去寫詩(shī)歌,這篇文章早該完稿了。他的詩(shī)都是以露絲為靈感的愛情詩(shī),但沒(méi)有一首寫完過(guò)。是啊,他怎能在一天之內(nèi)就學(xué)會(huì)以高雅的詩(shī)句謳歌愛情呢!韻律、音步和結(jié)構(gòu)本身就夠嗆,可除此之外,還有一種無(wú)形無(wú)體、虛無(wú)縹緲的東西。在所有偉大的詩(shī)歌中他都可以感覺(jué)得到這種東西,然而他卻捕捉不到,將其放入自己的詩(shī)章。

這就是飄忽不定的詩(shī)歌的精神——一種他能夠領(lǐng)悟并刻意追求,但抓不到手的精神。他覺(jué)得這精神宛如一團(tuán)火焰、一股暖烘烘悠蕩的氣體,讓他夠不著撈不到,但有的時(shí)候他捕捉到這種精神的片鱗只爪,將它們編織成詞句,在他的頭腦中經(jīng)久不息地回響,或者似美麗無(wú)比的云霧從他的眼前飄過(guò)。說(shuō)來(lái)讓人困惑,他懷著強(qiáng)烈的愿望想抒發(fā)感情,但寫出的東西卻枯燥乏味,像普通人那樣胡謅一通。他把自己一篇篇未寫完的詩(shī)歌朗讀起來(lái),發(fā)現(xiàn)這些詩(shī)里音步十全十美,韻腳朗朗上口,節(jié)奏也無(wú)懈可擊,可就是缺乏他心里感覺(jué)到的那團(tuán)火焰和高昂的激情。他搞不清這是怎么回事,于是時(shí)常感到絕望、氣餒和沮喪,拐回頭寫他的那篇文章。散文當(dāng)然是一種比較容易寫的體裁。

繼《潛水采珠記》之后,他又寫了三篇文章:第一篇描繪航海生涯,第二篇刻畫的是捉烏龜,而第二篇講的是東北貿(mào)易風(fēng)。接著,他開始寫短篇故事,原只是作為試筆,不料寫了六篇才住手,并把它們分別寄給各雜志社。他大量而緊張地創(chuàng)作,從早寫到晚,夜深時(shí)仍然在寫,除非上閱覽室、到圖書館借書或者去看望露絲,才停下筆來(lái)。他過(guò)得非常快活,生活的調(diào)子十分緊張,像是害了沒(méi)完沒(méi)了的熱病。據(jù)說(shuō)創(chuàng)造的歡樂(lè)只屬于非凡的人,而今他也品嘗到了這種歡樂(lè)。周圍的種種事物——爛菜和肥皂水的氣味、姐姐邋遢的身段以及希金波森先生那帶著嘲笑的面孔——都成了夢(mèng)幻。真實(shí)的世界存在于他的心中,而他寫的故事則是他心中的那個(gè)現(xiàn)實(shí)世界的斑斕片斷。

白天實(shí)在太短,而他想學(xué)的東西又如此之多。他把睡眠時(shí)間縮減到五個(gè)小時(shí),并發(fā)現(xiàn)這樣做是完全可以的。他又試著只睡四個(gè)半小時(shí),但馬上就后悔地恢復(fù)到五個(gè)小時(shí)。要干的事情著實(shí)不少,他恨不得把所有醒著的時(shí)間都用在自己的追求上。每次停止寫作轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí),每次停止念書到圖書館去,每次硬著頭皮離開知識(shí)的海圖室,或放下閱覽室里那滿載著作家出售稿件秘密的雜志,他都懷著依依難舍的心情。和露絲在一起時(shí),每次他起身離開,都心如刀絞;但一走上漆黑的街道,他便健步如飛,為的是路上盡量少花時(shí)間,好趕回家看書。最難辦到的是合上代數(shù)課本或物理課本,推開筆記本和鉛筆,閉上疲倦的眼睛睡覺(jué)。一想到要停止生活,即便只停短短的一段時(shí)間,他也感到難過(guò)。此時(shí)他唯一的安慰是:鬧鐘被上到了五個(gè)鐘點(diǎn)后的位置。不管怎樣,他只損失五個(gè)鐘點(diǎn),到時(shí)候丁零零的鬧鐘聲就會(huì)把他從無(wú)知無(wú)覺(jué)的境況中驚醒,將又一個(gè)由十九個(gè)小時(shí)組成的輝煌日子呈現(xiàn)在他面前。

時(shí)光一星期一星期地流逝,他的錢愈用愈少,可進(jìn)項(xiàng)卻一個(gè)子兒也沒(méi)有。那篇寫給小朋友看的系列冒險(xiǎn)故事郵出一個(gè)月之后,便被《少年之友》退了回來(lái)。退稿單上的措辭寫得很委婉,使他對(duì)那位編輯產(chǎn)生了好感。然而對(duì)《舊金山考察家報(bào)》的編輯,他就沒(méi)有這種感覺(jué)了。足足等了兩個(gè)星期后,馬丁給那人寫了封信。過(guò)了一個(gè)星期,他又寫了一封。待到月底,他親自到舊金山拜訪那位編輯??墒怯捎谝晃荒贻p的紅頭發(fā)勤雜員像狗一樣把守著大門,他沒(méi)能見到那位貴人。第五個(gè)星期結(jié)束時(shí),他的稿件被郵寄了回來(lái),上面連一條意見都沒(méi)有附。沒(méi)有退稿單和解釋的話,什么都沒(méi)寫。寄給舊金山其他幾家大報(bào)館的文章,也遭到了同樣的冷遇。他收到退稿,就郵寄給東部的幾家雜志社,而那些雜志社退稿更快,每次都附著鉛印的退稿單。

那些短篇故事也以同樣的方式退回。他把文章看了一遍又一遍,覺(jué)得它們都是佳作,猜想不出為什么會(huì)被退回,直到有一天,他在報(bào)上看到凡是稿件都應(yīng)由打字機(jī)打出,心里才明白了過(guò)來(lái)。當(dāng)然,編輯工作太忙,沒(méi)時(shí)間也沒(méi)精力看手寫的稿件。于是,馬丁租來(lái)一臺(tái)打字機(jī),花了一天的時(shí)間掌握技巧。每天他都把寫好的文章打出,而且以前的稿件一經(jīng)退回,他也即刻打出。當(dāng)這些稿件也開始被退回時(shí),他感到非常驚訝。他的頜骨看上去更加倔強(qiáng),下巴也更加咄咄逼人。他把稿件包起來(lái),又寄給另外的一些編輯。

這時(shí)他產(chǎn)生了一個(gè)念頭,覺(jué)得他不適合于判斷自己作品的優(yōu)劣。于是他找來(lái)葛特露,試著把故事念給她聽。只見她眼放異彩,高興地望著他說(shuō):

“你能寫出這樣的東西,真是了不起?!?/p>

“是啊,是啊,”他不耐煩地說(shuō),“可是——你覺(jué)得這篇故事怎么樣?”

“太棒啦,”她答道,“簡(jiǎn)直棒極啦,而且動(dòng)人心弦。真是讓我感到太激動(dòng)了。”

他看得到她的大腦已經(jīng)混亂,和善的臉上明顯地露出困惑的表情。于是,他等待著。

“可是,馬特,”對(duì)方隔了好一段時(shí)間才說(shuō),“故事是怎么結(jié)尾的呢?那個(gè)說(shuō)大話的年輕人最后得到她了嗎?”

從藝術(shù)的角度來(lái)看,故事的結(jié)尾已經(jīng)交代清楚了,然而他還是解釋了一遍。聽完之后,她說(shuō)道:

“這正是我想知道的。你為什么不寫進(jìn)故事里呢?”

給她念了許多篇故事之后,他了解到一點(diǎn):她喜歡幸福的結(jié)局。“故事寫得太感人了?!彼f(shuō)著,在洗衣盆旁邊直起腰來(lái),疲乏地嘆口氣,用紅紅的、冒著熱氣的手抹一把額頭上的汗珠,“可是,也讓我感到悲傷。我真想哭一場(chǎng)。世界上的傷心事實(shí)在太多了。多想想高興的事,才會(huì)叫我感到高興。假如他和她結(jié)下百年之好,假如——這樣說(shuō)你不介意吧,馬特?”她擔(dān)心地問(wèn),“這只是我一時(shí)的感覺(jué),大概是由于疲倦的緣故吧。不管怎么說(shuō),故事寫得很好,簡(jiǎn)直棒極啦。你準(zhǔn)備把它賣到哪里呢?”

“那可是另一碼子事?!彼笮ζ饋?lái)。

“如果東西出了手,你認(rèn)為能拿到多少錢?”

“哦,一百塊錢吧。照現(xiàn)在的價(jià)格,至少得這個(gè)數(shù)目?!?/p>

“好家伙!但愿你能把稿子賣出去!”

“錢來(lái)得容易吧?”隨后他補(bǔ)充說(shuō),“我兩天就寫完了,平均每天掙五十塊錢?!?/p>

他渴望把自己寫的故事念給露絲聽,可就是缺乏這份膽量。他決定等到刊登出幾篇后再說(shuō),那時(shí)她就會(huì)明白他的工作價(jià)值了。在這段時(shí)間里,他繼續(xù)勤奮耕耘。這是一次思想領(lǐng)域的驚人探險(xiǎn),冒險(xiǎn)精神從未像現(xiàn)在這樣強(qiáng)烈地誘引著他。除了原有的代數(shù)書,他還買來(lái)了物理課本和化學(xué)課本,又是解題又是論證。他對(duì)實(shí)驗(yàn)室得出的結(jié)果確信無(wú)疑;由于想象力強(qiáng),他對(duì)化學(xué)反應(yīng)比實(shí)驗(yàn)室里普通的學(xué)生還理解得透徹。他孜孜不倦地翻閱厚厚的書本,最后興奮地發(fā)現(xiàn)自己正步步接近事物的本質(zhì)。以前他只是從表面現(xiàn)象看待世界,而現(xiàn)在他開始理解這個(gè)世界的構(gòu)造,理解力與物質(zhì)的作用及相互作用。他的腦海中不斷涌出過(guò)去所看到的事物,并自然而然地對(duì)其進(jìn)行解釋。杠桿和起重裝置令他著了迷,這使他回想起海船上的木梃、滑車和轆轤。他現(xiàn)在明白了航海原理,明白了輪船為什么能在荒海上準(zhǔn)確無(wú)誤地沿著自己的航線行走。暴風(fēng)、雨和潮汐的秘密暴露了出來(lái),而貿(mào)易風(fēng)的成因使他想到自己的那篇關(guān)于東北貿(mào)易風(fēng)的文章未免動(dòng)筆過(guò)早。他覺(jué)得,他現(xiàn)在可以把文章寫得更好。一天下午,他跟著阿瑟到了加利福尼亞大學(xué),屏住呼吸,懷著教徒般的敬畏感,參觀實(shí)驗(yàn)室、觀看示范、旁聽一位物理學(xué)教授為幾個(gè)班的學(xué)生舉辦的講座。

然而,他對(duì)寫作并未掉以輕心。短篇小說(shuō)在他的筆下泉涌而出;他還擴(kuò)大范圍,創(chuàng)作了一些格式簡(jiǎn)單的詩(shī)——即他在雜志上看到的那種——遺憾的是,他竟然昏了頭,浪費(fèi)掉兩個(gè)星期用自由體創(chuàng)作出一首悲劇詩(shī),直至遭到六七家雜志社的當(dāng)即退稿,他這才如夢(mèng)方醒。后來(lái)他發(fā)現(xiàn)了亨萊[1]的作品,便模仿《病院素描》的格式寫了一組海洋系列詩(shī)。這組詩(shī)風(fēng)格樸素,描寫的是光與色、浪漫與冒險(xiǎn)。他為其題名為《海洋抒情詩(shī)》,覺(jué)得這是他迄今為止最優(yōu)秀的作品。這組詩(shī)共分三十首,計(jì)一個(gè)月完稿。每天完成了寫小說(shuō)的工作量之后,他便賦詩(shī)一首——他這一天的工作量相當(dāng)于一般成名作家的一個(gè)星期。辛勤的勞動(dòng)對(duì)他來(lái)說(shuō)算不了什么。那根本不是勞動(dòng)。他的語(yǔ)言日臻完善:多少年來(lái),由于笨嘴笨舌,他把美感和妙語(yǔ)都積壓在胸中,而今這些都似狂濤巨浪奔涌而出。

這組《海洋抒情詩(shī)》他誰(shuí)都沒(méi)讓看,甚至包括那些編輯。他對(duì)編輯產(chǎn)生了懷疑,但這也不是他不愿拿出《抒情詩(shī)》的原因。他覺(jué)得這組詩(shī)美麗無(wú)比,于是便不由自主地要把它們留下來(lái),等到那遙遠(yuǎn)的燦爛時(shí)刻垂降,等到他敢于把自己寫的東西念給露絲聽的時(shí)候,他要和露絲一道分享。為了那一時(shí)刻,他將詩(shī)珍存在身邊,并一遍遍朗讀,直至倒背如流。

醒著的時(shí)候,他分分秒秒都勤作不息,在睡夢(mèng)中他也不安寧;在安歇的五個(gè)小時(shí)里,他的主觀意識(shí)始終在運(yùn)轉(zhuǎn),把白天想到的問(wèn)題和經(jīng)歷的事情編織成奇特的、不可思議的畫面。實(shí)際上,他一刻也沒(méi)休息過(guò);如果換上一個(gè)身體較差、意志較薄弱的人,定會(huì)筋疲力盡地垮下去。傍晚去看望露絲的次數(shù)愈來(lái)愈少,因?yàn)榱抡龏檴櫠粒菚r(shí)她將獲得學(xué)位,結(jié)束大學(xué)生活。文學(xué)學(xué)士!——每當(dāng)想到她的學(xué)位,他就覺(jué)得她離他飛奔而去,快得使他追趕莫及。

每星期她都分出一個(gè)下午給他;由于去得晚,他經(jīng)常留下來(lái)吃飯,然后聽音樂(lè)。這種日子是他的大喜日子。摩斯府內(nèi)的氣氛與他生活的條件形成巨大反差,再加上有她相伴于身旁,這一切每一次都使他向上奮進(jìn)的決心更加堅(jiān)定。固然不錯(cuò),他胸中懷著美感以及強(qiáng)烈的創(chuàng)作欲,但他奮斗的原因卻是為了她。他首先追求的是愛情,也永遠(yuǎn)追求愛情。所有的一切都是為愛情服務(wù),所以愛情冒險(xiǎn)要高于思想領(lǐng)域的冒險(xiǎn)。世界本身并不奇妙,因?yàn)樗窃诓豢煽咕艿牧α孔饔孟?,由原子和分子所組成;真正使這個(gè)世界散發(fā)出奇妙魅力的是露絲生活在其中。她是他所知道、想得到或料得著的最奇妙的東西。

可她是那么遙遠(yuǎn),這一直使他感到苦惱。她和他距離太遠(yuǎn),叫他不知怎樣接近她才好。和同階層的姑娘及婦女在一起時(shí),他曾經(jīng)春風(fēng)得意;可是,他從未愛過(guò)她們當(dāng)中的任何一個(gè),而今,他愛上了她,這不僅僅因?yàn)樗龑儆诹硪粋€(gè)階層。他的愛把她捧上了云霄,使她高于所有的階層。她是個(gè)遠(yuǎn)不可及的生物,他不知怎樣才能像普通戀人那樣親近她。不錯(cuò),他獲得了知識(shí)、完善了語(yǔ)言,正在步步接近她,按她的模式談吐、尋找共同思想及樂(lè)趣;但這些滿足不了他愛情的熱望。他用戀人的想象力使她神圣化,而且是過(guò)于神圣化和理想化,覺(jué)得她已非凡身肉胎,和他毫無(wú)相似之處。正是他自己的愛情將她從他的身邊推開,使她顯得可望而不可即。愛情本身令他無(wú)法得到自己朝思暮想的尤物。

有一天,他們之間的鴻溝上突然架起了一座橋;自那以后,鴻溝雖然依舊是鴻溝,但比以前卻要窄了些。那天,他們?cè)谝黄鸪詸烟摇鞘切┫闾鹂煽诘暮跈烟?,汁液的顏色似黑色的葡萄酒。之后,她為他朗讀《公主》里的詩(shī)句,此時(shí)他不經(jīng)意地發(fā)現(xiàn)她的芳唇上沾著櫻桃漬。頃刻間,她的神圣性土崩瓦解了。原來(lái)她也是血肉之軀,和他以及所有其他的人一樣,也是凡身俗體。她的嘴唇和他的一樣,都是由血肉構(gòu)成,櫻桃染黑了他的嘴唇,也同樣染黑了她的。如果她的嘴唇是這樣,那么她所有的一切都不會(huì)例外。她是個(gè)女人,一個(gè)地道的女人,和別的女人一模一樣。他恍然大悟,被這一發(fā)現(xiàn)驚得目瞪口呆。就好像他看到了太陽(yáng)從天上墜落,或者看到了人們頂禮膜拜的圣物遭到了玷污。

隨后,他意識(shí)到了這一發(fā)現(xiàn)的重大意義,于是,他的心兒怦怦跳動(dòng),慫恿著他去充當(dāng)這個(gè)女人的情侶,因?yàn)樗⒎莵?lái)自天外的仙女,只不過(guò)是個(gè)普通女人,雙唇照??梢员粰烟胰旧项伾?。這一放肆的念頭使他渾身顫抖;然而,他的靈魂卻在歡唱,理智得意揚(yáng)揚(yáng)地稱贊他,說(shuō)他的這種想法是正確的。她一定覺(jué)察到了幾分他的這種變化,只見她停止了朗讀,笑盈盈地抬起頭望著他。他的目光從她的藍(lán)眼睛移向她的嘴唇,一看到那兒的櫻桃漬,他就要發(fā)瘋。他差點(diǎn)伸出臂膀去擁抱她,像昔日生活放蕩不羈的時(shí)候一樣。她似乎身子向他傾斜,期待著,而他用全部的意志才克制住了自己。

“你連一個(gè)字也沒(méi)聽進(jìn)去?!彼僦煺f(shuō)。

隨后她沖著他大笑起來(lái),因?yàn)樗吹剿歉被艁y的表情,覺(jué)得十分有趣。他望著她那雙坦誠(chéng)的眼睛,知道她絲毫沒(méi)有猜透他的心思,不禁羞愧得無(wú)地自容。他的思想的確太狂妄了。除她之外,他所認(rèn)識(shí)的女人,沒(méi)有一個(gè)猜不出他的這種念頭??伤龥](méi)有猜出來(lái),這就是區(qū)別。她與眾不同。他對(duì)自己的庸俗下流感到震驚,對(duì)她的純潔無(wú)邪肅然起敬,于是,那架橋梁垮了下來(lái),他又隔著鴻溝向她瞭望。

不過(guò),這件事到底還是使他朝她靠近了些。它縈繞于他的記憶之中,每當(dāng)他極度消沉的時(shí)刻,他便熱切地追憶這段往事。他們之間的鴻溝再也不會(huì)似從前那樣寬了。他跨過(guò)了一段距離,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)獲得一個(gè)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,或十來(lái)個(gè)學(xué)士學(xué)位。她是純潔的,固然不錯(cuò),而且純潔得超過(guò)了他的想象;可是,櫻桃染黑了她的芳唇。她和他一樣,也得嚴(yán)格地受宇宙法則的制約。她必須吃飯才能維持生命,弄濕了腳,也會(huì)著涼。但這并不是問(wèn)題的所在。如果她能夠感到饑、渴、冷、熱,那么她也能感覺(jué)到愛情——對(duì)一個(gè)男人的愛情。他就是男人,為什么不能成為那個(gè)男人呢?“這得由我自己爭(zhēng)取,”他常常這樣熱烈地對(duì)自己說(shuō),“我一定要成為那個(gè)男人,一定要把自己造就成那個(gè)男人。我一定能辦得到?!?/p>

* * *

[1] 亨萊(1849—1903),英國(guó)詩(shī)人,代表作是《病院素描》。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市錦江小區(qū)(綠江街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦